En japonés, yes se traduce a menudo como はい (hai). Sin embargo, la palabra hai tiene más significados que solo sí. A veces una pregunta no debe responderse con hai. En este artículo, discutiremos las muchas maneras de decir que sí en japonés.

Maneras educadas de Decir Sí en japonés

 Dos hombres y una mujer vestidos de traje, de pie alrededor de una mesa pequeña y haciendo reverencias (hombre joven a la izquierda, y hombre y mujer mayores a la derecha).

En Japón, se considera descortés usar un lenguaje informal con personas mayores que tú o con más antigüedad en el trabajo o la escuela. Veamos algunas maneras educadas de decir que sí en japonés.

Hai-Afirmativo, Correcto

Hai es la traducción de libro de texto para sí en japonés.

Hai también se usa como las palabras en inglés «mm-hm» o «yeah», afirmando a la otra persona que estás escuchando activamente su conversación.

Ejemplos:

1. ¿Estás bien?
¿Cómo estás?
(O genki desu ka?)

Kim: Sí. ¿Qué tal tú?
Sí, estoy bien.¿Y tú?
(Hai, genki desu. ¿Anata wa?)

2. Así que fui a la escuela el otro día…
Fui a la escuela el otro día…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)

M-hm.
Sí.
(Hai.)

Mike: Mike y me di cuenta de que había olvidado mi tarea!
¡Olvidé mi tarea!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Oh no! – ¡oh! (Ara!)

Ee-Yes

La palabra ee podría estar más cerca de la palabra en inglés yes que hai. Ee (pronunciado «ehh») es aceptable en todas las situaciones sociales. Muchas personas usan ee en conversaciones, pero generalmente con personas cercanas a ti (amigos, familiares, compañeros de trabajo). Por lo tanto, es posible que desee tener cuidado al usarlo con alguien como su jefe u otros socios comerciales.

Ejemplo:

Alice: ¿Podrás venir a trabajar mañana?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)

Jen: Sí. Te veré mañana. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)

Sou Desu (Ne))- Así es

La frase sou desu significa así es. Agregar (ne) al final da el matiz de acuerdo (eso es correcto) o incluso podría mostrar vacilación (cuando se dice lento y prolongado). Sou desu es útil, ya sea que agregue ne al final o no.

Estas son algunas de las muchas formas diferentes de decir sí a alguien en japonés (en orden de informal a formal):

  • Así es.(Sou.)
  • Así es.(Sou ne.)
  • Así es.(Sou yo.)- Utilizado principalmente por mujeres.
  • Así es.(Sou da.)
  • Así es.(Sou dayo.)
  • Así es.(Sou da ne.)
  • Así es.(Sou desu yo.)
  • Así es.(Sou desu ne.)
  • Así es (Sou desu.)

Ejemplo:

Ken: ¿Eres el nuevo maestro?
¿Eres el nuevo profesor?
(Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: Así es. Mucho gusto.
Así es.¿Podrías encargarte de esto por mí?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

(Ii (Desu) Ne): Suena bien

En lugar de un botón Me gusta, las plataformas de redes sociales japonesas tienen un botón me gusta (ii ne). La frase (ii ne) significa » Me gusta esto.»o» Eso suena bien.»

En una conversación educada, los japoneses a menudo agregan (desu) para hacer la frase más formal.

Ejemplos:

1. Stan: ¿Te gustaría ir a un café a almorzar?
¿Por qué no vas a la cafetería durante la pausa para el almuerzo?
(Hiruyasumi, café ni ikanai?)

Harry: ¡Suena bien!
¡Bien!
(Ii ne!)

2. Nos iremos a las 9 AM.
Salimos a las 9am.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

Eso suena bien. ¿Dónde nos vemos?
Eso es bueno.¿Dónde nos encontramos?
(Ii desu ne. ¿Doko de aimashou ka?)

(Daijoubu Desu) – Bien

En este contexto, la frase (daijoubu desu) significa bien o bien. A menudo se usa como pregunta por una de las partes y se repite afirmativamente por la otra.

Ejemplo:

Tiffany: ¿Estaría bien enviar esto por correo electrónico? –
¿Puedo enviar este documento por correo electrónico?
(Kono shorui o ii mēru de okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: Muy bien.
Está bien.
(Daijoubu desu.)

Zehi-Definitivamente

zehi se usa como énfasis sí en japonés. Se traduce como ciertamente o absolutamente.

Zehi se usa a menudo para expresar el matiz de sí, por favor, o (zehi, onegaishimasu).

Ejemplo:

Marca: ¿Podríamos volver a vernos pronto?
¿Puedo volver a verte?
(Mata aemasu ka?)

Emi: ¡Definitivamente!
Por todos los medios!
(Zehi!)

Kamaimasen-No me importa

La frase kamaimasen expresa sí aunque sea un verbo en forma negativa. Esta es una forma educada de decir que está bien o no hay problema en japonés.

Kamaimasen también se puede usar en conversaciones informales. En japonés informal, kamaimasen esなない (kamawanai). La traducción al inglés podría ser » No me importa.»o» Sin preocupaciones.»

Ejemplos:

1. ¿Puedo tomar una foto de tu gato?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)

Bobby: Seguro.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)

2. No me importa. Puedes dejar los zapatos puestos.
No tienes que quitarte los zapatos.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

Ryoukai Desu-Entiendo

Esta frase se usa a menudo en el lugar de trabajo. ryoukai desu significa » Entiendo.»o» Entendido.»

Tiene un tono franco, por lo que recomendamos usarlo solo con tus compañeros de trabajo o un jefe con el que te sientas cómodo. La forma informal de ryoukai desu es ry (ryoukai). Shouchi shimashita-el número 17 de esta lista es una expresión mejor y más educada para usar con sus superiores en el trabajo.

Ejemplo:

Suzuki: Tanaka, imprima los volantes.
Sr. Tanaka, por favor imprima el volante.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)

Tanaka: Entendido!
sí, señor!
(Ryōkai desu!)

Formas casuales de decir Sí en japonés

 Dos mujeres jóvenes dando el letrero de "pulgar hacia arriba" con las manos y sonriendo.

Aquí hay algunas formas casuales de decir sí en japonés. Recuerde que estas palabras y frases solo deben usarse con sus amigos y familiares; podría considerarse grosero usarlas con un extraño o con su jefe.

う ((Un) – Uh-huh

Más de un sonido que de una palabra, う un (un) significa «uh-huh».»o «Sí.»Al igual que hai o ee, la palabra un también se puede usar en conversaciones para mostrar que estás escuchando.

Ejemplo:

Carlton: ¿Estuvo ayer en el centro comercial?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni it?)

Will: «Uh-huh.»
«うん。»
(Un.)

ああ (Aa) – Yeah

ああ (aa) a veces se describe como la forma casual de ee. De nuevo, es más un sonido que una palabra oficial. Aa significa «Sí.»o «muy Bien.»Dado que es más un sonido que una palabra real, debe asegurarse de usarla en las situaciones apropiadas. La forma en que lo digas (tu tono) también afectará el significado de esta palabra.

Normalmente se ve como una palabra masculina. Un sonido masculino similar para sí es おう (ou).

Ejemplo:

Phil: Suzu? Sí, iré a la fiesta de esta noche.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(¿Suzu-chan? Aa, konya no pātī ni iku yo.)

*Nota: Recuerde que su tono es muy importante. Decir esto en un tono más bajo y prolongado implicaría que no quieres que te molesten. Por otro lado, decir con un tono fuerte y ascendente podría significar emoción o sorpresa.

Okkee-Okay

okkee es una palabra prestada del inglés. Muchos japoneses lo escribirán de la misma manera que los angloparlantes: con dos letras, OK. La mayoría de las palabras prestadas en inglés se limitan al habla informal; ¡no quieres decir OK! por tu jefe.

Ejemplo:

James: Oye, ¿podrías traerme un refresco?
oye, ¿puedes comprarme un poco de jugo?
(Ne, jūsu o katte kurenai?)

Shaun: ¡Está bien!
bien!
(Okkee!)

Iesu-Yes

Otra palabra prestada en inglés, iesu significa sí. También puede significar Jesús, dado el contexto. Jesús tiene una conexión amistosa cuando se usa como afirmativo. Suena entusiasta y divertido, pero no es comúnmente utilizado por la mayoría de los japoneses.

Ejemplo:

Dave: Oye, ¿puedo pedirte un favor?
necesito un favor, ¿de acuerdo?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Sí! –
¡Sí!
(Iesu!)

Mochiron-Por supuesto

Mochiron significa «por supuesto» o «ciertamente» en japonés. Mochiron transmite confianza y afirmación. Se puede usar en ciertas situaciones formales si se agrega で des (desu) al final.

Sin embargo, es posible que mochiron o mochiron desu no sean una frase que le quieras decir a un jefe o incluso a un extraño. Decirlo de la manera equivocada podría sonar grosero, como en inglés. Imagínese preguntándole a alguien si sabía cómo solucionar un problema informático, y responde con un fuerte «¡Por supuesto!»Esto podría tomarse como» Claro, puedo arreglarlo sin problemas.»O podría significar» ¿Qué? Por supuesto que puedo arreglarlo. ¿Crees que no puedo hacer mi trabajo?»

Decirlo en japonés puede tener el mismo matiz, así que ten cuidado al usarlo.

Ejemplos:

1. Matt: ¿seguro que estás bien?
本当に大丈夫なの?
(Hontō ni daijōbu na no?)

Brandon: ¡por supuesto!
もちろん!
(Mochiron!)

2. ¿Te veré en la cena de retiro del jefe esta noche?
¿Puedes venir a la fiesta de bebidas del director esta noche?
(Konya buchō no nomikai ni korareru?)

Karen: Por supuesto.
por supuesto.
(Mochiron desu.)

Rajā-Roger

rajā es otra palabra prestada del idioma inglés. La versión japonesa de Roger tiene el mismo matiz y significado.

Por supuesto, debido a que es una palabra prestada, rajā está reservada para la conversación informal. Los amigos pueden agregar desu al final como una broma, pero no debe usarse en el lugar de trabajo u otras situaciones formales. O algunos dicen raja.(rajāssu.»o» Raja.(rajassu. Esta es la forma corta/argot de decir(rajā desu.)

Ejemplo:

Jim: ¡Haz mi tarea por mí!
Haga su tarea en su lugar!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Roger! …ni.
es raj!es mentira.
(Rajaa desu! us uso dakedo.)

Formas situacionales de decir Sí en japonés

 Una joven haciendo el gesto de " OK " con las dos manos mientras sonríe.

Hay algunas frases específicas para situaciones que significan sí en japonés. Muchos están reservados para cuando estás en el trabajo o en situaciones de servicio al cliente. Aquí hay algunas palabras situacionales para sí que podrías escuchar en japonés.

かしこまりました(Kashikomarimashita)- Ciertamente

lo más probable es Que se escucha la frase かしこまりました(kashikomarimashita) después de dar su pedido en un restaurante.

La palabraるる (kashikomaru) significa obedecer respetuosamente. El personal del restaurante u otros trabajadores de la industria de servicios dirán esto a sus huéspedes para afirmar que han entendido el pedido o la situación. Esta frase no es una que normalmente usarías a menos que estés en una industria como esa.

Ejemplo:

Camarero: Ciertamente. Déjeme confirmar su pedido. ¿Así que son dos rollos de sushi y una botella de sake?
Sí, señor.Confirmaremos su pedido.Dos rollos de sushi y un sake.
(Kashikomarimashita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu a nihonshu ippon desu ne.)

Uketamawarimashita-Entendiendo

La frase uketamawarimashita es un japonés extremadamente educado. Significa que he recibido (humildemente). A menudo, lo que se recibe es una orden o algún otro tipo de información.

Uketamawarimashita se utiliza a menudo en la industria de servicios o en lugares de trabajo que se ocupan de asuntos humanos. A menos que su situación de vida en Japón requiera mucho kenjougo (japonés humilde), no necesitará usar esta frase. Se usa comúnmente en situaciones de negocios, especialmente cuando una empresa se comunica con un cliente o cliente para mostrar su respeto.

Ejemplo:

Empleado de servicio al cliente: Entendido. Le enviaremos su paquete en breve.
Lo recibimos.Enviaremos el paquete inmediatamente.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

Shōchi Shimashita-Absolutamente

Shōchi shimashita es una frase educada de reconocimiento. Tiene un matiz rígido y formal que hace de shōchi shimashita una frase ideal para usar con el latón alto en su lugar de trabajo. podría ser utilizado para su jefe, superiores o clientes.

lo mencionado anteriormente se usa generalmente con alguien de más alto nivel, como el presidente de la compañía o los miembros de la junta para una respuesta aún más política.

Ejemplo:

empleado de la Empresa: Absolutamente. Empezaré a trabajar de inmediato.
entiendo.A partir de ahora empezaremos a trabajar de inmediato.
(Shōchi itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

Gracias (Yoroshiku Onegaishimasu) – Sí, Por Favor.

En Japón, yorしいいします (yoroshiku onegaishimasu) es una frase esencial. Tiene una amplia variedad de matices y significados, dependiendo de la situación.

Sin embargo, si lo está utilizando para hacer una solicitud, yoroshiku onegaishimasu puede significar un «sí, por favor.»

Usar yoroshiku onegaishimasu para transmitir una solicitud como esta causará una gran impresión en la persona japonesa con la que estás hablando. Es un elemento básico de la cultura japonesa.

Ejemplo:

Vendedor de la empresa: Para confirmar, ¿le gustaría contratar nuestros servicios?
Por favor, confirme, ¿puede utilizar nuestro servicio?
(Kakunin shimasu ga, heisha no sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)

Cliente: Sí, por favor.
Sí.¿Podrías encargarte de esto por mí?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

Conclusión

La palabra hai es solo una de las muchas maneras de decir sí en japonés. Usar las palabras de esta guía te ayudará a elegir la forma correcta de decir sí en japonés, sin importar en qué situación o empresa te encuentres.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.