v japonštině se yes často překládá jako נח (hai). Slovo hai však má více významů než jen Ano. Někdy by neměla být zodpovězena otázka s hai. V tomto článku budeme diskutovat o mnoha způsobech, jak říci ano v japonštině.
zdvořilé způsoby, jak říci ano v japonštině
v Japonsku se považuje za neslušné používat neformální jazyk s lidmi, kteří jsou starší než vy nebo mají více seniority v práci nebo ve škole. Podívejme se tedy na některé zdvořilé způsoby, jak říci ano v japonštině.
Hai-Affirmative, Correct
Hai je překlad učebnice pro Ano v japonštině.
Hai se také používá jako anglická slova „mm-hm „nebo“ jo, “ potvrzující druhé osobě, že aktivně posloucháte jejich konverzaci.
příklady:
1. Je ti dobře?
jak se máte?
(O genki desu ka?)
Kim: Ano. A co ty?
Ano, Jsem v pořádku.a co ty?
(Hai, genki desu. Anata wa?)
2. Tak jsem šel nedávno do školy…
druhý den jsem šel do školy…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)
Johnny: M-hm.
Ano.
(Hai.)
Mike: … a uvědomil jsem si, že jsem zapomněl domácí úkol!
zapomněl jsem domácí úkol!
(Shukudai o wasureteta!)
Johnny: Ach ne! – oh! (Ara!)
Ee-Yes
slovo ee může být blíže v nuanci k anglickému slovu ano než hai je. Ee (vyslovováno „ehh“) je přijatelné ve všech sociálních situacích. Mnoho lidí používá ee v rozhovorech, ale obvykle s lidmi, se kterými jste blízcí (přátelé, rodina, spolupracovníci). Možná budete chtít být opatrní při používání s někým, jako je váš šéf nebo jiní obchodní partneři.
příklad:
Alice: budete moci zítra přijít do práce?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)
Jen: Ano. Uvidíme se zítra. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)
Sou Desu (Ne)) – to je pravda
fráze sou desu znamená to je správné. Přidání (ne)na konci dává nuance dohody (to je pravda) nebo by dokonce ukázat váhání (když řekl pomalu a natažené). Sou desu je užitečné, zda přidáte ne na konec nebo ne.
zde jsou některé z mnoha různých způsobů, jak můžete říci ano někomu v japonštině (v pořadí neformální až formální):
- přesně tak.(Sou.)
- to je pravda.(Sou ne.)
- to je pravda.(Sou yo.)- Většinou používají ženy.
- to je pravda.(Sou da.)
- to je pravda.(Sou dayo.)
- to je pravda.(Sou da ne.)
- to je pravda.(Sou desu yo.)
- to je pravda.(Sou desu ne.)
- to je pravda (Sou desu.)
příklad:
Ken: jste nový učitel?
jste nový učitel?
(Atarashii sensei desu ka?)
Lee Sensei: to je pravda. Těší mě.
to je pravda.Mohl byste se o to prosím postarat?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)
(Ii (Desu) Ne) – to zní dobře
místo tlačítka Like mají japonské platformy sociálních médií tlačítko like (ii ne). Fráze (ii ne) znamená „Líbí se mi to.“nebo“ to zní dobře.“
v zdvořilé konverzaci Japonci často přidávají (desu), aby se fráze stala formálnější.
příklady:
1. Nechtěl bys jít na oběd do kavárny?
proč nejdete do kavárny během polední přestávky?
(Hiruyasumi, café ni ikanai?)
Harry: Zní to dobře!
dobrý!
(Ii ne!)
2. Odjedeme v 9 hodin.
odjíždíme v 9 hodin ráno.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)
to zní dobře. Kde se sejdeme?
to je dobře.Kde se sejdeme?
(Ii. Doko de aimashou ka?)
(Daijoubu Desu) – v pořádku
v této souvislosti fráze (daijoubu desu) znamená v pořádku nebo v pořádku. Často se používá jako otázka jedné strany a opakuje se kladně druhou stranou.
příklad:
Tiffany: bylo by v pořádku poslat to e-mailem? –
mohu tento dokument poslat e-mailem?
(Kono shorui o ii mēru de okttemo daijoubu desu ka?)
to je v pořádku.
(Daijoubu desu.)
Zehi-rozhodně
zehi se používá jako důraz ano v japonštině. Překládá se to určitě nebo absolutně.
Zehi se často používá k vyjádření nuance ano, prosím, nebo (zehi, onegaishimasu).
příklad:
značka: mohli bychom se brzy znovu vidět?
můžu tě ještě vidět?
(Mata aemasu ka?)
Emi: Rozhodně!
všemi prostředky!
(Zehi!)
Kamaimasen – nevadí mi
fráze kamaimasen vyjadřuje ano, i když je to sloveso v negativní podobě. To je zdvořilý způsob, jak říci, že je v japonštině v pořádku nebo žádný problém.
Kamaimasen lze použít také v neformální konverzaci. V neformálním japonštině je kamaimasen (kamawanai). Anglický překlad by mohl být “ nevadí mi to.“nebo“ žádné starosti.“
příklady:
1. Mohl bych vyfotit vaši kočku?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)
Bobby: Jistě.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)
2. Mně to nevadí. Můžeš si nechat boty.
nemusíte si sundat boty.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)
Ryoukai Desu-chápu
tato fráze se často používá na pracovišti. ryoukai desu znamená “ rozumím.“nebo“ rozumím.“
má upřímný tón, takže doporučujeme používat pouze se svými spolupracovníky nebo šéfem, se kterým jste spokojeni. Neformální forma ryoukai desu je 了解 (ryoukai). Shouchi shimashita-číslo 17 na tomto seznamu je lepší a zdvořilejší výraz, který můžete použít se svými nadřízenými v práci.
příklad:
Suzuki: Tanaka, vytiskněte letáky.
Pane Tanako, vytiskněte prosím leták.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)
Tanaka: Rozumím!
ano, pane!
(Rykkai desu!)
příležitostné způsoby, jak říci ano v japonštině
zde jsou některé příležitostné způsoby, jak říci ano v japonštině. Nezapomeňte, že tato slova a fráze by měly být používány pouze se svými přáteli a rodinou; to by mohlo být považováno za neslušné používat je s cizincem nebo váš šéf.
う wallpaper(Un) – Uh-huh
více zvuku než slova ,ん wallpaper (un) znamená “ uh-huh.“nebo“ Jo.“Stejně jako hai nebo ee lze slovo un použít také v rozhovorech, aby se ukázalo, že posloucháte.
příklad:
Carlton: byl jste včera v nákupním středisku?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)
Will: „Uh-huh.“
„うん。“
(Un.)
ああ (aa) – Jo
ああ (AA) je někdy popisován jako neformální forma ee. Opět je to spíše zvuk než oficiální slovo. Aa znamená “ Jo.“nebo“ dobře.“Vzhledem k tomu, že se jedná spíše o zvuk než o skutečné slovo, musíte jej použít ve vhodných situacích. Způsob, jakým to říkáte (váš tón), také ovlivní význam tohoto slova.
obvykle se na to pohlíží jako na mužské slovo. Podobný mužský zvuk má i Ano.
Příklad:
Phil: Suzu? Jo, dnes večer to zvládnu.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya no pātī ni iku yo.)
* Poznámka: Nezapomeňte, že váš tón je velmi důležitý. Říkat to v nižší, natažené hřiště by znamenalo, že se nechcete obtěžovat. Na druhou stranu, říká se silným, stoupající tón může znamenat vzrušení nebo překvapení.
Okkee-OK
okkee je vypůjčené slovo z angličtiny. Mnoho Japonců to bude psát stejným způsobem jako mluvčí angličtiny: dvěma písmeny, OK. Většina anglických vypůjčených slov je omezena na neformální řeč; nechcete říct OK! na svého šéfa.
příklad:
James: Hej, mohl bys mi přinést sodu?
hej, můžeš mi koupit džus?
(Ne, jūsu o katte kurenai?)
Shaun: Dobře!
dobře!
(Okkee!)
Iesu-Ano
další anglické vypůjčené slovo, iesu znamená Ano. Může to také znamenat Ježíše, vzhledem k kontextu. Ježíš má přátelské spojení, když se používá jako kladné. Zní to nadšeně a zábavně, ale většina Japonců ji běžně nepoužívá.
příklad:
Dave: Hej, mohl bych tě požádat o laskavost?
potřebuju laskavost, dobře?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)
Bena: Ano! –
Ano!
(Iesu!)
Mochiron-samozřejmě
Mochiron znamená“ samozřejmě „nebo“ jistě “ v japonštině. Mochiron vyjadřuje důvěru a potvrzení. Může být použit v určitých formálních situacích, pokud je přidán na konci.
mochiron nebo mochiron desu však stále nemusí být frází, kterou byste chtěli říct šéfovi nebo dokonce cizinci. Říkat to špatně může znít hrubě, stejně jako v angličtině. Představte si, že se někoho zeptáte, jestli ví, jak vyřešit problém s počítačem, a odpoví hlasitě „samozřejmě!“To by mohlo být buď považováno za“ jistě, mohu to opravit žádný problém.“Nebo to může znamenat“ co? Samozřejmě, že to napravím. Myslíš, že nemůžu dělat svou práci?“
říkat to v japonštině může mít stejnou nuanci, proto buďte opatrní při jeho používání.
příklady:
1. Jsi si jistý, že jsi v pořádku?
本当に大丈夫なの?
(Hont ni ni daijbubu na ne?)
samozřejmě!
もちろん!
(Mochiron!)
2. Uvidíme se dnes u šéfovy Večeře v důchodu?
můžete dnes přijít na režisérovu párty?
(Konya buchō no nomikai ni korareru?)
Karen: Jistě.
samozřejmě.
(Mochiron desu.)
Rajā-Roger
rajā je další vypůjčené slovo z anglického jazyka. Japonská verze Rogera má stejnou nuanci a význam.
samozřejmě, protože je to vypůjčené slovo, rajā je vyhrazeno pro příležitostnou konverzaci. Přátelé mohou na konci přidat desu jako vtip, ale nemělo by se používat na pracovišti nebo v jiných formálních situacích. Nebo někteří lidé říkají raja.(rajássu.“nebo“ Raja.(rajassu. To je krátký / slangový způsob, jak říci (rajā desu.)
příklad:
Jim: Udělej mi domácí úkol!
místo toho udělejte domácí úkoly!
(Kawari ni shukudai o yatte!)
Howard: Rogere! …ne.
to je raj!je to lež.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)
Situační způsoby, jak říci ano v japonštině
existuje několik frází specifických pro danou situaci, které v japonštině znamenají Ano. Mnoho z nich je vyhrazeno pro situace, kdy jste v práci nebo v situacích zákaznického servisu. Zde je několik situačních slov pro Ano, která můžete slyšet v japonštině.
(Kashikomarimashita) – určitě
s největší pravděpodobností byste slyšeli frázi נחまेंदी (kashikomarimashita) poté, co jste si objednali v restauraci.
slovo 畏まる (kashikomaru) znamená uctivě poslouchat. Zaměstnanci restaurace nebo jiní pracovníci v odvětví služeb to řeknou svým hostům, aby potvrdili, že pochopili objednávku nebo situaci. Tato fráze není ta, kterou byste obvykle používali, pokud nejste v takovém odvětví sami.
příklad:
Číšník: Jistě. Dovolte mi potvrdit vaši objednávku. Takže to jsou dva sushi rohlíky a láhev saké?
Ano, pane.Vaši objednávku potvrdíme.Dvě sushi rolky a jedno saké.
(Kašikomarimašita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu to nihonshu ippon desu ne.)
Uketamawarimashita-porozumění
fráze uketamawarimashita je velmi zdvořilý Japonský. To znamená, že jsem (pokorně) obdržel. Často, věc, která byla přijata, je objednávka nebo nějaký jiný druh informací.
Uketamawarimashita se často používá v odvětví služeb nebo na pracovištích zabývajících se lidskými záležitostmi. Pokud vaše životní situace v Japonsku nevyžaduje hodně kenjougo (skromný Japonec), nebudete muset tuto frázi používat. Běžně se používá v obchodních situacích, zejména když podnik komunikuje s klientem nebo zákazníkem, aby projevil svůj respekt.
příklad:
zaměstnanec zákaznického servisu: rozuměl. Váš balíček zašleme brzy.
obdrželi jsme to.Balíček vám ihned zašleme.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)
Shchichi Shimashita-absolutně
Shchichi shimashita je zdvořilá fráze uznání. Má tuhou formální nuanci, díky níž je shchichi shimashita ideální frází pro použití s vysokou mosazi na vašem pracovišti. mohl by být použit pro vašeho šéfa, nadřízené nebo klienty.
výše uvedené se obvykle používá s někým vyšším, jako je prezident společnosti nebo členové představenstva pro rovnoměrnou reakci politera.
příklad:
zaměstnanec společnosti: absolutně. Okamžitě začnu pracovat.
rozumím.Od této chvíle začneme okamžitě pracovat.
(Šóchi itašimašita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)
Děkuji (Yoroshiku Onegaishimasu) – ano, prosím.
v Japonsku je podstatnou větou よろしいーし (yoroshiku onegaishimasu). Má širokou škálu nuancí a významů, v závislosti na situaci.
pokud jej však používáte k podání žádosti, yoroshiku onegaishimasu může znamenat zdvořilé „ano, prosím.“
použití yoroshiku onegaishimasu k vyjádření takové žádosti udělá velký dojem na Japonce, se kterým mluvíte. Je základem japonské kultury.
příklad:
prodejce společnosti: Chcete-li potvrdit, chcete si najmout naše služby?
potvrďte prosím, můžete využít naši službu?
(Kakunin shimasu ga, heisha no sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)
zákazník: ano, prosím.
Ano.Mohl byste se o to prosím postarat?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)
závěr
slovo hai je jen jedním z mnoha způsobů, jak říci ano v japonštině. Použití slov v této příručce vám pomůže vybrat správný způsob, jak říct ano v japonštině, bez ohledu na to, v jaké situaci nebo společnosti se nacházíte.