img

tuto otázku kladou jak překladatelé, kteří chtějí delegovat svou práci na kolegy, tak na lidi, kteří prostě chtějí začít podnikat. V tomto článku vysvětlíme, jak efektivní překladatelské společnosti fungují a na co byste se měli snažit, pokud chcete založit úspěšnou agenturu.

ф

ф

ф opravdu potřebujete vlastní podnikání?

lidé obvykle začínají podnikat, aby vydělali peníze nebo udělali něco, co je baví. Podíváme se na tyto dva motivátory.

mnoho lidí se domnívá, že agentura je jen prostředník, který jednoduše odesílá soubory mezi překladateli a klienty, zatímco bere 50% nebo dokonce 75% řez. Překladatelské agentury jsou vnímány jako zlatý důl, se ziskovými maržemi téměř stejně vysokými jako obchod s drogami, přičemž jsou naprosto legální. Mnoho lidí přirozeně chce plátek tohoto chutného koláče.

v praxi se ziskovost agentury pohybuje mezi 5% a 25% v závislosti na výklenku, obratu a zemi provozu. Pokud si vezmete 20% jako průvodce, znamená to, že musíte najmout tým pěti překladatelů, abyste vydělali přibližně tolik, kolik vyděláte jako překladatel. Takže na začátku přechod z překladatele na manažera nepovede k výraznému zvýšení vašich příjmů.

kromě toho, dříve nebo později, budete muset přestat dělat překlady na vaše specializované předměty. Pro mnoho lidí je to problematické. Ve skutečnosti musíte efektivně změnit svou profesi: není možné kombinovat roli překladatele a manažera. A pokud chcete překládat, zatímco řešení problémů jiných lidí, převzetí odpovědnosti a oprava chyb jiných lidí není vaše věc, je nepravděpodobné, že se vám tato role bude líbit. Pokud nejste připraveni být řešitelem problémů pro své zaměstnance, zahájení podnikání není pro vás.

Začínáme je snadné

zvážili jste všechny výhody a nevýhody a rozhodli jste se otevřít vlastní překladatelskou agenturu. Jaký je další krok?

je velmi snadné začít. Potřebujete pouze počítač, e-mailovou adresu, webovou stránku a registrovanou právnickou osobu. Můžete dokonce přeskočit bod na tomto seznamu, ale pokud jste vážně o tom, aby vaše podnikání fungovalo, vystoupení je důležité pro přilákání potenciálních klientů.

všechny výše uvedené lze provést rychle: a tady to máte-máte vlastní agenturu, právě tak! Stačí se rozhodnout. Pokud si myslíte, „nemohu otevřít agenturu,“ to je pravděpodobně jen vaše vnímání spíše než skutečná realita. Skutečné problémy začnou později…ф

v čem jste dobří?

takže jste spustili svůj nový web. Nyní musíte dostat své první objednávky! K tomu budete potřebovat širokou škálu dovedností a znalostí, bez nichž vaše podnikání skončí předčasně, než se sotva dostane ze země.

budete muset najít dobrý tým, možná poskytnout školicí materiály o moderních překladatelských technologiích(doufáme ,že tyto technologie můžete použít sami!), najít své první klienty, neztratit je po první objednávce a získat potřebná obchodní spojení v překladatelském a lokalizačním průmyslu. Dále se na to podíváme níže.

jaký je váš cíl?

95% překladatelských agentur jsou malé společnosti balancující na pokraji přežití. Paradoxně nevědí, jak používat moderní technologie v překladatelském a lokalizačním průmyslu, nevědí, jak zpracovávat nestandardní soubory, nevědí nic o kontrole kvality a průmyslovém standardu (ISO 17100:2015), nemají stálý tým ověřených překladatelů a začnou je hledat až po obdržení žádosti klienta.

zpravidla pracují se standardními dokumenty, jako jsou pasy a certifikáty, a vydělávají více na notářském ověření než na překladu. Mají jednu konkurenční výhodu: jejich nízkou cenu, ale nemohou svým klientům nabídnout nic jiného.

zeptejte se sami sebe: chcete si vydělat na živobytí tím, že jste jen další průměrnou agenturou, nebo chcete vytvořit správnou společnost, na kterou můžete být hrdí? Pokud je to druhé, pak se musíte hodně naučit.

konkurence a znalosti

na trhu překladů je mnoho hráčů a nebudete tam vítáni s otevřenou náručí. Budete muset hrát podle zavedených pravidel a zároveň se snaží nějakým způsobem zastínit své konkurenty.

obecně řečeno, v podnikání se používají dvě strategie:

1) snižte cenu a vydělávejte na naprostém objemu.

2) nabídněte něco, co vaši konkurenti nemají za vyšší cenu.

první přístup vyžaduje měřítko, protože výdělky z každé prodané jednotky jsou velmi malé. Tato praxe je úspěšně využívána velkými společnostmi, ale má větší smysl, aby nováček použil druhý přístup. A za tímto účelem byste vy a vaši zaměstnanci měli najít způsob, jak vyniknout od jiných překladatelských agentur. Jedná se o proces pokusů a omylů.

autor tohoto článku jednou pozoroval následující: dva velcí psi stáli proti sobě, vrčeli a připravovali se na boj. Každý z nich byl připraven vrhnout se na druhého, ale ani jeden nechtěl zahájit boj a oba doufali, že to všechno zmizí. Najednou na ně oba začal štěkat malý pes pobíhající poblíž. Hádejte, kdo byl nejvíce naštvaný?

něco podobného se stane, když nezkušená překladatelská společnost se snaží vtěsnat na trh obydlený těžké váhy agentur a obdrží svou první velkou objednávku od velkého klienta, který obvykle pracuje s více zkušené agentury. Tyto překlady jsou poté testovány „monster agenturami“ a rozřezávají je na kousky, vedené standardy, o kterých si nováček ani neuvědomoval: ostatní klienti byli méně nároční a nikdy si nestěžovali.

po takovém „křtu ohněm“ existují dvě možné reakce: buď se urazí náročného klienta a odmítnou s ním pracovat, nebo se naučí, jak splnit jejich požadavky. Bez ohledu na to, zda je možné s takovým klientem pokračovat v práci, je třeba vyvodit závěry, aby se těmto problémům v budoucnu zabránilo.

bohužel v praxi obvykle převládá první reakce. Vývoj je bolestivý proces a nikdo nemá rád bolest.

níže uvádíme oblasti, ve kterých mají nové překladatelské společnosti největší problémy.

špičkové překladatelské technologie

po celá desetiletí používají překladatelské společnosti speciální software, který zvyšuje efektivitu práce:

  • CAT nástroje využívající technologie Překladové paměti
  • terminologie management systems
  • kontrola kvality a monitorovací systémy
  • speciálně vyškolené strojový překlad motory (nesmí být zaměňována s“ netrénované “ Google Translate!
  • systémy řízení projektů a podniků, jako jsou Protemos
  • textové editory, programy rozvržení, převaděče
  • programy, skripty a makra pro automatizaci procesů

i zkušené společnosti se musí neustále učit, jak používat nové technologie; a pro začátečníky to trvá měsíce, ne-li roky. Práce bez těchto programů je však jako orba pole s koněm, když máte traktor sedící u brány.

není možné se naučit používat všechny tyto programy najednou a není to ani nutné. Důležitá je schopnost rychle se přizpůsobit technickým požadavkům každého nového klienta. Ale i když vaši klienti nemají zvláštní požadavky na software, měli byste se stále naučit, jak tyto programy používat, abyste zvýšili svou rychlost a ziskovost.

spolehliví překladatelé

Chcete-li zajistit vysoce kvalitní překlady a neskončit tím, že budete muset svým klientům ospravedlňovat chyby, musíte najmout tým spolehlivých a profesionálních lingvistů. Klienti očekávají kvalitní překlady od agentur. Není to snadné, a to vyžaduje spoustu času a peněz.а

фа

kvalita překladu a služeb

najímání zkušených odborníků nestačí. Každý klient má svou vlastní představu o kvalitě,a to nemusí být nutně stejné jako vaše. A to je místo, kde musíte s klientem pečlivě spolupracovat: budete muset zjistit, s čím klient nebyl spokojen, nabídnout řešení problému a vzít v úvahu jejich přání v následujících objednávkách.

je samozřejmé, že musíte rychle reagovat na dotazy, dodržovat lhůty,informovat klienta včas, pokud se vyskytnou nějaké problémy, a být zdvořilý, navzdory stresu z toho všeho. Pokud nebudete dodržovat tato jednoduchá pravidla, dojde k nedorozuměním s klientem, i když je kvalita vašich překladů příkladná.

фф

projektoví manažeři

důležitou funkcí překladatelské agentury (kromě screeningu a školení překladatelů) je řízení projektů. Celkově je to to, za co vám klient zaplatí, a ne za skutečný překlad. Koneckonců, mohou si snadno objednat překlad od nezávislého pracovníka a bylo by to podstatně levnější.

kupodivu překladatelské agentury neprodávají překlady: prodávají službu.

agenturu zastupují jejich projektoví manažeři. A pokud chcete, aby s vámi klienti pracovali mnoho let, měli by vaši překladatelští projektoví manažeři udělat vynikající dojem.ф

Prodej

Obvykle, tento bod je nejdůležitější, protože bez prodeje není žádný obchod. Zároveň se mylně domnívají, že se jedná o exkluzivní práci agenturních zaměstnanců—manažerů nebo prodejních specialistů (nebo jen prodejců)—kteří jsou speciálně najati na prodej. V praxi se však všichni zaměstnanci, kteří mají kontakt s klienty, výslovně nebo implicitně podílejí na prodeji a mají dopad na úroveň spokojenosti klientů.

poté, co prodávající obdrží objednávku Klienta, projektový manažer vstoupí do hry. Váš dlouhodobý pracovní vztah s klientem bude záviset na tom, jak efektivní je váš manažer. A úspěch vašeho manažera je zase určen tím, jak Profesionální jsou vaši překladatelé najatí personálním manažerem.

jakýkoli detail může mít pozitivní nebo negativní dopad na pracovní vztah s vaším klientem. Například při návštěvě vaší kanceláře bude pozorný klient věnovat pozornost rozbité tiskárně vedoucího kanceláře, prachu na monitoru editora a špinavé uniformě uklízečky, která prochází kolem.

takže všichni vaši zaměstnanci mají dopad na prodej do té či oné míry. Proto při přemýšlení o prodeji se nemůžete soustředit pouze na prodejce.

existují úspěšné překladatelské agentury, které nemají žádné specializované prodejce, ale jejich prodej je vynikající, protože jejich klienti jsou trvale spokojeni s jejich prací a doporučují je ostatním. Postupem času si manažeři klientů, kteří přecházejí do jiných společností, zachovávají své služby, protože vědí, že jsou spolehlivou agenturou.

pokud jde o vlastní práci prodávajícího v překladatelské agentuře, nejde jen o rychlý prodej a studená volání, ale spíše o budování vztahů a vytváření dlouhodobých obchodních vazeb. Tyto vazby jsou vytvořeny částečně účastí na odborných konferencích.

závěr

je snadné otevřít překladatelskou agenturu, ale je mnohem obtížnější vytvořit agenturu, která je stabilní a efektivní. Musíte najmout a vyškolit zaměstnance, používat moderní software, budovat vztahy s klienty a získat mezi nimi důvěryhodnost. Vedoucí úspěšné společnosti by měl být připraven pracovat roky, aby toho dosáhl.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.