olympijské hry 2018 oficiálně probíhají v Pyeongchangu v Jižní Koreji a ti, kteří vstali brzy, aby sledovali přehlídku národů, byli léčeni docela podívanou. Ale pokud nejste pravidelným divákem, můžete být zmateni tím, proč na zahajovacím ceremoniálu mluví francouzsky, spíše než korejsky. Je to proto, že pravidlo 23 olympijské charty stanoví dva úřední jazyky pro hry: francouzštinu a angličtinu. To proto, že francouzština byla podle New York Times rodným jazykem Barona Pierra de Coubertina, zakladatele Mezinárodního olympijského výboru.
to znamená, že všechny znaky, papíry, oznámení a podobně mají být ve francouzštině i angličtině, a pokud by mezi oběma verzemi došlo k neshodě, „francouzský text má přednost“, jak uvádí listina. Očekává se, že se na hrách bude mluvit jinými jazyky, samozřejmě, zejména pokud ani jeden není úředním jazykem hostitelské země. Překlad však musí být poskytnut do francouzštiny a angličtiny, němčiny, španělštiny, ruštiny a arabštiny. To se může zdát trochu únavné, ale když máte miliony lidí z asi stovky zemí, kteří se na pár týdnů sjíždějí do jednoho města, pomáhá to pokrýt vaše základny.
je to zvláštní mix jazyků na olympijských hrách, zvláště když vezmete v úvahu skutečnost, že nejoblíbenější Jazyk, Čínština, byl vynechán ze seznamu, a podle webu pro výuku jazyků Babbel, francouzština a němčina nejsou ani v top 10. Promiň, Pierre! Ale bez ohledu na to, kde se Francouzi řadí, vždy bude někdo, kdo bude pozorně sledovat olympiádu a ujistí se, že se řídí chartou, stejně jako ten učitel, který by odpověděl i na vaši nejnaléhavější žádost o průchod do haly, “ Ah, ah, ah! En français, s ‚ il vous plaît!“
organizace internationale de la Francophonie, která zastupuje 80 francouzsky mluvících zemí, má celou řadu lidí, kteří sledují používání francouzštiny na olympijských hrách nebo její nedostatek, a hlásí svá zjištění. Už od her 2004 v Aténách jmenuje skupina velkého Témoina, neboli velkého svědka, aby dohlížel na úsilí. „Je to boj pokaždé, když máte olympijské hry, v jiné zemi a jiném městě,“ řekla generální Sekretářka OIF Michaëlle Jean během her 2016 v Riu. „Musíme tam být, abychom se ujistili, že tam jsou francouzské značky, dokumenty a informace. Máme 3000 sportovců a hodně lidí na veřejnosti z frankofonních zemí.“
ale není tam aplikace (nebo 10) pro to? Jistě, ale o to nejde. Hlavním cílem OIF je propagace francouzského jazyka a jejich členové tuto práci neberou na lehkou váhu. Podle tiskové zprávy OIF Jean doprovází letošní Grand Témoin, bývalý francouzský ministr kultury Fleur Pellerin, na hry v Pchjongčchangu. „Nastal čas zjistit, zda byly řádně formulované pokyny a doporučení dodrženy a dodržovány“ může být hrubý překlad Google, ale tuto formalitu nelze zaměnit.
OIF není jen tiše pozorovat hry, buď. Podle tiskové zprávy skupina přijala více než 1000 francouzsky mluvících korejských dobrovolných překladatelů, kteří pomáhají Frankofonům na olympijských místech, takže pokud si pamatujete svou francouzštinu na střední škole a potřebujete vědět, které W. C. použít, máte štěstí. OIF také sponzoroval francouzsky mluvící novináře ze Senegalu, Vietnamu, Kambodže a Nové Kaledonie, aby pokryli hry. Více než 900 sportovců z členských zemí OIF bude soutěžit a OIF bude poskytovat francouzský překlad během všech tiskových konferencí sportovců. Olympiáda má podpořit mezinárodní přátelství a spolupráci mezi zúčastněnými státy a OIF zajistí, aby se nezapomnělo na francouzsky mluvící země.
podívejte se na nové video série Romper, Romper ‚ s Doula Diaries:
Sledujte celé epizody Romperových deníků Dula na Facebook Watch.