på japansk er ja ofte oversat som kursist (hai). Der er dog flere betydninger for ordet hai end bare ja. Nogle gange bør et spørgsmål ikke besvares med hai. I denne artikel vil vi diskutere de mange måder at sige ja på japansk.
høflige måder at sige ja på japansk
i Japan anses det for uhøfligt at bruge afslappet sprog med mennesker, der er ældre end dig eller har mere anciennitet på arbejde eller skole. Så lad os se på nogle høflige måder at sige ja på japansk.
Hai-bekræftende, korrekt
Hai er lærebogen oversættelse for ja på japansk.
Hai bruges også som de engelske ord” mm-hm “eller” ja, ” bekræfter over for den anden person, at du aktivt lytter til deres samtale.
eksempler:
1. Jane: har du det godt?
Hvordan går det?
( o genki desu ka?)
Kim: Ja. Hvad med dig?
ja, jeg har det fint.hvad med dig?
(Hai, genki desu. Anata?)
2. Mike: så jeg gik i skole den anden dag…
jeg gik i skole forleden…
(Senjitsu, gakkou ni Itta kedo…)
Johnny: M-HM.
Ja.
(Hai.)
Mike:…og jeg indså, at jeg havde glemt mine lektier!
jeg har glemt mine lektier!
(Shukudai o varureteta!)
Johnny: Åh nej! – Åh! (Ara!)
Ee-Ja
ordet ee kan være tættere i nuance til det engelske ord ja end hai er. Ee (udtales” ehh”) er acceptabelt i alle sociale situationer. Mange mennesker bruger ee i samtaler, men normalt med mennesker, du er tæt på (venner, familie, kolleger). Så du vil måske være forsigtig med at bruge den sammen med en som din chef eller andre forretningspartnere.
eksempel:
Alice: vil du være i stand til at komme på arbejde i morgen?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)
Jen: Ja. Vi ses i morgen. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)
Sou Desu (Ne)) – Det er rigtigt
udtrykket sou desu betyder, at det er rigtigt. Tilføjelse (ne) i slutningen giver nuance af aftale (det er rigtigt) eller kunne endda vise tøven (når nævnte langsom og trukket ud). Sou desu er nyttigt, uanset om du tilføjer ne til slutningen eller ej.
her er nogle af de mange forskellige måder, du kan bruge til at sige ja til nogen på Japansk (i rækkefølge af afslappet til formel):
- det er rigtigt.(Sou.)
- det er rigtigt.(Sou ne.)
- det er rigtigt.(Sou yo.)- Mest brugt af kvinder.
- det er rigtigt.(Sou da.)
- det er rigtigt.(Sou dayo.)
- det er rigtigt.(Sou da ne.)
- det er rigtigt.(Sou desu yo.)
- det er rigtigt.(Sou desu ne.)
- det er rigtigt (Sou desu.)
eksempel:
Ken: er du den nye lærer?
er du den nye lærer?
(Atarashii sensei desu ka?)
Lee Sensei: det er rigtigt. Rart at møde dig.
det er rigtigt.Vil du venligst tage dig af dette for mig?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)
(Ii (Desu) Ne) – Det lyder godt
i stedet for en Like-knap har japanske sociale medieplatforme en Like (ii ne) – knap. Udtrykket (ii ne) betyder ” Jeg kan godt lide dette.”eller” det lyder godt.”
i høflig samtale tilføjer japanere ofte (desu) for at gøre sætningen mere formel.
eksempler:
1. Stan: vil du gå til en cafekrus til frokost?
Hvorfor går du ikke på cafe i frokostpausen?
(Hiruyasumi, cafeterius ni ikanai?)
Harry: lyder godt!
godt!
(Ii ne!)
2. Jane: vi tager af sted klokken 9.
vi rejser kl.9.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)
Stacy: det lyder godt. Hvor skal vi mødes?
det er godt.Hvor mødes vi?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)
(Daijoubu Desu) – okay
i denne sammenhæng betyder sætningen (daijoubu desu) okay eller okay. Det bruges ofte som et spørgsmål af den ene part og gentages bekræftende af den anden.
eksempel:
Tiffany: ville det være okay at sende dette via e-mail? –
kan jeg e-maile dette dokument?
(Kono shorui o ii M hvad er okuttemo daijoubu desu ka?)
Jeff: Okay.
det er okay.
(Daijoubu desu.)
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja. Det oversættes til bestemt eller absolut.
Hehi bruges ofte til at udtrykke nuancen af ja, tak eller (hehi, onegaishimasu).
eksempel:
Mark: kunne vi snart se hinanden igen?
må jeg se dig igen?
(Mata aemasu ka?)
Emi: Absolut!
på alle måder!
(Hej!)
Kamaimasen-jeg har ikke noget imod
sætningen kamaimasen udtrykker ja, selvom det er et verb i negativ form. Dette er en høflig måde at sige, at det er okay eller ikke noget problem på japansk.
Kamaimasen kan også bruges i afslappet samtale. I afslappet japansk er kamaimasen karrus (kamavanai). Den engelske oversættelse kan være ” Jeg har ikke noget imod det.”eller” ingen bekymringer.”
eksempler:
1. Må jeg tage et billede af din kat?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii Kana?)
Bobby: Jo Da.
構わないよ。
(du er her.)
2. Jeg har ikke noget imod det. Du kan efterlade dine sko på.
du behøver ikke at tage dine sko af.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)
Ryoukai Desu-jeg forstår
denne sætning bruges ofte på arbejdspladsen. ryoukai desu betyder ” Jeg forstår.”eller” Roger det.”
det har en ærlig tone til det, så vi anbefaler kun at bruge det med dine kolleger eller en chef, du er fortrolig med. Den afslappede form for ryoukai desu er Kurt (ryoukai). Shouchi shimashita-nummer 17 på denne liste er et bedre og mere høfligt udtryk at bruge sammen med dine overordnede på arbejdspladsen.
eksempel:
Susuki: Tanaka, venligst udskrive flyers.
Mr. Tanaka, vær venlig at udskrive flyer.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)
Tanaka: Forstået!
ja, sir!
(ry Lirkai desu!)
Casual måder at sige ja på japansk
her er nogle afslappede måder at sige ja på japansk. Husk, at disse ord og sætninger kun skal bruges sammen med dine venner og familie; det kan betragtes som uhøfligt at bruge dem sammen med en fremmed eller din chef.
Kristian-uh-huh
mere af en lyd end et ord, Kristian (un) betyder “Uh-huh.”eller” ja.”Ligesom hai eller ee kan ordet un også bruges i samtaler for at vise, at du lytter.
eksempel:
Carlton: var du i indkøbscentret i går?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)
vil: “Uh-huh.”
“うん。”
Hr.)
ああ(Aa)- Yeah
ああ (aa) er nogle gange beskrevet som den afslappede form af ee. Igen er det mere en lyd end et officielt ord. Aa betyder ” Ja.”eller” Okay.”Da det er mere en lyd end et egentligt ord, skal du være sikker på at bruge det i de relevante situationer. Den måde, du siger det på (din tone), vil også påvirke betydningen af dette ord.
det ses typisk som et maskulin ord. En lignende maskulin lyd for ja er Kurt (ou).
Eksempel:
Phil: Susu? Ja, jeg kommer til festen i aften.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Susu-chan? Aa, konya ingen p Lot Lot ni iku yo.)
*Bemærk: Husk at din tone er meget vigtig. At sige dette i en lavere, udtrukket tonehøjde ville betyde, at du ikke ønsker at blive generet. På den anden side kan det at sige med en stærk, stigende tone betyde spænding eller overraskelse.
Okkee-Okay
okkee er et lånt ord fra engelsk. Mange japanere vil skrive det på samme måde som engelsktalende gør: med to bogstaver, OK. De fleste engelske lånte ord er begrænset til afslappet tale; du vil ikke sige OK! til din chef.
eksempel:
James: Hej, kan du få mig en sodavand?
Hej, kan du købe mig noget juice?
(Ne, J. K. K. kurenai?Hr.
Shaun: Okay!
okay!
(Okkee!)
Iesu-Ja
et andet engelsk lånt ord, iesu betyder Ja. Det kan også betyde Jesus, givet konteksten. Jesus har en venlig forbindelse, når den bruges som bekræftende. Det lyder entusiastisk og sjovt, men det bruges ikke ofte af de fleste japanske mennesker.
eksempel:
Dave: Hej, kan jeg bede dig om en tjeneste?
jeg har brug for en tjeneste, okay?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)
Ben: Ja! –
Ja!
(Iesu!)
Mochiron-selvfølgelig
Mochiron betyder “selvfølgelig” eller “bestemt” på japansk. Mochiron formidler tillid og bekræftelse. Det kan bruges i visse formelle situationer, hvis der tilføjes i slutningen.
dog kan mochiron eller mochiron desu stadig ikke være en sætning, du gerne vil sige til en chef eller endda en fremmed. At sige det på den forkerte måde kunne lyde uhøfligt, ligesom på engelsk. Forestil dig at spørge nogen, om de vidste, hvordan man løser et computerproblem, og de svarer med et højt “selvfølgelig!”Dette kunne enten tages som” sikker på, Jeg kan løse det ikke noget problem.”Eller det kunne betyde” hvad? Selvfølgelig kan jeg ordne det. Tror du, jeg ikke kan gøre mit job?”
at sige det på Japansk kan have den samme nuance, så vær forsigtig, når du bruger den.
eksempler:
1. Er du sikker på, at du er okay?
本当に大丈夫なの?
(Hont til mig ni daij til mig?)
Brandon: selvfølgelig!
もちろん!
(Mochiron!)
2. Adam: vil jeg se dig på chefens pension middag i aften?
kan du komme til direktørens drikkefest i aften?
(Konya Buch ingen nomikai ni korareru?)
Karen: Bestemt.
selvfølgelig.
(Mochiron desu.)
Rajrius-Roger
rajrius er et andet lånt ord fra det engelske sprog. Den japanske version af roger har samme nuance og betydning.
selvfølgelig, fordi det er et lånt ord, er rajrius forbeholdt afslappet samtale. Venner tilføjer muligvis desu i slutningen som en vittighed, men det bør ikke bruges på arbejdspladsen eller andre formelle situationer. Eller nogle mennesker siger raja.(rajrius.”eller” Raja.(rajassu. Dette er den korte/slang måde at sige(rajrius desu.)
eksempel:
Jim: gør mine lektier for mig!
Gør dit hjemmearbejde i stedet!
(ni shukudai o yatte!)
Roger! …ikke.
det er raj!det er løgn.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)
situationelle måder at sige ja på japansk
der er et par situationsspecifikke sætninger, der betyder ja på japansk. Mange er forbeholdt, når du er på arbejde eller kundeservice situationer. Her er nogle situationsbestemte ord for ja, som du måske hører på japansk.
– helt sikkert
du vil højst sandsynligt høre sætningen Purpur(kashikomarimashita) efter at have givet din ordre på en restaurant.
ordet karrus (kashikomaru) betyder respektfuldt at adlyde. Restaurantpersonale eller andre serviceindustriarbejdere vil sige dette til deres gæster for at bekræfte, at de har forstået ordren eller situationen. Denne sætning er ikke en, du typisk vil bruge, medmindre du selv er i en sådan branche.
eksempel:
Tjener: Bestemt. Lad mig bekræfte din ordre. Så det er to sushi ruller og en flaske sake?
ja, sir.Vi vil bekræfte din ordre.To sushi ruller og en sake.
(Kashikomarimashita. Goch chronon o kakunin itashimasu. Til nihonshu Ippon desu ne.)
Uketamavarimashita-forståelse
sætningen uketamavarimashita er yderst høflig Japansk. Det betyder, at jeg har modtaget (ydmygt). Ofte er den ting, der modtages, en ordre eller en anden form for information.
Uketamavarimashita bruges ofte i servicebranchen eller på arbejdspladser, der beskæftiger sig med menneskelige anliggender. Medmindre din livssituation i Japan kræver en masse kenjougo (ydmyg Japansk), behøver du ikke bruge denne sætning. Det bruges ofte i forretningssituationer, især når en virksomhed kommunikerer med en klient eller kunde for at vise deres respekt.
eksempel:
kundeservice medarbejder: forstået. Vi sender snart din pakke.
vi har modtaget den.Vi sender pakken med det samme.
(engelsk). Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)
Shristchi Shimashita-absolut
Shristchi shimashita er en høflig sætning af anerkendelse. Den har en stiv, formel nuance, der gør shristchi shimashita til en ideel sætning til brug med den høje messing på din arbejdsplads. kan bruges til din chef, overordnede eller klienter.
nævnt ovenfor bruges normalt med nogen højere op, ligesom selskabets præsident eller bestyrelsesmedlemmer for en endnu politer svar.
eksempel:
virksomhedens medarbejder: absolut. Jeg begynder at arbejde med det samme.
jeg forstår.Fra nu af begynder vi at arbejde med det samme.
(Shrirchi itashimashita. Ima Kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)
Tak(Yoroshiku Onegaishimasu) – Ja, Tak.
i Japan er karrus (yoroshiku onegaishimasu) en væsentlig sætning. Det har en bred vifte af nuancer og betydninger afhængigt af situationen.
men hvis du bruger den til at fremsætte en anmodning, kan yoroshiku onegaishimasu betyde en høflig “ja, tak.”
brug af yoroshiku onegaishimasu til at formidle en anmodning som denne vil gøre et godt indtryk på den japanske person, som du taler til. Det er en fast bestanddel af japansk kultur.
eksempel:
firma sælger: for at bekræfte, vil du gerne ansætte vores tjenester?
Bekræft venligst, kan du bruge vores service?
(Kakunin shimasu ga, heisha no s pursue o goriyou shite itadakemasu ka?)
kunde: ja, tak.
Ja.Vil du venligst tage dig af dette for mig?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)
konklusion
ordet hai er blot en af mange måder at sige ja på japansk. Brug af ordene i denne vejledning hjælper dig med at vælge den rigtige måde at sige ja på japansk, uanset hvilken situation eller virksomhed du er i.