De Olympiske Lege i 2018 er officielt i gang i PyeongChang, Sydkorea, og de, der stod tidligt op for at se parade of nations, blev behandlet til ganske skue. Men hvis du ikke er en almindelig seer, kan du være forvirret over, hvorfor de taler Fransk ved åbningsceremonien, snarere end koreansk. Det skyldes, at Regel 23 i det olympiske charter fastlægger to officielle sprog til legene: fransk og engelsk. Det skyldes, at Fransk var modersmål for Baron Pierre de Coubertin, grundlægger af Den Internationale Olympiske Komite, ifølge ny York Times.
det betyder, at alle tegn, papirarbejde, meddelelser og lignende skal være på både fransk og engelsk, og hvis der skulle være nogen uenighed mellem de to versioner, “den franske tekst skal sejre”, som chartret siger. Andre sprog forventes at blive talt ved legene, selvfølgelig, især hvis ingen af dem er værtslandets officielle sprog. Men Oversættelse skal gives til fransk og engelsk, såvel som tysk, spansk, russisk og arabisk. Det kan virke lidt trættende, men når du har millioner af mennesker fra omkring hundrede lande, der alle falder ned i en by i et par uger, hjælper det med at dække dine baser.
det er en mærkelig blanding af sprog ved OL, især når man overvejer det faktum, at det mest populære sprog, Kinesisk, blev udeladt af listen, og ifølge Sprogindlæringsstedet Babbel er fransk og tysk ikke engang i top 10. Undskyld, Pierre! Men uanset hvor fransk rangerer, der vil altid være nogen, der holder et vågent øje med OL og sørger for, at de følger chartret, ligesom den lærer, der ville svare på selv din mest presserende hallpasanmodning med, “Ah, ah, ah! En Franklin, s ‘ il vous plat!”
Organisation internationale De La Francophonie, der repræsenterer 80 fransktalende lande, har en hel masse mennesker, der overvåger brugen af fransk ved OL eller mangel på dem og rapporterer deres fund. Lige siden legene i Athen i 2004 udnævner gruppen et Grand T-Kristmoin, eller et stort vidne, til at føre tilsyn med indsatsen. “Det er en kamp, hver gang du har De Olympiske Lege, i et andet land og en anden by,” sagde OIF ‘ s generalsekretær Micha Larrlle Jean til Times under 2016-legene i Rio. “Vi skal være der for at sikre, at de franske tegn og dokumenter og oplysninger er der. Vi har 3.000 atleter og en masse mennesker i offentligheden fra Frankofoniske lande.”
men er der ikke en app (eller 10) til det? Jo da, men det er ikke pointen. OIF ‘ s hovedmål er fremme af det franske sprog, og deres medlemmer tager ikke det job let. Ifølge en OIF-pressemeddelelse ledsager Jean dette års Grand T Krismoin, tidligere fransk kulturminister Fleur Pellerin, til PyeongChang games. “Tiden er inde til at se, om de instruktioner og anbefalinger, der er behørigt formuleret, er blevet observeret og fulgt”, kan være en grov Google-oversættelse, men der er ingen fejl i denne formalitet.
OIF er ikke bare lydløst observere spil, enten. I pressemeddelelsen har gruppen rekrutteret mere end 1.000 fransktalende koreanske frivillige oversættere til at hjælpe frankofoner på olympiske spillesteder, så hvis du husker din high school fransk og har brug for at vide, hvilket Toilet du skal bruge, Har du held og lykke. OIF har også sponsoreret fransktalende journalister fra Senegal, Vietnam, Cambodja og Ny Kaledonien til at dække legene. Mere end 900 atleter fra OIF medlemslande vil konkurrere, og OIF vil give fransk oversættelse under alle atlet pressekonferencer. OL er beregnet til at fremme internationalt venskab og samarbejde mellem deltagende nationer, og OIF vil sikre, at fransktalende lande ikke bliver glemt.
Tjek Romper ‘s nye videoserie, Romper’ s Doula Diaries:
se fulde episoder af Romper s Doula Diaries på Facebook ur.