img

dette spørgsmål stilles af både oversættere, der ønsker at delegere deres arbejde til kolleger og folk, der simpelthen ønsker at starte deres egen virksomhed. I denne artikel vil vi forklare, hvordan effektive oversættelsesfirmaer fungerer, og hvad du skal stræbe efter, hvis du vil oprette et vellykket agentur.

kr

kr

kr behøver du virkelig din egen virksomhed?

normalt starter folk en virksomhed for at tjene penge eller gøre noget, de nyder. Vi vil se på disse to motivatorer.

mange mennesker tror, at et agentur kun er en mellemmand, der simpelthen sender filer mellem oversættere og klienter, mens de tager en 50% eller endda 75% nedskæring. Oversættelsesbureauer opfattes som en guldmine, med fortjenstmargener næsten lige så høje som narkotikahandel, samtidig med at de er helt lovlige. Mange mennesker vil naturligvis have et stykke af denne velsmagende tærte.

i praksis varierer et agenturs rentabilitet mellem 5% og 25% afhængigt af niche, omsætning og driftsland. Hvis du tager 20% som en guide, betyder det, at du skal ansætte et team på fem oversættere for at tjene omtrent lige så meget, som du tjener som oversætter. Så i starten vil overgangen fra oversætter til leder ikke føre til en betydelig stigning i din indtjening.

derudover skal du før eller senere stoppe med at lave oversættelser om dine specialiserede emner. For mange mennesker er dette problematisk. Faktisk skal du effektivt ændre dit erhverv: det er ikke muligt at kombinere rollen som oversætter og leder. Og hvis du kan lide at oversætte, mens du løser andre menneskers problemer, tager ansvar og korrigerer andres fejl, er det ikke din ting, det er usandsynligt, at du vil nyde denne rolle. Hvis du ikke er parat til at være en problemløser for dine medarbejdere, er det ikke noget for dig at starte en virksomhed.

det er nemt at komme i gang

du har afvejet alle fordele og ulemper og besluttet at åbne dit eget oversættelsesbureau. Hvad er det næste skridt?

det er meget nemt at komme i gang. Du skal bare have en computer, e-mail-adresse, hjemmeside og registreret juridisk enhed. Du kan endda springe et punkt over på denne liste, men hvis du er seriøs med at få din virksomhed til at fungere, er optrædener vigtige for at trække potentielle kunder ind.

alt det ovenstående kan gøres hurtigt: og der går du—du har dit eget agentur, ligesom det! Du behøver kun at tage beslutningen. Hvis du tænker, “jeg kan ikke åbne et agentur”, er dette sandsynligvis bare din opfattelse snarere end den faktiske virkelighed. De virkelige problemer starter senere…LR

Hvad er du god til?

så du har lanceret din nye hjemmeside. Nu skal du få dine første ordrer! Til dette har du brug for en bred vifte af færdigheder og viden, uden hvilken din virksomhed vil komme til en utidig ende, før den næppe kommer ud af jorden.

du bliver nødt til at finde et godt team, måske give træningsmateriale om moderne oversættelsesteknologier (vi håber, at du selv kan bruge disse teknologier!), find dine første kunder, ikke miste dem efter den første ordre, og få de nødvendige forretningsforbindelser i oversættelses-og lokaliseringsbranchen. Vi vil se nærmere på dette nedenfor.

Hvad er dit mål?

95% af oversættelsesbureauerne er små virksomheder, der balancerer på randen af overlevelse. Paradoksalt nok ved de ikke, hvordan man bruger moderne teknologier i oversættelses-og lokaliseringsbranchen, de ved ikke, hvordan man behandler ikke-standardfiler, de ved ikke noget om kvalitetskontrol og industristandarden (ISO 17100:2015), de har ikke et permanent team af verificerede oversættere, og de begynder først at lede efter dem efter at have modtaget en klientanmodning.

som regel arbejder de med standarddokumenter som pas og certifikater og tjener mere på notariseringen end oversættelsen. De har en konkurrencemæssig fordel: deres lave pris, men de kan ikke tilbyde noget andet til deres kunder.

spørg dig selv dette: vil du leve af at være bare et andet middelmådigt agentur, eller vil du oprette et ordentligt firma, som du kan være stolt af? Hvis sidstnævnte, så har du meget at lære.

konkurrence og viden

der er mange aktører på oversættelsesmarkedet, og du vil ikke blive gjort velkommen der med åbne arme. Du bliver nødt til at spille efter de etablerede regler, mens du på en eller anden måde prøver at overstråle dine konkurrenter.

generelt anvendes to strategier i erhvervslivet:

1) Reducer prisen og tjen på rent volumen.

2) tilbyde noget, som dine konkurrenter ikke har til en højere pris.

den første tilgang kræver skala, da indtjeningen på hver solgt enhed er meget lille. Denne praksis anvendes med succes af store virksomheder, men det giver mere mening for en nykommer at anvende den anden tilgang. Og for dette skal du og dit personale finde en måde at skille sig ud fra andre oversættelsesbureauer. Dette er en proces med forsøg og fejl.

forfatteren af denne artikel observerede engang følgende: to store hunde stod overfor hinanden, knurrede og forberedte sig på at kæmpe. Hver af dem var klar til at slå på den anden, men ingen af dem ønskede at indlede kampen, og begge håbede, at det hele ville forsvinde. Pludselig en lille hund kører i nærheden begyndte yapping på dem begge. Gæt hvem der var mest irriteret?

noget lignende sker, når et uerfarent oversættelsesfirma forsøger at presse sig ind på markedet befolket af tungvægtsbureauer og modtager sin første store ordre fra en større klient, der typisk arbejder med mere erfarne agenturer. Disse oversættelser testes derefter af “monsterbureauerne”, og de makulerer dem i stykker, styret af standarder, som nykommeren ikke engang var opmærksom på: resten af deres klienter var mindre krævende og klagede aldrig.

efter en sådan “ilddåb” er der to mulige reaktioner: enten tage fornærmelse mod den krævende klient og nægte at arbejde med dem længere eller lære at opfylde deres krav. Uanset om det er muligt at fortsætte med at arbejde med en sådan klient, bør der drages konklusioner for at undgå sådanne problemer i fremtiden.

desværre hersker den første reaktion i praksis normalt. Udvikling er en smertefuld proces, og ingen kan lide at opleve smerte.

nedenfor har vi listet de områder, hvor nye oversættelsesfirmaer oplever flest problemer.

avancerede oversættelsesteknologier

i årtier har oversættelsesvirksomheder brugt specielle programmer, der forbedrer arbejdseffektiviteten:

  • CAT-værktøjer, der bruger oversættelseshukommelsesteknologier
  • Terminologistyringssystemer
  • kvalitetskontrolsystemer
  • specialuddannede maskinoversættelsesmotorer (ikke at forveksle med den “utrænede” Google Translate!)
  • projekt-og forretningsstyringssystemer som Protemos
  • tekstredaktører, layoutprogrammer, konvertere
  • selvskrevne programmer, scripts og makroer til procesautomatisering

selv erfarne virksomheder er konstant nødt til at lære at bruge nye teknologier; og for begyndere tager dette måneder, hvis ikke år. At arbejde uden disse programmer er dog som at pløje et felt med en hest, når du har en traktor, der sidder ved porten.

det er umuligt at lære at bruge alle disse programmer på en gang, og det er ikke engang nødvendigt. Evnen til hurtigt at tilpasse sig de tekniske krav hos hver ny klient er vigtig. Men selvom dine kunder ikke har særlige krav til programmer, bør du stadig lære at bruge sådanne programmer for at øge din hastighed og rentabilitet.

pålidelige oversættere

for at sikre oversættelser af høj kvalitet og ikke ende med at skulle retfærdiggøre fejl over for dine kunder, skal du ansætte et team af pålidelige og professionelle lingvister. Kunder forventer oversættelser af høj kvalitet fra bureauer. Det er ikke let at gøre dette, og det tager meget tid og penge.til

til

Oversættelse og servicekvalitet

det er ikke nok at ansætte erfarne fagfolk. Hver klient har sin egen ide om kvalitet, og det er ikke nødvendigvis det samme som din. Og det er her, du har brug for at samarbejde omhyggeligt med klienten: du bliver nødt til at finde ud af, hvad klienten ikke var tilfreds med, tilbyde en løsning på problemet og tage deres ønsker i betragtning i efterfølgende ordrer.

det siger sig selv, at du hurtigt skal svare på henvendelser, overholde deadlines, fortælle klienten i god tid, hvis der opstår problemer, og være høflig på trods af stress af det hele. Hvis du ikke overholder disse enkle regler, vil der opstå misforståelser med klienten, selv når kvaliteten af dine oversættelser er eksemplarisk.

kar

projektledere

en vigtig funktion af et oversættelsesbureau (ud over screening og uddannelse af oversættere) er Projektledelse. I det store og hele er det, hvad klienten betaler dig for, og ikke for den faktiske oversættelse. De kan trods alt nemt bestille en oversættelse fra en freelancer, og det ville være betydeligt billigere.

mærkeligt nok sælger oversættelsesbureauer ikke oversættelser: de sælger en service.

agenturet er repræsenteret af deres projektledere. Og hvis du vil have kunder til at arbejde sammen med dig i mange år, skal dine oversættelsesprojektledere gøre et fremragende indtryk.ф

Salg

Normalt, dette punkt er det vigtigste, fordi uden salg er der ingen forretning. Samtidig tror de fejlagtigt, at dette er det eksklusive arbejde hos agenturansatte—ledere eller salgsspecialister (eller bare sælgere)—der er specielt ansat til at udføre salg. Men i praksis deltager alle medarbejdere, der har kontakt med klienter eksplicit eller implicit i salget og har indflydelse på kundetilfredshedsniveauer.

når sælgeren får en klientordre, går projektlederen ind i spillet. Dit samarbejde med klienten på lang sigt afhænger af, hvor effektiv din leder er. Og din leders succes bestemmes igen af, hvor professionelle dine oversættere, der er ansat af din HR-manager, er.

enhver detalje kan have en positiv eller negativ indvirkning på arbejdsforholdet med din klient. For eksempel, når du besøger dit kontor, vil en opmærksom klient være opmærksom på en ødelagt printer fra en kontorchef, støv på redaktørens skærm og den beskidte uniform fra en rengøringsdame, der går forbi.

så alle dine medarbejdere har indflydelse på salget i en eller anden grad. Derfor, når du tænker på salg, kan du ikke kun fokusere på sælgere.

der er succesrige oversættelsesbureauer, der ikke har dedikerede sælgere, men deres salg er fremragende, da deres kunder konstant er tilfredse med deres arbejde og anbefaler dem til andre. Over tid bevarer klientledere, der går videre til andre virksomheder, deres tjenester, fordi de ved, at de er et pålideligt agentur.

hvad angår sælgerens eget arbejde i oversættelsesbureauet, handler det ikke kun om hurtigt salg og kolde opkald, men snarere om at opbygge relationer og etablere langsigtede forretningsbånd. Disse bånd skabes dels ved at deltage i professionelle konferencer.

konklusion

det er let at åbne et oversættelsesbureau, men det er meget sværere at oprette et agentur, der er stabilt og effektivt. Du skal ansætte og uddanne medarbejdere, bruge moderne programmer, opbygge relationer med kunder og få troværdighed blandt dem. Lederen af en succesrig virksomhed bør være parat til at arbejde i årevis for at opnå dette.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.