Im Japanischen wird yes oft übersetzt als 体い (hai). Es gibt jedoch mehr Bedeutungen für das Wort Hai als nur Ja. Manchmal sollte eine Frage nicht mit hai beantwortet werden. In diesem Artikel werden wir die vielen Möglichkeiten diskutieren, Ja auf Japanisch zu sagen.

Höfliche Art, Ja auf Japanisch zu sagen

Zwei Männer und eine Frau in Anzügen stehen um einen kleinen Tisch herum und verbeugen sich (junger Mann links und älterer Mann und Frau rechts).

In Japan gilt es als unhöflich, mit Menschen, die älter als Sie sind oder mehr Dienstalter bei der Arbeit oder in der Schule haben, eine lockere Sprache zu verwenden. Schauen wir uns also einige höfliche Möglichkeiten an, auf Japanisch Ja zu sagen.

Hai- Bejahend, korrekt

Hai ist die Lehrbuchübersetzung für Ja auf Japanisch.

Hai wird auch wie die englischen Wörter „mm-hm“ oder „yeah“ verwendet und bestätigt der anderen Person, dass Sie aktiv auf ihre Konversation hören.

Beispiele:

1. Jane: Geht es dir gut?
Wie geht es dir?
(O genki desu ka?)

Kim: Ja. Wie schaut’s bei dir aus?
Ja, mir geht es gut.was ist mit dir?
(Hai, genki desu. Anata wa?)

2. Mike: Also bin ich neulich zur Schule gegangen…
Ich bin neulich zur Schule gegangen…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)

Johnny: M-hm.
Ja.
(Hai.)

Mike: … und ich merkte, dass ich meine Hausaufgaben vergessen hatte!
Ich habe meine Hausaufgaben vergessen!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Oh nein! – oh! (Ara!)

Ee- Yes

Das Wort ee könnte dem englischen Wort yes näher sein als hai. Ee (ausgesprochen „ehh“) ist in allen sozialen Situationen akzeptabel. Viele Menschen verwenden ee in Gesprächen, aber normalerweise mit Menschen, mit denen Sie in der Nähe sind (Freunde, Familie, Mitarbeiter). Sie sollten also vorsichtig sein, wenn Sie es mit jemandem wie Ihrem Chef oder anderen Geschäftspartnern verwenden.

Beispiel:

Alice: Kannst du morgen zur Arbeit kommen?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)

Jen: Ja. Wir sehen uns morgen. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)

Sou Desu (Ne)) – Das ist richtig

Der Ausdruck sou desu bedeutet, dass das richtig ist. Hinzufügen(ne)am Ende gibt die Nuance der Vereinbarung (das ist richtig) oder könnte sogar zeigen, Zögern (wenn die langsam und herausgezogen). Sou desu ist nützlich, ob Sie am Ende ne hinzufügen oder nicht.

Hier sind einige der vielen verschiedenen Möglichkeiten, wie Sie jemandem auf Japanisch Ja sagen können (in der Reihenfolge von lässig bis formell):

  • Das stimmt.(Sou.)
  • Das stimmt.(Sou ne.)
  • Das stimmt.(Sou yo.) – Meist von Frauen verwendet.
  • Das ist richtig.(Sou da.)
  • Das stimmt.(Sou dayo.)
  • Das stimmt.(Sou da ne.)
  • Das stimmt.(Sou desu yo.)
  • Das stimmt.(Sou desu ne.)
  • Das ist richtig (Sou desu.)

Beispiel:

Ken: Bist du der neue Lehrer?
Bist du der neue Lehrer?
(Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: Das stimmt. Schön, Sie kennenzulernen.
Das ist richtig.Würdest du das bitte für mich erledigen?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

( Ii (Desu) Ne) – Das klingt gut

Anstelle eines Like-Buttons haben japanische Social-Media-Plattformen einen Like-Button (ii ne). Der Satz (ii ne) bedeutet „Ich mag das.“ oder „Das klingt gut.“

In höflichen Gesprächen fügen Japaner oft (desu) hinzu, um den Ausdruck formeller zu gestalten.

Beispiele:

1. Stan: Möchtest du zum Mittagessen in ein Café gehen?
Warum gehst du nicht in der Mittagspause ins Cafe?
(Hiruyasumi, Café ni ikanai?)

Harry: Klingt gut!
Gut!
(Ii)!)

2. Jane: Wir fahren um 9 Uhr ab.
Wir fahren um 9 Uhr ab.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

Stacy: Das klingt gut. Wo treffen wir uns?
Das ist gut.Wo treffen wir uns?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)

( Daijoubu Desu) – In Ordnung

In diesem Zusammenhang bedeutet der Ausdruck (daijoubu desu) in Ordnung oder okay. Es wird oft von einer Partei als Frage verwendet und von der anderen Partei bejaht.

Beispiel:

Tiffany: Wäre es in Ordnung, dies per E-Mail zu senden? –
Kann ich dieses Dokument per E-Mail senden?
(Kono shorui oder ii mēru de okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: In Ordnung.
Das ist okay.
(Daijoubu desu.)

Zehi- Definitiv

Zehi wird im Japanischen als Betonung ja verwendet. Es bedeutet sicherlich oder absolut.

Zehi wird oft verwendet, um die Nuance von Ja, bitte oder (zehi, onegaishimasu) auszudrücken.

Beispiel:

Mark: Könnten wir uns bald wiedersehen?
Kann ich dich wiedersehen?
(Mata aemasu ka?)

Emi: Auf jeden Fall!
Auf jeden Fall!
(Zehi!)

Kamaimasen- Es macht mir nichts aus

Die Phrase kamaimasen drückt ja aus, obwohl es ein Verb in der negativen Form ist. Dies ist eine höfliche Art zu sagen, dass das auf Japanisch in Ordnung oder kein Problem ist.

Kamaimasen kann auch in ungezwungenen Gesprächen verwendet werden. Im Japanischen ist Kamaimasen 構わグい (kamawanai). Die englische Übersetzung könnte lauten: „I don’t mind.“ oder „Keine Sorge.“

Beispiele:

1. Kann ich ein Foto von deiner Katze machen?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko keine shashin totte ii kana?)

Bobby: Sicher.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)

2. Es macht mir nichts aus. Du kannst deine Schuhe anlassen.
Du musst deine Schuhe nicht ausziehen.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

Ryoukai Desu- Ich verstehe

Dieser Satz wird oft am Arbeitsplatz verwendet. ryoukai desu bedeutet „Ich verstehe.“ oder „Roger das.“

Es hat einen offenen Ton, daher empfehlen wir, es nur mit Ihren Kollegen oder einem Chef zu verwenden, mit dem Sie sich wohl fühlen. Die legere Form von Ryoukai desu ist 了解 (ryoukai). Shouchi Shimashita – Nummer 17 auf dieser Liste ist ein besserer und höflicherer Ausdruck für Ihre Vorgesetzten bei der Arbeit.

Beispiel:

Suzuki: Tanaka, bitte drucken Sie die Flyer aus.
Herr Tanaka, bitte drucken Sie den Flyer aus.
(Tanaka-san, chirashi kein insatsu o onegaishimasu.)

Tanaka: Verstanden!
ja, mein Herr!
(Ryōkai desu!)

Casual Ways to Say Yes in Japanese

Zwei junge Frauen geben das "Daumen hoch" -Zeichen mit ihren Händen und lächeln.

Hier sind einige ungezwungene Möglichkeiten, auf Japanisch Ja zu sagen. Denken Sie daran, dass diese Wörter und Sätze nur mit Ihren Freunden und Ihrer Familie verwendet werden sollten; Es könnte als unhöflich angesehen werden, sie mit einem Fremden oder Ihrem Chef zu verwenden.

うん(Un)- Uh-huh

Eher ein Ton als ein Wort, うん (un) bedeutet „uh-huh.“ oder „Ja.“ Wie hai oder ee kann das Wort un auch in Gesprächen verwendet werden, um zu zeigen, dass Sie zuhören.

Beispiel:

Carlton: Warst du gestern im Einkaufszentrum?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni es?)

Wird: „Uh-huh.“
„うん。“
(Un.)

ああ(Aa)- Ja

ああ (aa) wird manchmal als die zufällige Form von ee beschrieben. Wieder ist es eher ein Ton als ein offizielles Wort. Aa bedeutet „Ja.“ oder „Okay.“ Da es sich eher um einen Ton als um ein tatsächliches Wort handelt, müssen Sie sicher sein, dass Sie es in den entsprechenden Situationen verwenden. Die Art und Weise, wie Sie es sagen (Ihr Ton), beeinflusst auch die Bedeutung dieses Wortes.

Es wird normalerweise als männliches Wort angesehen. Ein ähnlicher männlicher Klang für ja ist おう (ou).

Beispiel:

Phil: Suzu? Ja, ich schaffe es heute Abend zur Party.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya keine pātī ni iku yo.)

*Hinweis: Denken Sie daran, dass Ihr Ton sehr wichtig ist. Dies in einer niedrigeren, langwierigen Tonhöhe zu sagen, würde bedeuten, dass Sie nicht gestört werden möchten. Auf der anderen Seite könnte das Sagen mit einem starken, steigenden Ton Aufregung oder Überraschung bedeuten.

Okkee- Okay

okkee ist ein geliehenes Wort aus dem Englischen. Viele Japaner werden es genauso schreiben wie Englischsprachige: mit zwei Buchstaben, OK. Die meisten englischen geliehenen Wörter sind auf gelegentliche Sprache beschränkt; du willst nicht OK sagen! zu deinem Boss.

Beispiel:

James: Hey, könntest du mir eine Limonade besorgen?
hey, kannst du mir etwas Saft kaufen?
(Ne, jūsu oder katte kurenai?)

Shaun: Okay!
in Ordnung!
(Gut gemacht!)

Iesu- Ja

Ein anderes englisches geliehenes Wort, iesu bedeutet ja. Es kann auch Jesus bedeuten, angesichts des Kontextes. Jesus hat eine freundliche Verbindung, wenn er als affirmativ verwendet wird. Es klingt enthusiastisch und macht Spaß, wird aber von den meisten Japanern nicht häufig verwendet.

Beispiel:

Dave: Hey, könnte ich dich um einen Gefallen bitten?
ich brauche einen Gefallen, okay?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Ja! –
Ja!
(IESU!)

Mochiron- Natürlich

Mochiron bedeutet auf Japanisch „natürlich“ oder „sicher“. Mochiron vermittelt Vertrauen und Bestätigung. Es kann in bestimmten formalen Situationen verwendet werden, wenn am Ende desu (desu) hinzugefügt wird.

Mochiron oder Mochiron Desu sind jedoch möglicherweise immer noch keine Phrase, die Sie einem Chef oder sogar einem Fremden sagen möchten. Es falsch zu sagen, könnte unhöflich klingen, genau wie auf Englisch. Stellen Sie sich vor, Sie fragen jemanden, ob er weiß, wie man ein Computerproblem behebt, und er antwortet mit einem lauten „Natürlich!“ Dies könnte entweder als „Sicher, ich kann das kein Problem beheben.“ Oder es könnte bedeuten „Was? Natürlich kann ich es reparieren. Glaubst du, ich kann meinen Job nicht machen?“

Es auf Japanisch zu sagen, kann die gleiche Nuance haben.

Beispiele:

1. Matt: Bist du sicher, dass es dir gut geht?
本当に大丈夫なの?
(Hontō ni daijōbu na nein?)

Brandon: Natürlich!
もちろん!
(Mochiron!)

2. Adam: Werde ich dich heute Abend beim Ruhestandsessen des Chefs sehen?
Kannst du heute Abend zur Trinkparty des Regisseurs kommen?
(Konya buchō keine nomikai nicht korareru?)

Karen: Sicher.
Natürlich.
(Mochiron desu.)

Rajā- Roger

rajā ist ein weiteres geliehenes Wort aus der englischen Sprache. Die japanische Version von Roger hat die gleiche Nuance und Bedeutung.

Da es sich um ein geliehenes Wort handelt, ist Rajā natürlich für ungezwungene Gespräche reserviert. Freunde könnten Desu am Ende als Witz hinzufügen, aber es sollte nicht am Arbeitsplatz oder in anderen formellen Situationen verwendet werden. Manche sagen Raja.(rajāssu.“oder“ Raja.(rajassu. Dies ist die kurze / Slang-Art zu sagen (rajā desu.)

Beispiel:

Jim: Mach meine Hausaufgaben für mich!
Machen Sie stattdessen Ihre Hausaufgaben!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Roger! …nicht.
es ist Raj!es ist eine Lüge.
(Rajaa desu! uso dakedo.)

Situative Möglichkeiten, auf Japanisch Ja zu sagen

Eine junge Frau macht die "OK" -Geste mit beiden Händen, während sie lächelt.

Es gibt einige situationsspezifische Sätze, die auf Japanisch Ja bedeuten. Viele sind reserviert, wenn Sie bei der Arbeit oder im Kundenservice sind. Hier sind einige situative Wörter für Ja, die Sie vielleicht auf Japanisch hören.

体クこグクグクク(Kashikomarimashita)- Sicherlich

Sie würden höchstwahrscheinlich den Satz hören 体クこグクグクグ(kashikomarimashita) nachdem Sie Ihre Bestellung in einem Restaurant aufgegeben haben.

Das Wort 畏グル (kashikomaru) bedeutet respektvoll gehorchen. Restaurantmitarbeiter oder andere Mitarbeiter der Dienstleistungsbranche werden dies ihren Gästen sagen, um zu bestätigen, dass sie die Bestellung oder die Situation verstanden haben. Diesen Satz würden Sie normalerweise nicht verwenden, es sei denn, Sie sind selbst in einer solchen Branche tätig.

Beispiel:

Kellner: Sicher. Lassen Sie mich Ihre Bestellung bestätigen. Das sind also zwei Sushi-Rollen und eine Flasche Sake?
Ja, mein Herr.Wir werden Ihre Bestellung bestätigen.Zwei Sushi-Rollen und ein Sake.
(Kashikomarimashita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu zu nihonshu ippon desu ne.)

Uketamawarimashita- Verstehen

Der Ausdruck uketamawarimashita ist äußerst höfliches Japanisch. Es bedeutet, dass ich (demütig) empfangen habe. Oft ist das, was empfangen wird, eine Bestellung oder eine andere Art von Information.

Uketamawarimashita wird häufig in der Dienstleistungsbranche oder an Arbeitsplätzen verwendet, die sich mit menschlichen Angelegenheiten befassen. Wenn Ihre Lebenssituation in Japan nicht viel Kenjougo (bescheidenes Japanisch) erfordert, müssen Sie diesen Ausdruck nicht verwenden. Es wird häufig in Geschäftssituationen verwendet, insbesondere wenn ein Unternehmen mit einem Kunden oder Kunden kommuniziert, um seinen Respekt zu zeigen.

Beispiel:

Kundendienstmitarbeiter: Verstanden. Wir werden Ihr Paket in Kürze senden.
Wir haben es erhalten.Wir versenden das Paket sofort.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

Shōchi Shimashita- Absolut

Shōchi shimashita ist eine höfliche Phrase der Anerkennung. Es hat eine steife, formale Nuance, die Shōchi Shimashita zu einer idealen Phrase macht, die Sie mit dem hohen Messing an Ihrem Arbeitsplatz verwenden können. könnte für Ihren Chef, Vorgesetzten oder Kunden verwendet werden.

oben erwähnt wird normalerweise mit jemandem höher verwendet, wie der Firmenpräsident oder Vorstandsmitglieder für eine noch höflichere Antwort.

Beispiel:

Mitarbeiter des Unternehmens: Absolut. Ich beginne sofort mit der Arbeit.
Ich verstehe.Von nun an werden wir sofort mit der Arbeit beginnen.
(Shōchi itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

Danke (Yoroshiku Onegaishimasu)- Ja, bitte.

In Japan ist よろクくお願いククす (yoroshiku onegaishimasu) eine wesentliche Phrase. Es hat eine Vielzahl von Nuancen und Bedeutungen, je nach Situation.

Wenn Sie es jedoch verwenden, um eine Anfrage zu stellen, kann Yoroshiku onegaishimasu ein höfliches „Ja, bitte.“

Wenn Sie Yoroshiku onegaishimasu verwenden, um eine solche Anfrage zu übermitteln, wird dies einen großen Eindruck auf die japanische Person hinterlassen, mit der Sie sprechen. Es ist ein Grundnahrungsmittel der japanischen Kultur.

Beispiel:

Firmenverkäufer: Um zu bestätigen, möchten Sie unsere Dienstleistungen in Anspruch nehmen?
Bitte bestätigen Sie, können Sie unseren Service nutzen?
(Kakunin shimasu ga, heisha keine sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)

Kunde: Ja, bitte.
Ja.Würdest du das bitte für mich erledigen?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

Fazit

Das Wort hai ist nur eine von vielen Möglichkeiten, auf Japanisch Ja zu sagen. Die Verwendung der Wörter in diesem Handbuch wird Ihnen helfen, den richtigen Weg zu wählen, um Ja auf Japanisch zu sagen, egal in welcher Situation oder Firma Sie sich befinden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.