japanin kielessä yes käännetään usein muotoonい anna (hai). Sanalla hai on kuitenkin enemmän merkityksiä kuin vain kyllä. Joskus kysymykseen ei pitäisi vastata hai: lla. Tässä artikkelissa käsitellään monia tapoja sanoa kyllä japaniksi.

kohteliaita tapoja sanoa kyllä japaniksi

kaksi pukuihin pukeutunutta miestä ja yksi nainen, jotka seisovat pienen pöydän ympärillä ja kumartelevat (nuori mies vasemmalla ja vanhempi mies ja nainen oikealla).

Japanissa pidetään epäkohteliaana satunnaista kielenkäyttöä sellaisten ihmisten kanssa, jotka ovat sinua vanhempia tai joilla on enemmän kokemusta työssä tai koulussa. Katsotaan kohteliaita tapoja sanoa kyllä japaniksi.

Hai-myöntävä, oikea

Hai on oppikirjan käännös japaniksi Kyllä-sanalle.

Hai käytetään myös kuten Englanti sanoja ”mm-hm” tai ”joo”, vakuuttaa toiselle henkilölle, että olet aktiivisesti kuunnella heidän keskustelu.

esimerkkejä:

1. Oletko kunnossa?
Mitä kuuluu?
(O genki desu ka?)

Kim: Kyllä. Entä sinä?
Yes, I ’ m fine.entä sinä?
(Hai, genki desu. Anata wa?)

2. M: menin kouluun toissapäivänä…
menin toissa päivänä kouluun…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)

– Kyllä.
Kyllä.
(Hai.)

M: … ja tajusin, että olin unohtanut läksyni!
unohdin läksyni!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Oh no! – ai! (Ara!)

ee-Yes

sana ee saattaa olla vivahteiltaan lähempänä englanninkielistä sanaa yes kuin hai on. Ee (lausutaan ”ehh”) on hyväksyttävä kaikissa sosiaalisissa tilanteissa. Monet käyttävät ee: tä keskusteluissa, mutta yleensä läheisten (ystävien, perheen, työkavereiden) kanssa. Joten kannattaa olla varovainen käyttää sitä jonkun esimiehesi tai muiden liikekumppaneiden kanssa.

esimerkki:

Liisa: pääsetkö huomenna töihin?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)

Jen: Kyllä. Nähdään huomenna. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)

Sou Desu (Ne)) – se on oikein

lause sou desu tarkoittaa, että se on oikein. Lisääminen (ne)lopussa antaa vivahde sopimuksen (se on oikein) tai voisi jopa osoittaa epäröintiä (kun sanoi hidas ja vedetään ulos). Sou desu on hyödyllinen riippumatta siitä, lisäätkö ne loppuun vai et.

Tässä muutamia niistä monista eri tavoista, joilla voit sanoa kyllä jollekulle japaniksi (järjestyksessä rennosta muodolliseen):

  • juuri niin.(Sou.)
  • That ’ s right.(Sou ne.)
  • That ’ s right.(Sou yo.)- Enimmäkseen naisten käyttämä.
  • se on oikein.(Sou da.)
  • That ’ s right.(Sou dayo.)
  • That ’ s right.(Sou da ne.)
  • That ’ s right.(Sou desu yo.)
  • That ’ s right.(Sou desu ne.)
  • That ’ s right (Sou desu.)

esimerkki:

Ken: Oletko sinä Uusi opettaja?
Oletko sinä Uusi opettaja?
(Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: aivan oikein. Hauska tutustua.
se on oikein.Voisitko hoitaa tämän puolestani?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

(Ii (Desu) Ne) – kuulostaa hyvältä

samankaltaisen painikkeen sijaan japanilaisilla sosiaalisen median alustoilla on samanlainen (ii ne) – painike. Lause (ii ne) tarkoittaa ” pidän tästä.”tai” kuulostaa hyvältä.”

Kohteliaassa keskustelussa japanilaiset lisäävät usein (desu), jotta lause olisi muodollisempi.

esimerkkejä:

1. Lähtisitkö lounaalle kahvilaan?
miksi et mene kahvilaan lounastauolla?
(Hiruyasumi, café ni ikanai?)

Harry: Sounds good!
hyvä!
(II ne!)

2. Lähdemme kello 9.
lähdemme klo 9.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

kuulostaa hyvältä. Missä tapaamme?
hyvä.Missä tapaamme?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)

(Daijoubu Desu) – Alright

tässä yhteydessä lause (daijoubu desu) tarkoittaa hyvää tai OK. Sitä käytetään usein kysymyksenä, jonka toinen osapuoli toistaa myöntävästi.

esimerkki:

Tiffany: sopisiko lähettää tämä sähköpostilla? –
voinko lähettää tämän asiakirjan sähköpostitse?
(Kono shorui o ii mēru de okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: Alright.
ei hätää.
(Daijoubu desu.)

Zehi-ehdottomasti

Zehiä käytetään japanin kielessä korostuksena Kyllä. Se kääntyy varmasti tai ehdottomasti.

Zehiä käytetään usein ilmaisemaan vivahdetta yes, please, tai (zehi, onegaishimasu).

esimerkki:

merkki:voisimmeko tavata taas pian?
Can I see you again?
(Mata aemasu ka?)

EMI: Ehdottomasti!
kaikin mokomin!
(Zehi!)

Kamaimasen – En välitä

lause kamaimasen ilmaisee kyllä, vaikka se on verbi negatiivisessa muodossa. Tämä on kohtelias tapa sanoa, että OK tai ei ongelmaa japaniksi.

Kamaimasen voi käyttää myös rentoon keskusteluun. Rennoksi japaniksi kamaimasen onいi (kamawanai). Englanninkielinen käännös voisi olla ”I don’ t mind.”tai” ei hätää.”

esimerkkejä:

1. Saanko ottaa kuvan kissastasi?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)

Bobby: Sure.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)

2. Ei se haittaa. Voit jättää kengät jalkaan.
sinun ei tarvitse riisua kenkiäsi.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

Ryoukai Desu-ymmärrän

tätä lausetta käytetään usein työpaikoilla. ryoukai desu tarkoittaa ” ymmärrän.”tai” selvä.”

siinä on suora sävy, joten suosittelemme käyttämään sitä vain työtovereiden tai pomon kanssa, jonka kanssa Olet sinut. Rento muoto ryoukai desu on 了解 (ryoukai). Shouchi shimashita-numero 17 tällä listalla on parempi ja kohteliaampi ilmaus käyttää esimiehesi töissä.

esimerkki:

Suzuki: Tanaka, tulostakaa lentolehtiset.
Herra Tanaka, tulostakaa Lehtinen.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)

Ymmärretty!
yes, sir!
(Ryōkai desu!)

rento tapa sanoa kyllä japaniksi

kaksi nuorta naista, jotka pitävät "peukkua" - kylttiä käsillään ja hymyilevät.

Tässä muutamia satunnaisia tapoja sanoa kyllä japaniksi. Muista, että näitä sanoja ja lauseita tulisi käyttää vain ystävien ja perheen kanssa; voidaan pitää epäkohteliaana käyttää niitä vieraan tai pomosi kanssa.

up う ((Un-Uh-huh

enemmänkin äännettä kuin sanaa, up う (un)tarkoittaa ” uh-huh.”tai” Joo.”Kuten hai tai ee, sanaa un voidaan käyttää myös keskusteluissa osoittamaan, että kuuntelet.

esimerkki:

Carlton: olitko eilen ostoskeskuksessa?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)

tahtoo: ”Uh-huh.”
”うん。”
(Un.)

ああ ((AA) – Joo

ああ (AA) on joskus kuvattu EE: n satunnaiseksi muodoksi. Se on enemmänkin ääni kuin virallinen sana. Aa tarkoittaa ” Joo.”tai” hyvä on.”Koska se on enemmän ääni kuin todellinen sana, sinun täytyy olla varma käyttää sitä sopivissa tilanteissa. Tapa, jolla sanot sen (äänensävysi), vaikuttaa myös tämän sanan merkitykseen.

sitä pidetään yleensä maskuliinisena sanana. Samantapainen maskuliininen äänne yes-sanalle on お voin (ou).

Esimerkki:

Phil: Suzu? Ehdin juhliin illalla.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya no pātī ni iku yo.)

* huomaa: muista, että äänensävysi on hyvin tärkeä. Tämän sanominen matalammalla, pitkäveteisellä sävelkorkeudella viittaisi siihen, että et halua olla vaivautunut. Toisaalta voimakkaalla, nousevalla äänensävyllä sanominen voi tarkoittaa jännitystä tai yllätystä.

Okkee-Okay

okkee on lainasana englannin kielestä. Monet japanilaiset kirjoittavat sen samalla tavalla kuin englanninkieliset: kahdella kirjaimella, OK. Useimmat englanninkieliset lainasanat rajoittuvat rentoon puheeseen; et halua sanoa OK! pomollesi.

esimerkki:

James: Hei, Saisinko limsan?
Hei, can you buy me some juice?
(Ne, jūsu o katte kurenai?

Shaun: Okay!
okay!
(Okkee!)

Iesu-Yes

toinen englanninkielinen lainasana, iesu tarkoittaa kyllä. Se voi tarkoittaa myös Jeesusta, kun otetaan huomioon tekstiyhteys. Jeesuksella on ystävällinen yhteys, kun sitä käytetään myöntävänä. Se kuulostaa innostuneelta ja hauskalta, mutta useimmat japanilaiset eivät käytä sitä yleisesti.

esimerkki:

Dave: Hey, could I ask you a favor?
tarvitsen palveluksen.
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Kyllä! –
Kyllä!
(Iesu!)

Mochiron-tietenkin

Mochiron tarkoittaa japaniksi” tietenkin” tai ”varmasti”. Mochiron välittää luottamusta ja vahvistusta. Sitä voidaan käyttää tietyissä muodollisissa tilanteissa, jos です (desu) lisätään loppuun.

mochiron tai mochiron desu ei kuitenkaan välttämättä edelleenkään ole lause, jonka haluaisi sanoa pomolle tai edes tuntemattomalle. Väärällä tavalla sanominen voi kuulostaa töykeältä, aivan kuten englanniksi. Kuvittele kysyä joku, jos he osasivat korjata tietokone ongelma, ja he vastaavat kovalla ” tietenkin!”Tämä voitaisiin joko ottaa” varma, voin korjata, että ei ongelmaa.”Tai se voi tarkoittaa” mitä? Totta kai voin korjata sen. Luuletko, etten voi tehdä työtäni?”

sen Sanomisessa japaniksi voi olla sama vivahde, joten ole varovainen sen käytössä.

esimerkkejä:

1. Oletko varmasti kunnossa?
本当に大丈夫なの?
(Hontō ni daijōbu na no?)

– totta kai!
もちろん!
(Mochiron!)

2. Nähdäänkö tänään pomon eläkepäivillä?
pääsetkö illalla ohjaajan ryyppyjuhliin?
(Konya buchō no nomikai ni korareru?)

Kirsti: Totta Kai.
tietenkin.
(Mochiron desu.)

Rajā-Roger

rajā on toinen lainasana englannin kielestä. Rogerin japanilaisessa versiossa on sama vivahde ja merkitys.

tietenkin, koska se on lainasana, rajā on varattu satunnaiseen keskusteluun. Ystävät saattavat lisätä desun lopuksi vitsiksi, mutta sitä ei pitäisi käyttää työpaikalla tai muissa virallisissa tilanteissa. Tai jotkut sanovat raja.(rajāssu.”tai” Raja.(rajassu. Tämä on lyhyt / slangimainen tapa sanoa (rajā desu.)

esimerkki:

Jim: tee läksyt puolestani!
tee läksysi sen sijaan!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Roger! …ole.
se on raj!se on vale.
(Raja desu! … uso dakedo.)

tilannekohtaisia tapoja sanoa kyllä japaniksi

nuori nainen tekee " OK " - eleen molemmilla käsillään hymyillen.

on muutamia tilannekohtaisia lauseita, jotka tarkoittavat japaniksi Kyllä. Moni on varattu työ – tai asiakaspalvelutilanteisiin. Tässä muutamia tilannekohtaisia sanoja Kyllä-sanalle, jotka saatat kuulla japaniksi.

かしこまりました(Kashikomarimashita)- Varmasti

Olet todennäköisesti kuulla lause かしこまりました(kashikomarimashita) jälkeen, jolloin tilauksesi ravintolassa.

sanaるion (kashikomaru) tarkoittaa kunnioittavaa tottelemista. Ravintolan henkilökunta tai muut palvelualan työntekijät sanovat tämän vierailleen vakuuttaakseen, että he ovat ymmärtäneet järjestyksen tai tilanteen. Tämä lause ei ole yksi olisit yleensä käyttää, ellet olet tällaisella alalla itse.

esimerkki:

Tarjoilija: Varmasti. Vahvistan tilauksenne. Kaksi Sushirullaa ja pullo sakea?
Kyllä.Vahvistamme tilauksenne.Kaksi Sushirullaa ja yksi sakea.
(Kashikomarimashita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu to nihonshu ippon desu ne.)

Uketamawarimashita-Understanding

lause uketamawarimashita on äärimmäisen kohtelias Japanilainen. Se tarkoittaa, että olen (nöyrästi) saanut. Usein vastaanotettu asia on käsky tai muunlainen tieto.

Uketamawarimashitaa käytetään usein palvelualalla tai työpaikoilla, jotka käsittelevät ihmisten asioita. Ellei elämäntilanteesi Japanissa vaadi paljon kenjougoa (nöyrää japanilaista), sinun ei tarvitse käyttää tätä lausetta. Sitä käytetään yleisesti liiketoimintatilanteissa, varsinkin kun yritys on viestintä asiakkaan tai asiakkaan osoittamaan kunnioitusta.

esimerkki:

asiakaspalvelija: ymmärretty. Lähetämme pakettinne pian.
saimme sen.Lähetämme Paketin välittömästi.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

Shōchi Shimashita-ehdottomasti

Shōchi shimashita on kohtelias tunnustuslause. Se on jäykkä, muodollinen vivahde, joka tekee shōchi shimashita ihanteellinen lause käyttää korkea messinki työpaikalla. voidaan käyttää esimiehesi, esimiehesi tai asiakkaasi.

edellä mainittuja käytetään yleensä jonkun ylempänä, kuten yhtiön puheenjohtaja tai hallituksen jäsenet jopa politer vastaus.

esimerkki:

yrityksen työntekijä: ehdottomasti. Aloitan työt välittömästi.
ymmärrän.Tästä lähtien aloitamme työt välittömästi.
(Shōchi itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

Kiitos (Yoroshiku Onegaishimasu) – Kyllä Kiitos.

Japanissa よろしくお願 annaい (yoroshiku onegaishimasu) on olennainen lause. Siinä on monenlaisia vivahteita ja merkityksiä tilanteesta riippuen.

Jos kuitenkin käytät sitä pyynnön esittämiseen, yoroshiku onegaishimasu voi tarkoittaa kohteliasta ” kyllä, kiitos.”

yoroshiku onegaishimasun käyttäminen tällaisen pyynnön välittämiseen tekee suuren vaikutuksen japanilaiseen henkilöön, jolle puhut. Se kuuluu japanilaiseen kulttuuriin.

esimerkki:

yrityksen myyntimies: vahvistaaksesi, haluaisitko palkata palvelumme?
vahvista, voitko käyttää palveluamme?
(Kakunin shimasu ga, heisha no sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)

asiakas: kyllä, kiitos.
Kyllä. Voisitko hoitaa tämän puolestani?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

johtopäätös

sana hai on vain yksi monista tavoista sanoa kyllä japaniksi. Tämän oppaan sanojen käyttäminen auttaa sinua valitsemaan oikean tavan sanoa kyllä japaniksi riippumatta siitä, missä tilanteessa tai yrityksessä olet.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.