img

tämän kysymyksen esittävät sekä kääntäjät, jotka haluavat delegoida työnsä kollegoille että ihmiset, jotka haluavat vain perustaa oman yrityksen. Tässä artikkelissa kerromme, miten tehokas käännös yritykset toimivat ja mitä sinun pitäisi pyrkiä, jos haluat perustaa onnistuneen viraston.

ф

ф

фDo tarvitsetko todella omaa yritystäsi?

yleensä ihmiset perustavat yrityksen ansaitakseen rahaa tai tehdäkseen jotain, mistä he nauttivat. Tarkastelemme näitä kahta motivaattoria.

monet ihmiset uskovat, että virasto on vain välittäjä, joka vain lähettää tiedostoja kääntäjien ja asiakkaiden välillä ja ottaa 50 tai jopa 75 prosentin osuuden. Käännöstoimistoja pidetään kultakaivoksena, jonka voittomarginaalit ovat lähes yhtä suuret kuin huumekaupan, vaikka ne ovat täysin laillisia. Moni haluaa luonnollisesti siivun tästä maukkaasta piirakasta.

käytännössä viraston kannattavuus vaihtelee 5-25 prosentin välillä lajityypistä, liikevaihdosta ja toimintamaasta riippuen. Jos otat 20% oppaaksi, tämä tarkoittaa, että sinun täytyy palkata viiden kääntäjän tiimi ansaitsemaan suunnilleen yhtä paljon kuin sinä ansaitset kääntäjänä. Joten alussa siirtyminen kääntäjästä johtajaksi ei johda merkittävään ansioiden nousuun.

lisäksi joudut ennemmin tai myöhemmin lopettamaan käännösten tekemisen erikoisaiheistasi. Monille tämä on ongelmallista. Itse asiassa sinun on käytännössä vaihdettava ammattia: kääntäjän ja johtajan tehtävää ei ole mahdollista yhdistää. Ja jos haluat kääntää, vaikka muiden ihmisten ongelmien ratkaiseminen, vastuun ottaminen ja toisten virheiden korjaaminen ei ole sinun juttusi, on epätodennäköistä, että nautit tästä roolista. Jos et ole valmis olemaan ongelmanratkaisija työntekijöillesi, yrityksen perustaminen ei ole sinua varten.

aloittaminen on helppoa

olet punninnut kaikki hyvät ja huonot puolet ja päättänyt perustaa oman käännöstoimiston. Mikä on seuraava askel?

on erittäin helppo päästä alkuun. Tarvitset vain tietokoneen, sähköpostiosoitteen, verkkosivuston ja rekisteröidyn oikeushenkilön. Voit jopa ohittaa pisteen tällä listalla, mutta jos olet tosissasi tehdä yrityksesi työtä, ulkonäkö on tärkeää piirtää potentiaalisia asiakkaita.

kaikki edellä mainitut asiat voi tehdä nopeasti: ja siinähän sinä olet—sinulla on oma agentuuri, noin vain! Sinun tarvitsee vain tehdä päätös. Jos ajattelet, että ”en voi avata virastoa”, tämä on luultavasti vain havaintosi eikä todellinen todellisuus. Todelliset ongelmat alkavat myöhemmin…ф

missä olet hyvä?

niin, olet käynnistänyt uuden sivuston. Nyt sinun täytyy saada ensimmäiset tilaukset! Tätä varten tarvitset laajan valikoiman taitoja ja tietoja, joita ilman yrityksesi tulee ennenaikaiseen loppuun ennen kuin se tuskin pääsee vauhtiin.

teidän on löydettävä hyvä tiimi, kenties tarjottava koulutusmateriaalia nykyaikaisista käännöstekniikoista (toivomme, että voitte itse käyttää näitä teknologioita!), löytää ensimmäiset asiakkaat, ei menetä niitä ensimmäisen tilauksen jälkeen, ja hankkia tarvittavat liiketoimintayhteydet käännös-ja lokalisointi teollisuudessa. Tarkastelemme asiaa tarkemmin jäljempänä.

mikä on tavoitteesi?

95% käännöstoimistoista on pieniä yrityksiä, jotka tasapainoilevat selviytymisen partaalla. Paradoksaalista kyllä, he eivät osaa käyttää modernia teknologiaa käännös-ja lokalisointiteollisuudessa, he eivät osaa käsitellä epätyypillisiä tiedostoja, he eivät tiedä mitään laadunvalvonnasta ja alan standardista (ISO 17100:2015), heillä ei ole pysyvää tarkistettujen kääntäjien ryhmää, ja he alkavat etsiä niitä vasta saatuaan asiakkaan pyynnön.

he työskentelevät pääsääntöisesti vakiomuotoisten asiakirjojen kuten passien ja todistusten kanssa ja ansaitsevat notaarilla enemmän kuin käännöksellä. Niillä on yksi kilpailuetu: niiden alhainen hinta, mutta ne eivät voi tarjota mitään muuta asiakkailleen.

kysy itseltäsi: haluatko ansaita elantosi olemalla vain yksi keskinkertainen virasto, vai haluatko luoda kunnon yrityksen, josta voit olla ylpeä? Jos jälkimmäinen, niin sinulla on paljon opittavaa.

Kilpailu ja osaaminen

käännösmarkkinoilla on paljon toimijoita, eikä sinua oteta sinne avosylin vastaan. Sinun on pelattava vakiintuneiden sääntöjen mukaan samalla, kun yrität jollain tavalla päihittää kilpailijasi.

yleisesti ottaen liiketoiminnassa käytetään kahta strategiaa:

1) Laske hintaa ja tienaa pelkällä volyymilla.

2) tarjoa kalliimpaan hintaan jotain, mitä kilpailijoillasi ei ole.

ensimmäinen lähestymistapa vaatii mittakaavaetua, sillä jokaisen myydyn yksikön tuotot ovat hyvin pienet. Tätä käytäntöä käytetään menestyksekkäästi suurissa yrityksissä, mutta uuden tulokkaan on järkevämpää soveltaa toista lähestymistapaa. Ja tätä varten SINUN ja henkilökuntasi pitäisi löytää tapa erottua muista käännöstoimistoista. Tämä on yrityksen ja erehdyksen prosessi.

tämän artikkelin kirjoittaja totesi kerran seuraavaa: kaksi isoa koiraa seisoi vastakkain muristen ja valmistautuen taisteluun. Kumpikin oli valmis hyökkäämään toisen kimppuun, mutta kumpikaan ei halunnut aloittaa taistelua, ja molemmat toivoivat, että kaikki menisi ohi. Yhtäkkiä lähistöllä juossut pieni koira alkoi räksyttää heille molemmille. Arvaa, ketä ärsytti eniten?

jotain vastaavaa tapahtuu, kun kokematon käännösyritys yrittää ahtautua raskaan sarjan virastojen kansoittamille markkinoille ja saa ensimmäisen suuren tilauksensa suurelta asiakkaalta, joka tyypillisesti työskentelee kokeneempien virastojen kanssa. ”Monsteritoimistot” testaavat nämä käännökset ja silppuavat ne palasiksi, joita ohjaavat standardit, joista tulokas ei ollut edes tietoinen: muut heidän asiakkaansa olivat vähemmän vaativia eivätkä koskaan valittaneet.

tällaisen ”tulikasteen” jälkeen on kaksi mahdollista reaktiota: joko loukkaannut vaativasta asiakkaasta ja kieltäydyt työskentelemästä heidän kanssaan enää tai opettelet täyttämään heidän vaatimuksensa. Riippumatta siitä, onko mahdollista jatkaa yhteistyötä tällaisen asiakkaan kanssa, olisi tehtävä johtopäätöksiä tällaisten ongelmien välttämiseksi tulevaisuudessa.

valitettavasti käytännössä ensimmäinen reaktio yleensä voittaa. Kehitys on kivulias prosessi, eikä kukaan halua kokea kipua.

alla on lueteltu alueet, joilla uudet käännösyritykset kokevat eniten ongelmia.

huippuluokan käännöstekniikat

jo vuosikymmeniä Käännöstoimistot ovat käyttäneet erityisiä ohjelmistoja, jotka parantavat työn tehokkuutta:

  • KÄÄNNÖSMUISTITEKNIIKOITA käyttävät CAT-työkalut
  • terminologian hallintajärjestelmät
  • laadunvalvonta-ja seurantajärjestelmät
  • Erityiskoulutetut konekäännösmoottorit (ei pidä sekoittaa ”kouluttamattomaan” Google Translateen!)
  • projekti-ja liikkeenjohtojärjestelmät, kuten Protemos
  • Tekstieditorit, layout-ohjelmat, konvertterit
  • itse kirjoitetut ohjelmat, skriptit ja makrot prosessiautomaatioon

kokeneetkin yritykset joutuvat jatkuvasti opettelemaan uusien teknologioiden käyttöä; ja aloittelijoille tämä vie kuukausia, ellei vuosia. Ilman näitä ohjelmia työskentely on kuitenkin kuin pellon auraamista hevosen kanssa, kun portin vieressä istuu traktori.

on mahdotonta oppia käyttämään kaikkia näitä ohjelmia kerralla, eikä se ole edes välttämätöntä. Kyky sopeutua nopeasti kunkin uuden asiakkaan teknisiin vaatimuksiin on tärkeää. Mutta vaikka asiakkaillasi ei ole erityisiä vaatimuksia ohjelmistoille, sinun pitäisi silti oppia käyttämään tällaisia ohjelmia nopeuden ja kannattavuuden lisäämiseksi.

luotettavia kääntäjiä

jotta varmistat korkealaatuiset käännökset ja jotta sinun ei tarvitse perustella virheitäsi asiakkaillesi, sinun on palkattava luotettavien ja ammattimaisten kielitieteilijöiden tiimi. Asiakkaat odottavat virastoilta laadukkaita käännöksiä. Tämä ei ole helppoa, ja se vie paljon aikaa ja rahaa.а

фа

Kääntämisen ja palvelun laatu

kokeneiden ammattilaisten palkkaaminen ei riitä. Jokaisella asiakkaalla on oma käsityksensä laadusta, eikä se välttämättä ole sama kuin sinulla. Ja tämä on, jos sinun täytyy olla yhteydessä huolellisesti asiakkaan kanssa: sinun täytyy selvittää, mitä asiakas ei ollut tyytyväinen, tarjota ratkaisu ongelmaan, ja ottaa heidän toiveensa huomioon myöhemmissä tilauksissa.

on sanomattakin selvää, että kyselyihin pitää vastata nopeasti, noudattaa määräaikoja, ilmoittaa asiakkaalle hyvissä ajoin, jos ongelmia ilmenee, ja olla kohtelias kaikesta stressistä huolimatta. Jos et noudata näitä yksinkertaisia sääntöjä, syntyy väärinkäsityksiä asiakkaan kanssa, vaikka käännösten laatu olisi esimerkillinen.

фф

projektipäälliköt

käännöstoimiston tärkeä tehtävä (kääntäjien seulonnan ja koulutuksen lisäksi) on Projektinhallinta. Tästä asiakas yleensä maksaa, eikä varsinaisesta käännöksestä. Hehän voivat helposti tilata käännöksen freelancerilta, ja se olisi huomattavasti halvempaa.

kumma kyllä, Käännöstoimistot eivät myy käännöksiä: ne myyvät palvelua.

virastoa edustavat heidän projektipäällikkönsä. Ja jos haluat asiakkaitasi työskentelemään kanssasi monta vuotta, käännösprojektinjohtajiesi pitäisi tehdä erinomainen vaikutus.ф

myynti

yleensä tämä kohta on tärkein, koska ilman myyntiä ei ole liiketoimintaa. Samaan aikaan he virheellisesti uskovat, että tämä on vuokratyöntekijöiden—johtajien tai myyntiasiantuntijoiden (tai vain myyjien)—yksinomainen työ, joka on erityisesti palkattu tekemään myyntiä. Mutta käytännössä kaikki työntekijät, jotka ovat yhteydessä asiakkaisiin nimenomaisesti tai epäsuorasti, osallistuvat myyntiin ja vaikuttavat asiakastyytyväisyyteen.

kun myyjä saa asiakastilauksen, projektipäällikkö astuu peliin. Työsuhteesi asiakkaaseen pitkällä aikavälillä riippuu siitä, kuinka tehokas esimiehesi on. Managerin menestys puolestaan riippuu siitä, kuinka ammattitaitoisia henkilöstöpäällikön palkkaamat kääntäjät ovat.

millä tahansa yksityiskohdalla voi olla positiivinen tai negatiivinen vaikutus työsuhteeseen asiakkaan kanssa. Tarkkaavainen asiakas kiinnittää vastaanotolla käydessään huomiota esimerkiksi toimistopäällikön rikkinäiseen tulostimeen, päätoimittajan näytön pölyyn ja ohi kulkevan siivoojan likaiseen univormuun.

joten kaikki työntekijäsi vaikuttavat myyntiin tavalla tai toisella. Siksi myyntiä miettiessä ei voi keskittyä vain myyjiin.

on menestyneitä käännöstoimistoja, joilla ei ole omistautuneita myyjiä, mutta niiden myynti on erinomaista, sillä niiden asiakkaat ovat jatkuvasti tyytyväisiä työhönsä ja suosittelevat niitä muille. Ajan myötä muihin yrityksiin siirtyvät asiakasjohtajat säilyttävät palvelunsa, koska he tietävät olevansa luotettava virasto.

mitä tulee myyjän omaan työhön käännöstoimistossa, kyse ei ole vain pikamyynnistä ja kylmistä puheluista, vaan suhteiden rakentamisesta ja pitkäaikaisten liikesuhteiden solmimisesta. Nämä siteet luodaan osittain osallistumalla ammatillisiin konferensseihin.

johtopäätös

käännöstoimiston perustaminen on helppoa, mutta vakaata ja tehokasta virastoa on paljon vaikeampi perustaa. Sinun täytyy palkata ja kouluttaa työntekijöitä, käyttää nykyaikaisia ohjelmistoja, rakentaa suhteita asiakkaisiin, ja saada uskottavuutta heidän keskuudessaan. Menestyvän yrityksen johtajan pitäisi olla valmis tekemään vuosia töitä tämän eteen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.