vuoden 2018 olympialaiset ovat virallisesti käynnissä Etelä-Korean Pyeongchangissa, ja ne, jotka nousivat aikaisin katsomaan kansojen paraatia, saivat melkoisen spektaakkelin. Mutta jos et ole tavallinen katsoja, saatat hämmentyä siitä, miksi avajaisissa puhutaan ranskaa eikä Koreaa. Se johtuu siitä, että olympialaisten peruskirjan 23. säännössä määrätään kisoille kaksi virallista kieltä: ranska ja Englanti. Ranska oli Kansainvälisen olympiakomitean perustajan paroni Pierre de Coubertinin äidinkieli, kertoo New York Times.

tämä tarkoittaa, että kaikki merkit, paperityöt, ilmoitukset ja vastaavat on oltava sekä ranskaksi että englanniksi, ja jos näiden kahden version välillä on erimielisyyksiä, ”ranskankielinen teksti on vallitseva”, kuten peruskirjassa todetaan. Kisoissa odotetaan tietysti puhuttavan muitakin kieliä, varsinkin jos kumpikaan ei ole isäntämaan virallinen kieli. Käännöksiä on kuitenkin tarjottava ranskaksi ja englanniksi sekä saksaksi, espanjaksi, venäjäksi ja arabiaksi. Se voi tuntua hieman väsyttävältä, mutta kun miljoonat ihmiset noin sadasta maasta laskeutuvat yhteen kaupunkiin pariksi viikoksi, se auttaa peittämään tukikohtasi.

Jamie Squire/Getty Images Sport/Getty Images

se on erikoinen kielten sekoitus olympialaisissa, varsinkin kun ottaa huomioon sen, että suosituin kieli, Kiina, jäi pois listalta, eivätkä kieltenopiskelusivusto Babbelin mukaan ranska ja saksa ole edes top 10: ssä. Anteeksi, Pierre! Mutta riippumatta siitä, missä Ranskan riveissä, aina on joku, joka pitää silmällä olympialaisia ja varmistaa, että ne noudattavat peruskirjaa, aivan kuten se opettaja, joka vastasi jopa kaikkein kiireellisimpään käytäväpyyntöösi: ”Ah, ah, ah! En français, s ’ il vous plaît!”

Organisation internationale de la Francophonie, joka edustaa 80 ranskankielistä maata, on koko joukko ihmisiä, jotka seuraavat ranskan kielen käyttöä olympialaisissa tai sen puutetta ja raportoivat havainnoistaan. Vuoden 2004 Ateenan kisoista lähtien ryhmä on nimittänyt suuren Témoinin eli Suuren todistajan valvomaan ponnisteluja. ”Se on taistelua joka kerta, kun on olympialaiset, eri maassa ja eri kaupungissa”, OIF: n pääsihteeri Michaëlle Jean kertoi Timesille Rion kisojen aikaan 2016. ”Meidän on oltava paikalla varmistamassa, että ranskalaiset kyltit, asiakirjat ja tiedot ovat siellä. Meillä on 3 000 urheilijaa ja paljon yleisöä ranskankielisistä maista.”

Quinn Rooney/Getty Images Sport/Getty Images

mutta eikö ole app (tai 10), että? Toki, mutta se ei ole asian ydin. OIF: n päätavoitteena on ranskan kielen edistäminen, eivätkä sen jäsenet suhtaudu tehtävään kevyesti. OIF: n tiedotteen mukaan Jean on tämänvuotisen Grand Témoinin, Ranskan entisen kulttuuriministerin Fleur Pellerinin mukana Pyeongchangin kisoissa. ”Aika on tullut nähdä, jos ohjeita ja suosituksia asianmukaisesti muotoiltu on noudatettu ja noudatetaan” voi olla karkea Google käännös, mutta ei ole erehtyä, että muodollisuus.

OIF ei myöskään tarkkaile pelejä vain hiljaa. Lehdistötiedotteen mukaan ryhmä on palkannut yli 1000 ranskankielistä korealaista vapaaehtoista kääntäjää auttamaan Francofoneja Olympialaisten tapahtumapaikoilla, joten jos muistat lukiosi Ranskan ja haluat tietää, mitä wc: tä käytät, olet onnekas. OIF on sponsoroinut kisoja varten myös ranskankielisiä toimittajia Senegalista, Vietnamista, Kambodžasta ja Uudesta-Kaledoniasta. Kilpailuun osallistuu yli 900 urheilijaa OIF: n jäsenmaista, ja OIF tarjoaa ranskankielisen käännöksen kaikissa urheilijoiden lehdistötilaisuuksissa. Olympialaisten tarkoitus on edistää osallistujamaiden kansainvälistä ystävyyttä ja yhteistyötä, ja OIF varmistaa, että ranskankieliset maat eivät unohdu.

Katso Romperin Uusi videosarja, Romperin Doula Diaries:

Katso Romperin Doula Diaries-sarjan koko jaksot Facebook-kellosta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.