En japonais, yes est souvent traduit par はい (hai). Cependant, il y a plus de significations au mot hai que simplement oui. Parfois, une question ne devrait pas recevoir de réponse avec hai. Dans cet article, nous discuterons des nombreuses façons de dire oui en japonais.
Manières polies de dire Oui en japonais
Au Japon, il est considéré comme impoli d’utiliser un langage occasionnel avec des personnes plus âgées que vous ou ayant plus d’ancienneté au travail ou à l’école. Regardons donc quelques façons polies de dire oui en japonais.
Hai – Affirmatif, Correct
Hai est la traduction du manuel pour yes en japonais.
Hai est également utilisé comme les mots anglais « mm-hm » ou « yeah », affirmant à l’autre personne que vous écoutez activement sa conversation.
Exemples :
1. Jane : Tu vas bien ?
Comment allez-vous?
(O genki desu ka?)
Kim : Oui. Et vous?
Oui, ça va.Et toi?
(Hai, genki desu. Anata wa?)
2. Mike : Alors je suis allé à l’école l’autre jour…
Je suis allé à l’école l’autre jour…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)
Johnny : M-hum.
Oui.
(Hai.)
Mike :andet j’ai réalisé que j’avais oublié mes devoirs !
J’ai oublié mes devoirs !
(Shukudai o wasureteta!)
Johnny : Oh non! – oh! (Ara!)
Ee-Yes
Le mot ee pourrait être plus nuancé par rapport au mot anglais yes que ne l’est hai. Ee (prononcé « ehh ») est acceptable dans toutes les situations sociales. Beaucoup de gens utilisent l’ee dans les conversations, mais généralement avec des personnes avec lesquelles vous êtes proche (amis, famille, collègues). Donc, vous voudrez peut-être faire attention à l’utiliser avec quelqu’un comme votre patron ou d’autres partenaires commerciaux.
Exemple :
Alice : Pourras-tu venir travailler demain ?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)
Jen: Oui. À demain. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ée. Mata ashita aimashou ne.)
Sou Desu(Ne)) – C’est vrai
La phrase sou desu signifie que c’est vrai. L’ajout de (ne) à la fin donne la nuance d’accord (c’est vrai) ou pourrait même montrer une hésitation (lorsqu’il est dit lent et étiré). Sou desu est utile que vous ajoutiez ne à la fin ou non.
Voici quelques-unes des nombreuses façons différentes que vous pouvez utiliser pour dire oui à quelqu’un en japonais (par ordre décontracté à formel):
- C’est vrai.(Sou.)
- C’est vrai.(Sous ne.)
- C’est vrai.(Sou yo.) – Principalement utilisé par les femmes.
- C’est vrai.(Sou da.)
- C’est vrai.(Sou dayo.)
- C’est vrai.(Sous ne.)
- C’est vrai.(Sous le nom de yo.)
- C’est vrai.(Sous-entendu.)
- C’est vrai (Sou desu.)
Exemple :
Ken : Êtes-vous le nouveau professeur?
Êtes-vous le nouveau professeur?
(Atarashii sensei desu ka?)
Lee Sensei : C’est vrai. Je suis heureux de vous rencontrer.
C’est vrai.Pourriez-vous vous en occuper pour moi ?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)
( Ii (Desu) Ne) – Cela sonne Bien
Au lieu d’un bouton Like, les plateformes de médias sociaux japonaises ont un bouton like (ii ne). La phrase (ii ne) signifie « J’aime ça. » ou » Ça sonne bien. »
Dans une conversation polie, les Japonais ajoutent souvent (desu) pour rendre la phrase plus formelle.
Exemples :
1. Stan : Voulez-vous aller déjeuner dans un café ?
Pourquoi ne pas aller au café pendant la pause déjeuner ?
(Hiruyasumi, café ni ikanai ?)
Harry : Ça sonne bien!
Bien!
(ii ne!)
2. Jane : Nous partirons à 9 heures.
Nous partons à 9h.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)
Stacy : Ça sonne bien. Où allons-nous nous retrouver ?
C’est bien.Où nous rencontrons-nous ?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)
( Daijoubu Desu) – Bien
Dans ce contexte, la phrase (daijoubu desu) signifie bien ou bien. Il est souvent utilisé comme une question par une partie et répété dans l’affirmative par l’autre.
Exemple :
Tiffany : Serait-il acceptable de l’envoyer par e-mail? –
Puis-je envoyer ce document par courriel ?
(Kono shorui o ii mēru de okuttemo daijoubu desu ka?)
Jeff : D’accord.
Ça va.
(Daijoubu desu.)
Zehi – Définitivement
zehi est utilisé comme accent oui en japonais. Cela se traduit par certainement ou absolument.
Zehi est souvent utilisé pour exprimer la nuance de oui, s’il vous plait, ou (zehi, onegaishimasu).
Exemple:
Marque: Pourrions-nous nous revoir bientôt?
Puis-je vous revoir ?
(Mata aemasu ka?)
Emi : Définitivement!
Par tous les moyens!
(Zehi!)
Kamaimasen – Cela ne me dérange pas
La phrase kamaimasen exprime oui même si c’est un verbe sous la forme négative. C’est une façon polie de dire que ça va ou pas de problème en japonais.
Kamaimasen peut également être utilisé dans une conversation occasionnelle. En japonais occasionnel, kamaimasen est 構わない (kamawanai). La traduction anglaise pourrait être « Ça ne me dérange pas. » ou « Pas de soucis. »
Exemples :
1. Ralph : Puis-je prendre une photo de votre chat ?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)
Bobby : Bien sûr.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)
2. Ça ne me dérange pas. Vous pouvez laisser vos chaussures.
Vous n’avez pas à enlever vos chaussures.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)
Ryoukai Desu – Je comprends
Cette phrase est souvent utilisée sur le lieu de travail. ryoukai desu signifie « Je comprends. » ou » Bien reçu. »
Il a un ton franc, nous vous recommandons donc de ne l’utiliser qu’avec vos collègues ou un patron avec qui vous êtes à l’aise. La forme décontractée de ryoukai desu est 了解 (ryoukai). Shouchi shimashita – le numéro 17 de cette liste est une expression meilleure et plus polie à utiliser avec vos supérieurs au travail.
Exemple:
Suzuki: Tanaka, veuillez imprimer les dépliants.
Monsieur Tanaka, veuillez imprimer le dépliant.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)
Tanaka : Compris !
oui, monsieur!
(Ryōkai desu!)
Façons occasionnelles de dire Oui en japonais
Voici quelques façons occasionnelles de dire oui en japonais. N’oubliez pas que ces mots et expressions ne doivent être utilisés qu’avec vos amis et votre famille; il peut être considéré comme impoli de les utiliser avec un étranger ou votre patron.
((Un) – Uh-huh
Plus d’un son qu’un mot, ((un) signifie « uh-huh. » ou » Ouais. »Comme hai ou ee, le mot un peut également être utilisé dans les conversations pour montrer que vous écoutez.
Exemple :
Carlton : Étiez-vous au centre commercial hier?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita ?)
Will: « Euh-huh. »
« うん。 »
(Un.)
((Aa) – Yeah
ああ(aa) est parfois décrit comme la forme occasionnelle d’ee. Encore une fois, c’est plus un son qu’un mot officiel. Aa signifie « Oui. » ou » D’accord. »Comme il s’agit plus d’un son que d’un mot réel, vous devez vous assurer de l’utiliser dans les situations appropriées. La façon dont vous le dites (votre ton) affectera également la signification de ce mot.
Il est généralement considéré comme un mot masculin. Un son masculin similaire pour yes est おう (ou).
Exemple :
Phil : Suzu ? Oui, j’irai à la fête ce soir.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan ? Aa, konya no pātī ni iku yo.)
* Remarque : N’oubliez pas que votre ton est très important. Dire cela dans un ton plus bas et allongé impliquerait que vous ne voulez pas être dérangé. D’un autre côté, dire avec un ton fort et montant pourrait signifier excitation ou surprise.
Okkee-Ok
okkee est un mot emprunté à l’anglais. Beaucoup de Japonais l’écriront de la même manière que les Anglophones: avec deux lettres, OK. La plupart des mots empruntés en anglais sont limités à un discours occasionnel; vous ne voulez pas dire OK! à votre patron.
Exemple :
James : Hé, pourrais-tu me chercher un soda ?
hé, tu peux m’acheter du jus ?
(Ne, jūsu o katte kurenai?)
Shaun : D’accord!
d’accord!
(Okkee!)
Iesu-Yes
Un autre mot anglais emprunté, iesu signifie oui. Cela peut aussi signifier Jésus, compte tenu du contexte. Jésus a un lien amical lorsqu’il est utilisé comme affirmatif. Cela semble enthousiaste et amusant, mais il n’est pas couramment utilisé par la plupart des Japonais.
Exemple :
Dave : Hé, puis-je vous demander une faveur ?
j’ai besoin d’une faveur, d’accord ?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)
Ben: Oui ! –
Oui!
(Siere!)
Mochiron – Bien sûr
Mochiron signifie « bien sûr » ou « certainement » en japonais. Mochiron transmet confiance et affirmation. Il peut être utilisé dans certaines situations formelles si です(desu) est ajouté à la fin.
Cependant, mochiron ou mochiron desu peut toujours ne pas être une phrase que vous voudriez dire à un patron ou même à un étranger. Le dire de la mauvaise façon peut sembler impoli, tout comme en anglais. Imaginez demander à quelqu’un s’il savait comment résoudre un problème informatique, et il répond par un « Bien sûr! »Cela pourrait être considéré comme « Bien sûr, je ne peux résoudre ce problème sans problème. » Ou cela pourrait signifier « Quoi? Bien sûr que je peux le réparer. Tu penses que je ne peux pas faire mon travail ? »
Le dire en japonais peut avoir la même nuance, alors soyez prudent lorsque vous l’utilisez.
Exemples :
1. Matt : Es-tu sûr que ça va ?
本当に大丈夫なの?
(Hontō ni daijōbu na no?)
Brandon : Bien sûr !
もちろん!
(Mochiron!)
2. Adam : Est-ce que je te verrai au dîner de retraite du patron ce soir?
Pouvez-vous venir à la soirée buvette du réalisateur ce soir ?
(Konya buchō no nomikai ni korareru?)
Karen : Certainement.
Bien sûr.
(Mochiron desu.)
Rajā-Roger
Rajā est un autre mot emprunté à la langue anglaise. La version japonaise de roger a la même nuance et la même signification.
Bien sûr, parce que c’est un mot emprunté, rajā est réservé aux conversations occasionnelles. Les amis peuvent ajouter desu à la fin comme une blague, mais il ne devrait pas être utilisé sur le lieu de travail ou dans d’autres situations formelles. Ou certains disent raja.(rajāssu. » ou » Raja.(rajassu. C’est la façon courte / argotique de dire (rajā desu.)
Exemple :
Jim : Fais mes devoirs pour moi !
Faites vos devoirs à la place!
(Kawari ni shukudai o yatte!)
Howard : Roger! …pas.
c’est raj !c’est un mensonge.
(Rajaa desu! us uso dakedo.)
Façons situationnelles de dire Oui en japonais
Il y a quelques phrases spécifiques à la situation qui signifient oui en japonais. Beaucoup sont réservés lorsque vous êtes au travail ou dans des situations de service à la clientèle. Voici quelques mots situationnels pour oui que vous pourriez entendre en japonais.
((Kashikomarimashita) – Certainement
Vous entendrez probablement la phrase かしこまりました (kashikomarimashita) après avoir passé votre commande dans un restaurant.
Le motるる (kashikomaru) signifie obéir respectueusement. Le personnel du restaurant ou d’autres travailleurs de l’industrie des services le diront à leurs invités pour affirmer qu’ils ont compris l’ordre ou la situation. Cette phrase n’est pas celle que vous utiliseriez généralement à moins que vous ne soyez vous-même dans une telle industrie.
Exemple:
Serveur: Certainement. Laissez-moi confirmer votre commande. Donc ça fait deux rouleaux de sushi et une bouteille de saké?
Oui, monsieur.Nous confirmerons votre commande.Deux rouleaux de sushi et un saké.
(Kashikomarimashita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu à nihonshu ippon desu ne.)
Uketamawarimashita – Comprendre
L’expression uketamawarimashita est extrêmement polie en japonais. Cela signifie que j’ai (humblement) reçu. Souvent, la chose reçue est une commande ou une autre sorte d’information.
Uketamawarimashita est souvent utilisé dans l’industrie des services ou sur les lieux de travail qui traitent des affaires humaines. À moins que votre situation de vie au Japon ne nécessite beaucoup de kenjougo (humble japonais), vous n’aurez pas besoin d’utiliser cette phrase. Il est couramment utilisé dans des situations commerciales, en particulier lorsqu’une entreprise communique avec un client ou un client pour montrer son respect.
Exemple :
Employé du service client : Compris. Nous vous enverrons votre colis sous peu.
Nous l’avons reçu.Nous expédierons le colis immédiatement.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu ou hassou itashimasu.)
Shōchi Shimashita – Absolument
Shōchi shimashita est une phrase polie de reconnaissance. Il a une nuance formelle et rigide qui fait de shōchi shimashita une phrase idéale à utiliser avec les cuivres élevés sur votre lieu de travail. peut être utilisé pour votre patron, vos supérieurs ou vos clients.
mentionné ci-dessus est généralement utilisé avec quelqu’un de plus haut, comme le président de l’entreprise ou les membres du conseil d’administration pour une réponse encore plus polie.
Exemple :
Employé de l’entreprise : Absolument. Je vais commencer à travailler immédiatement.
Je comprends.À partir de maintenant, nous commencerons à travailler immédiatement.
(Shōchi itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto ou hajimemasu.)
Merci (Yoroshiku Onegaishimasu) – Oui, s’il vous plait.
Au Japon, よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu) est une expression essentielle. Il a une grande variété de nuances et de significations, selon la situation.
Cependant, si vous l’utilisez pour faire une demande, yoroshiku onegaishimasu peut signifier un « oui, s’il vous plait » poli. »
Utiliser yoroshiku onegaishimasu pour transmettre une demande comme celle-ci fera une grande impression sur la personne japonaise à qui vous parlez. C’est un aliment de base de la culture japonaise.
Exemple :
Vendeur d’entreprise : Pour confirmer, souhaitez-vous faire appel à nos services?
Veuillez confirmer, pouvez-vous utiliser notre service?
(Kakunin shimasu ga, heisha no sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)
Client: Oui, s’il vous plait.
Oui.Pourriez-vous vous en occuper pour moi ?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)
Conclusion
Le mot hai n’est qu’une des nombreuses façons de dire oui en japonais. L’utilisation des mots de ce guide vous aidera à choisir la bonne façon de dire oui en japonais, quelle que soit la situation ou l’entreprise dans laquelle vous vous trouvez.