img

Cette question est posée à la fois par des traducteurs qui souhaitent déléguer leur travail à des collègues et par des personnes qui cherchent simplement à créer leur propre entreprise. Dans cet article, nous expliquerons comment fonctionnent les entreprises de traduction efficaces et ce que vous devez rechercher si vous souhaitez créer une agence réussie.

ф

ф

Ф Avez-vous vraiment besoin de votre propre entreprise?

Habituellement, les gens créent une entreprise pour gagner de l’argent ou pour faire quelque chose qu’ils aiment. Nous examinerons ces deux facteurs de motivation.

Beaucoup de gens pensent qu’une agence n’est qu’un intermédiaire qui envoie simplement des fichiers entre les traducteurs et les clients tout en subissant une réduction de 50%, voire de 75%. Les agences de traduction sont perçues comme une mine d’or, avec des marges bénéficiaires presque aussi élevées que le trafic de drogue, tout en étant parfaitement légales. Beaucoup de gens veulent naturellement une tranche de cette délicieuse tarte.

En pratique, la rentabilité d’une agence varie entre 5% et 25% selon le créneau, le chiffre d’affaires et le pays d’exploitation. Si vous prenez 20% comme guide, cela signifie que vous devez embaucher une équipe de cinq traducteurs pour gagner à peu près autant que vous gagnez en tant que traducteur. Ainsi, au début, la transition de traducteur à gestionnaire n’entraînera pas une augmentation significative de vos revenus.

De plus, tôt ou tard, vous devrez arrêter de faire des traductions sur vos sujets spécialisés. Pour beaucoup de gens, c’est problématique. En fait, vous devez effectivement changer de métier: il n’est pas possible de combiner le rôle de traducteur et de manager. Et si vous aimez traduire, alors que résoudre les problèmes des autres, prendre ses responsabilités et corriger les erreurs des autres n’est pas votre truc, il est peu probable que vous aimiez ce rôle. Si vous n’êtes pas prêt à résoudre des problèmes pour vos employés, démarrer une entreprise n’est pas pour vous.

La mise en route est facile

Vous avez pesé le pour et le contre et décidé d’ouvrir votre propre agence de traduction. Quelle est la prochaine étape ?

Il est très facile de commencer. Vous avez juste besoin d’un ordinateur, d’une adresse e-mail, d’un site Web et d’une entité juridique enregistrée. Vous pouvez même ignorer un point sur cette liste, mais si vous voulez vraiment faire fonctionner votre entreprise, les apparences sont importantes pour attirer des clients potentiels.

Tout ce qui précède peut être fait rapidement: et voilà – vous avez votre propre agence, juste comme ça! Il vous suffit de prendre la décision. Si vous pensez: « Je ne peux pas ouvrir une agence », c’est probablement votre perception plutôt que la réalité réelle. Les vrais problèmes commenceront plus tard…ф

Dans quoi es-tu bon ?

Vous avez donc lancé votre nouveau site Web. Maintenant, vous devez obtenir vos premières commandes! Pour cela, vous aurez besoin d’un large éventail de compétences et de connaissances, sans lesquelles votre entreprise prendra fin prématurément avant qu’elle ne démarre à peine.

Vous devrez trouver une bonne équipe, peut-être fournir du matériel de formation sur les technologies de traduction modernes (nous espérons que vous pourrez utiliser ces technologies vous-mêmes!), trouver vos premiers clients, ne pas les perdre après la première commande et acquérir les relations d’affaires nécessaires dans l’industrie de la traduction et de la localisation. Nous examinerons plus en détail cela ci-dessous.

Quel est votre objectif ?

95% des agences de traduction sont de petites entreprises en équilibre sur le point de survivre. Paradoxalement, ils ne savent pas comment utiliser les technologies modernes dans l’industrie de la traduction et de la localisation, ils ne savent pas comment traiter des fichiers non standard, ils ne connaissent rien au contrôle de la qualité et à la norme de l’industrie (ISO 17100:2015), ils n’ont pas d’équipe permanente de traducteurs vérifiés, et ils ne commencent à les chercher qu’après avoir reçu une demande du client.

En règle générale, ils travaillent avec des documents standard tels que les passeports et les certificats et gagnent plus sur la notarisation que la traduction. Ils ont un avantage concurrentiel: leur prix bas, mais ils ne peuvent rien offrir d’autre à leurs clients.

Demandez-vous ceci: voulez-vous gagner votre vie en n’étant qu’une autre agence médiocre, ou voulez-vous créer une entreprise appropriée dont vous pouvez être fier? Si ce dernier, alors vous avez beaucoup à apprendre.

Concurrence et connaissances

Les acteurs du marché de la traduction sont nombreux et vous n’y serez pas accueillis à bras ouverts. Vous devrez respecter les règles établies tout en essayant d’une certaine manière de surpasser vos concurrents.

D’une manière générale, deux stratégies sont utilisées dans les affaires:

1) Réduire le prix et gagner en volume.

2) Offrez quelque chose que vos concurrents n’ont pas pour un prix plus élevé.

La première approche nécessite une échelle puisque les gains sur chaque unité vendue sont très faibles. Cette pratique est utilisée avec succès par les grandes entreprises, mais il est plus logique pour un nouveau venu d’appliquer la deuxième approche. Et pour cela, vous et votre personnel devriez trouver un moyen de vous démarquer des autres agences de traduction. C’est un processus d’essais et d’erreurs.

L’auteur de cet article a déjà observé ce qui suit: deux gros chiens se tenaient l’un en face de l’autre, grognant et se préparant à se battre. Chacun d’eux était prêt à bondir sur l’autre, mais aucun des deux ne voulait lancer le combat, et tous deux espéraient que tout irait. Soudain, un petit chien qui courait à proximité s’est mis à japper sur eux deux. Devinez qui était le plus agacé?

Quelque chose de similaire se produit lorsqu’une entreprise de traduction inexpérimentée tente de se faufiler sur le marché peuplé d’agences de poids lourds et reçoit sa première commande importante d’un client majeur qui travaille généralement avec des agences plus chevronnées. Ces traductions sont ensuite testées par les « agences monstres », et elles les déchiquettent, guidées par des normes dont le nouveau venu n’était même pas au courant: le reste de leurs clients étaient moins exigeants et ne se plaignaient jamais.

Après un tel « baptême du feu », il y a deux réactions possibles: soit s’offusquer du client exigeant et refuser de travailler avec lui, soit apprendre à satisfaire ses exigences. Qu’il soit possible ou non de continuer à travailler avec un tel client, des conclusions doivent être tirées pour éviter de tels problèmes à l’avenir.

Malheureusement, en pratique, la première réaction prévaut généralement. Le développement est un processus douloureux et personne n’aime ressentir de la douleur.

Ci-dessous, nous avons énuméré les domaines dans lesquels les nouvelles entreprises de traduction rencontrent le plus de problèmes.

Technologies de traduction de pointe

Depuis des décennies, les entreprises de traduction utilisent des logiciels spéciaux qui améliorent l’efficacité du travail:

  • Outils de TAO utilisant des technologies de mémoire de traduction
  • Systèmes de gestion terminologique
  • Systèmes de contrôle et de surveillance de la qualité
  • Moteurs de traduction automatique spécialement formés (à ne pas confondre avec le Google Translate « non formé »!)
  • Systèmes de gestion de projet et d’entreprise tels que Protemos
  • Éditeurs de texte, programmes de mise en page, convertisseurs
  • Programmes, scripts et macros auto-écrits pour l’automatisation des processus

Même les entreprises expérimentées doivent constamment apprendre à utiliser les nouvelles technologies; et pour les débutants, cela prend des mois, voire des années. Cependant, travailler sans ces programmes, c’est comme labourer un champ avec un cheval lorsque vous avez un tracteur assis près de la porte.

Il est impossible d’apprendre à utiliser tous ces programmes à la fois, et ce n’est même pas nécessaire. La capacité de s’adapter rapidement aux exigences techniques de chaque nouveau client est importante. Mais même si vos clients n’ont pas d’exigences particulières en matière de logiciels, vous devez tout de même apprendre à utiliser de tels programmes afin d’augmenter votre vitesse et votre rentabilité.

Traducteurs fiables

Pour garantir des traductions de haute qualité et ne pas avoir à justifier d’erreurs auprès de vos clients, vous devez engager une équipe de linguistes fiables et professionnels. Les clients attendent des agences des traductions de haute qualité. Ce n’est pas facile à faire et cela prend beaucoup de temps et d’argent.а

фа

Traduction et qualité du service

L’embauche de professionnels expérimentés ne suffit pas. Chaque client a sa propre idée de la qualité, et ce n’est pas nécessairement la même chose que la vôtre. Et c’est là que vous devez assurer une liaison étroite avec le client: vous devrez savoir de quoi le client n’était pas satisfait, proposer une solution au problème et prendre en compte ses souhaits dans les commandes ultérieures.

Il va sans dire que vous devez répondre rapidement aux demandes de renseignements, respecter les délais, informer le client à temps en cas de problème et être poli, malgré le stress de tout cela. Si vous ne respectez pas ces règles simples, des malentendus surgiront avec le client, même si la qualité de vos traductions est exemplaire.

фф

Chefs de projet

Une fonction importante d’une agence de traduction (en plus de la sélection et de la formation des traducteurs) est la gestion de projet. En gros, c’est pour cela que le client vous paie, et non pour la traduction proprement dite. Après tout, ils peuvent facilement commander une traduction à un pigiste, et ce serait considérablement moins cher.

Curieusement, les agences de traduction ne vendent pas de traductions : elles vendent un service.

L’agence est représentée par leurs chefs de projet. Et si vous souhaitez que les clients travaillent avec vous pendant de nombreuses années, vos chefs de projet de traduction devraient faire bonne impression.ф

Ventes

Habituellement, ce point est le plus important car sans ventes, il n’y a pas d’affaires. Dans le même temps, ils croient à tort que c’est le travail exclusif des employés de l’agence — des gestionnaires ou des spécialistes des ventes (ou simplement des vendeurs) — qui sont spécialement embauchés pour faire des ventes. Mais dans la pratique, tous les employés qui sont en contact avec les clients participent explicitement ou implicitement aux ventes et ont un impact sur les niveaux de satisfaction des clients.

Une fois que le vendeur a reçu une commande du client, le chef de projet entre dans le jeu. Votre relation de travail avec le client à long terme dépendra de l’efficacité de votre manager. Et le succès de votre manager, à son tour, est déterminé par le professionnalisme de vos traducteurs embauchés par votre responsable des ressources humaines.

Tout détail peut avoir un impact positif ou négatif sur la relation de travail avec votre client. Par exemple, lors de la visite de votre bureau, un client attentif fera attention à l’imprimante cassée d’un chef de bureau, à la poussière sur le moniteur de l’éditeur et à l’uniforme sale d’une femme de ménage qui passe.

Ainsi, tous vos employés ont un impact sur les ventes à un degré ou à un autre. Par conséquent, lorsque vous pensez aux ventes, vous ne pouvez pas vous concentrer uniquement sur les vendeurs.

Il existe des agences de traduction à succès qui n’ont pas de vendeurs dédiés, mais leurs ventes sont excellentes car leurs clients sont toujours satisfaits de leur travail et les recommandent aux autres. Au fil du temps, les responsables clients qui passent à d’autres entreprises conservent leurs services car ils savent qu’ils sont une agence fiable.

Quant au travail du vendeur dans l’agence de traduction, il ne s’agit pas seulement de ventes rapides et d’appels à froid, mais plutôt de nouer des relations et d’établir des liens d’affaires à long terme. Ces liens se créent en partie en participant à des conférences professionnelles.

Conclusion

Il est facile d’ouvrir une agence de traduction, mais il est beaucoup plus difficile de créer une agence stable et efficace. Vous devez embaucher et former des employés, utiliser des logiciels modernes, établir des relations avec les clients et gagner en crédibilité auprès d’eux. Le chef d’une entreprise prospère doit être prêt à travailler pendant des années pour y parvenir.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.