a 2018-as olimpiai játékok hivatalosan folyamatban vannak PyeongChang, Dél-Korea, és azok, akik korán keltek, hogy megnézzék a nemzetek felvonulását, meglehetősen látványosak voltak. De ha nem vagy rendszeres néző, zavarodhat abban, hogy miért beszélnek franciául a megnyitó ünnepségen, nem pedig koreai. Ez azért van, mert az Olimpiai Charta 23.szabálya két hivatalos nyelvet határoz meg a játékok számára: francia és angol. Ennek oka az, hogy a francia volt Pierre de Coubertin báró anyanyelve, a Nemzetközi Olimpiai Bizottság alapítója, a New York Times szerint.
ez azt jelenti, hogy minden aláírásnak, papírmunkának, bejelentésnek és hasonlónak franciául és Angolul kell lennie, és ha a két változat között bármilyen nézeteltérés merülne fel, “a francia szöveg az irányadó”, ahogy az Alapokmány kimondja. A játékokon várhatóan más nyelveket is beszélnek, természetesen, különösen, ha egyik sem a fogadó ország hivatalos nyelve. De a fordítást francia és angol, valamint német, spanyol, orosz és arab nyelvre kell biztosítani. Ez kissé fárasztónak tűnhet, de amikor körülbelül száz országból több millió ember érkezik egy városba néhány hétig, ez segít fedezni a bázisait.
ez egy furcsa nyelvkeverék az olimpián, különösen, ha figyelembe vesszük azt a tényt, hogy a legnépszerűbb nyelv, a kínai, kimaradt a listáról, és a Babbel nyelvtanulási oldal szerint a francia és a német nem is szerepel a top 10-ben. Sajnálom, Pierre! De nem számít, hol a francia rangsorban, mindig lesz valaki, aki szemmel tartja az olimpiát, és ügyel arra, hogy betartsa a chartát, csakúgy, mint az a tanár, aki még a legsürgetőbb hall-bérlet kérésére is válaszolna, “Ah, ah, ah! En Fran Enterprises, s ‘ il vous PLA Enterprises!”
az Internationale De La Francophonie szervezet, amely 80 francia nyelvű országot képvisel, rengeteg olyan emberrel rendelkezik, akik figyelemmel kísérik a Francia nyelv használatát az olimpián, vagy annak hiányát, és beszámolnak eredményeikről. A 2004-es athéni játékok óta a csoport kinevez egy nagy T-T, Vagyis nagy tanút az erőfeszítések felügyeletére. “Ez egy küzdelem minden alkalommal, amikor az olimpiai játékok, egy másik országban, egy másik városban,” oif főtitkára Micha ons Jean mondta a Times a 2016-os riói játékok. “Ott kell lennünk, hogy megbizonyosodjunk arról, hogy a francia táblák, dokumentumok és információk ott vannak. 3000 sportolónk van, és sokan vannak a nyilvánosság előtt frankofón országokból.”
de nincs erre egy alkalmazás (vagy 10)? Persze, de nem ez a lényeg. Az OIF fő célja a Francia nyelv népszerűsítése, tagjai pedig nem veszik könnyedén ezt a munkát. Az OIF sajtóközleménye szerint Jean elkíséri az idei Grand t Enterprises-t, Fleur Pellerin volt Francia Kulturális minisztert a PyeongChang játékokra. “Eljött az idő, hogy megnézzük, betartották-e és betartották-e a megfelelően megfogalmazott utasításokat és ajánlásokat” – lehet, hogy durva a Google fordítása, de ezt a formalitást nem lehet összetéveszteni.
az OIF nem csak csendben figyeli a játékokat. A sajtóközlemény szerint a csoport több mint 1000 francia nyelvű koreai önkéntes fordítót toborzott, hogy segítse a Frankofonokat az olimpiai helyszíneken, így ha emlékszel a középiskolai francia nyelvre, és tudnod kell, melyik WC-t használja, akkor szerencséd van. Az OIF francia nyelvű újságírókat is támogatott Szenegálból, Vietnamból, Kambodzsából és Új-Kaledóniából, hogy tudósítsanak a játékokról. Az OIF tagországainak több mint 900 sportolója versenyez, az OIF pedig minden sportoló sajtótájékoztatóján francia fordítást biztosít. Az olimpia célja, hogy elősegítse a nemzetközi barátságot és együttműködést a résztvevő nemzetek között, és az OIF biztosítja, hogy a francia nyelvű országok ne feledkezzenek meg.
nézze meg Romper új videósorozatát, a Romper ‘ s Doula Diaries-t:
nézze meg a Romper Doula naplóinak teljes epizódjait a Facebook Watch-on.