ossza meg ezt:

a szerelem varázslatos, és minden alkalommal, amikor elmondjuk valakinek, hogy szeretjük, megoszthatjuk ezt a varázslatot. Kérdezd meg az arabokat a szerelemről!

olyan sokféle módon lehet azt mondani, hogy “szeretlek” arabul, és ez nem csak a másik jelentős számára van fenntartva. Éppen ellenkezőleg, az arabok szinte minden nap használják a szeretet kifejezéseit-az azonos nemű emberekkel is (akikkel csak baráti kapcsolatuk van).

tehát ne lepődj meg, ha azt hallod, hogy valaki állítólag romantikus arab kifejezéseket használ egy taxisofőrrel, akivel csak találkoztak, ez a hangnemről szól! Nézzük meg a leggyakoribb módokat, amikor azt mondjuk, hogy szeretlek arabul.

Szeretlek arabul egy pillanat alatt

Arab

Magyar

szeretlek (MSA)

te vagy az életem

szeretlek (egyiptomi / Levantine)

szerelmes vagyok beléd (Szíriai)

nem tudok nélküled élni (lit. temess el engem)

szeretlek (Marokkói)

szerelmem, drágám

My moon

lelkem

a szívem

hiányzol

Tartalomjegyzék

Szeretlek Modern Standard arabul

szeretlek Arab pár kézen fogva

uhibbuk (uhibbuk) (6153)

része a Modern Standard arab nyelvnek (MSA, más néven Fusha), ezért minden nyelvjárásban elismert. Ha egy férfihoz szólítasz, akkor uhibbuk-ot, ha pedig egy nőhöz, akkor uhibbuki-t használsz.

azt is érdemes megjegyezni, hogy más nyelvjárások Arab, kissé változtassa meg az MSA formában, hogy hozzon létre egy szleng, és több alkalmi módon mondani szeretlek. Az uhibbuk (férfi) és a bahibbak (nő) esetében a bahibbak (férfi) és a bahibbik (nő). Ez működik a levantei és az egyiptomi nyelvjárásokban.

Enta ‘umri 6153>

az enta ‘umri’ kifejezés jelentése: “te vagy az életem”, de mélyebb jelentéssel bír. Ez azt is jelenti, hogy az életem nem kezdődött el, amíg nem találkoztam veled. Teljesen egészséges és ellenállhatatlanul édes!

ha egy nő megszólítására használjuk, akkor enty Umri-ra változik .

Enta ‘umri a legnépszerűbb Umm Kalthoum dalok neve is, de jóval azelőtt létezett!

egy másik módja annak, hogy ezt mondjuk Enta Hayaati, vagy enty hayaati, ha egy nőhöz szólsz. Ezeknek a mondatoknak ugyanaz a jelentése.

Szeretlek egyiptomi arabul

mint fentebb említettük, kissé meg kell változtatnia az MSA kifejezéseket, hogy azok dialektusokban működjenek.

Ana bahibbak (Ana bahibbak) = 6153>

hasonlítsa össze az MSA űrlapot az egyiptomi arab formával. Hallasz hasonló hangot? Az Egyiptomi Arab az MSA gyökér igéből származik, (ahibb). Az ANA azt jelenti, hogy én, a baHibbak pedig azt, hogy szeretlek.

amikor egy férfival beszélsz, Ana baHibbak-ot mondanál. Amikor egy nővel beszél, azt mondaná, hogy Anna bahibbik .

következő olvasás: 40 alapvető egyiptomi arab kifejezések a helyi hangzáshoz

Szeretlek Szíriában

az alábbiakban bemutatunk néhány példát a levantei arab Szíriai ízére.

Bieishqak 6153>

a kifejezés bieishqak ons használják, hogy azt mondják, Szeretlek Szíriában.

Ön általában azt mondják, bieishqak ons egy romantikus összefüggésben a más jelentős, mivel ez egy nagyon intim kifejezés! Az eishq szóból ered, ami mély és szinte kontrollálhatatlan szeretetet jelent.

mondja el a bieishqak-ot, amikor egy férfival beszél. Amikor egy nőstényt szólít meg, bieshqek-re változik .

Szeretlek levantei arabul

a szíriai bieishqakon kívül a “Szeretlek” kifejezés más módjai is gyakoriak levantei arabul Jordániában és Libanonban.

taqburni 6153>

a taqburni ^ mondat lehet az egyik legintenzívebb módja annak, hogy azt mondjuk, Szeretlek arabul, vagy talán minden nyelven.

ez fordítja “you put me in a grave”, amely valószínűleg hangzik egy kicsit morbid. Ez valójában azt jelenti, hogy reméled, hogy a szeretett ember hosszabb ideig fog élni, mint te, és soha nem kell egy napot sem élned nélkülük. Olyan romantikus, igaz?

lehet, hogy azt gondolja, hogy ez nem éppen praktikus használni, de meglepődne, hogy milyen véletlenül használják Libanonban és néhány más nyelvjárásban is!

taqburni a legszebb arab szavak listáját készítette. Nézze meg a cikket a teljes listához.

következő olvasás: 50 + alapvető levantei arab kifejezések és szavak a helyi hangzáshoz

Szeretlek Morroco-ban

Kanbghriik ^

a kanbghriik ^ kifejezés szinte kizárólag a szeretet Marokkói kifejezése. Szó szerinti fordítása: “Vágyom rád”.

amikor azonban használják, azt jelenti, hogy “azt akarom, hogy állandó maradj az életemben”. Más nyelvjárásokban nem gyakran használják, sőt technikailag sem része a Maghrebi nyelvjárásnak.

tehát, amikor valaki ezt mondja neked, tudd, hogy nagyon különleges helyed van a szívében.

ez egy kicsit nehéz kiejteni kanbghriik hacsak nem vagy jó üzembe három különböző mássalhangzók együtt (ami nem gyakori sok nyelvjárások Arab).

közös romantikus arab kifejezések

sok szó származik a “szerelem” szavakból arabul, amelyek nem pontosan “szeretlek”. De határozottan kapcsolatban állnak a szerelemmel.

Habiibi 6153>

a Habiibi szó jelentése arabul szerelmem.

valószínűleg felismeri ezt a szót, ha Arab drámákat nézett vagy Arab szerelmes dalokat hallgatott.

Habiibi méz használják a férfiak és Habiibti my love (használják a nők.

ha egy szeretett embert hívsz, például azt mondod, hogy “Hé, szerelmem”, akkor azt mondanád, hogy használj ya Habiibi, drágám vagy ya Habiibti szeretőt.

akkor szinttel feljebb a Habiibi méz hozzáadásával “albi szívem , ami azt jelenti,”szív”. Mondja meg nekik, hogy teljes szívvel szereti őket! Azt mondod Habiib ‘ albi, amikor egy férfival beszélsz, például.

azonban egyes dialektusok és helyzetek az emberek használhatják passzív-agresszív, így lehet hallani valakit, hogy hívják Habiibi akkor is, ha a közepén egy harc!.

Ya ‘amar 6153>

ya amar a “holdam” – ot jelenti, és magas szintű dicséretnek számít valakinek a megjelenéséért. Lehet, hogy kap egy kuncogást cserébe.

használhatja az ‘ amar szót valakinek a szépségére is. Lásd a “gyönyörű” mondás általános módjait arabul.

Ya rouHi 6153>

a ya rouhi mondat arabul azt jelenti: “Ó, lelkem”. Amikor ezt elmondod valakinek, azt mondod neki, hogy teljesen elvarázsolt.

Ya helw A (Z) 6153>

ya helw a (z) 6602. Szó szerinti fordítása “édes vagy”, és ha használják, azt jelenti, hogy”te vagy az én kedvesem”.

a helw önmagában egy módja annak, hogy valakit aranyosnak vagy gyönyörűnek írjon le arabul.

Wahashtini 6153>

a waHashtini “hiányoztál” szó jelentése: “hiányoztál”, és a “wahsha” szóból ered, ami magányosságot és vágyakozást is jelent. Ez egy hihetetlenül szép és romantikus arab kifejezés, ami azt jelenti, hogy”magányos vagyok a jelenléted nélkül”.

ezek a kifejezések egyszerűek, általánosan használatosak és könnyen megjegyezhetők. Nem kizárólag egy nyelvjárásra vonatkoznak, az összes régió megosztja a szeretetet!

következtetés

készen állsz, hogy megosszák néhány, hogy az arab szerelem is? Menj előre, és hagyd, hogy az emberek az életedben tudják, hogyan érzel irántuk! Nem kell, hogy jelentős másik legyen. Menj előre, és kiabálni Uhibbuk a barátok vagy a család, és a nap! (Vagy küldjön nekünk egy jegyzetet, amelyben ezt mondja…)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.