japánul az IGEN-t gyakran fordítják a-ra (hai). A hai szónak azonban több jelentése van, mint csak igen. Néha egy kérdésre nem szabad hai-val válaszolni. Ebben a cikkben, megbeszéljük a sokféle módot, hogy igent mondjunk japánul.
udvarias módon igent mondani japánul
Japánban udvariatlannak tartják az alkalmi nyelv használatát olyan emberekkel, akik idősebbek nálad, vagy több szolgálati idővel rendelkeznek a munkahelyen vagy az iskolában. Tehát nézzünk meg néhány udvarias módot arra, hogy igent mondjunk japánul.
Hai-igenlő, helyes
A Hai az igen japán nyelvű tankönyvfordítása.
A Hai-t úgy is használják, mint az angol “mm-hm” vagy “igen” szavakat, megerősítve a másiknak, hogy aktívan hallgatja a beszélgetésüket.
példák:
1. – Jól vagy?
hogy vagy?
(O Genki desu ka?)
Kim: Igen. Hogy van?
igen, jól vagyok.És mi van önökkel?
(Hai, Genki desu. Anata wa?)
2. A minap iskolába jártam…
A minap iskolába jártam…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)
M-hm.
Igen.
(Hai.)
Mike: … és rájöttem, hogy elfelejtettem a házi feladatomat!
elfelejtettem a házi feladatomat!
(Shukudai o wasureteta!)
Johnny: Ó, ne! – Ó! (Ara!)
Ee-Yes
az ee szó árnyalatában közelebb állhat az angol yes szóhoz, mint a hai. Az Ee (ejtsd: “ehh”) minden társadalmi helyzetben elfogadható. Sokan használják az ee-t beszélgetések során, de általában olyan emberekkel, akikkel közeli vagy (barátok, család, munkatársak). Ezért érdemes lehet óvatos, ha olyan valakivel használja, mint a főnöke vagy más üzleti partnerek.
példa:
Alice: képes leszel holnap dolgozni?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)
Jen: Igen. Holnap találkozunk. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)
Sou Desu (Ne))- így van
a sou desu kifejezés azt jelenti, hogy igaza van. A(ne)hozzáadása a végén megadja az egyetértés árnyalatát (ez így van), vagy akár habozást is mutathat (amikor azt mondják, hogy lassú és kihúzott). A Sou desu hasznos, függetlenül attól, hogy hozzáadja-e ne-t a végéhez, vagy sem.
Íme néhány a sokféle mód közül, amellyel igent mondhat valakinek japánul (alkalmi vagy formális sorrendben):
- így van.(Sou.)
- így van.(Sou ne.)
- így van.(Sou yo.)- Többnyire nők használják.
- így van.(Sou da.)
- így van.(Sou dayo.)
- így van.(Sou da ne.)
- így van.(Sou desu yo.)
- így van.(Sou desu ne.)
- így van (Sou desu.)
példa:
Ken: te vagy az új tanár?
te vagy az új tanár?
( Atarashii sensei desu ka?)
Lee Sensei: így van. Részemről a szerencse.
így van.Megtennéd, hogy elintézed ezt nekem?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)
(Ii (Desu) Ne) – ez jól hangzik
a hasonló gomb helyett a japán közösségi média platformokon van egy hasonló (ii ne) gomb. A (II ne) kifejezés azt jelenti: “szeretem ezt.”vagy” ez jól hangzik.”
udvarias beszélgetés során a japánok gyakran hozzáadják (desu), hogy a kifejezés formálisabb legyen.
példák:
1. Van kedved elmenni egy kávézóba ebédelni?
miért nem megy a kávézóba ebédszünetben?
(Hiruyasumi, Cafeteria ni ikanai?)
Harry: jól hangzik!
jó!
( II ne!)
2. Reggel 9-kor indulunk.
9 órakor indulunk.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)
ez jól hangzik. Hol találkozunk?
ez jó.Hol találkozunk?
( II. Doko de aimashou ka?)
(Daijoubu Desu) – rendben
ebben az összefüggésben a kifejezés (daijoubu desu) azt jelenti rendben vagy rendben. Az egyik fél gyakran kérdésként használja, a másik pedig igenlő választ ad.
példa:
Tiffany: rendben lenne ezt e-mailben elküldeni? –
elküldhetem e-mailben ezt a dokumentumot?
(Kono shorui o ii M okuttemo daijoubu desu ka?)
Jeff: Rendben.
rendben van.
(Daijoubu desu.)
Zehi-határozottan
zehi használják, mint a hangsúly igen japánul. Ez biztosan vagy teljesen lefordítja.
a Zehit gyakran használják az IGEN, kérem, vagy (zehi, onegaishimasu) árnyalatának kifejezésére.
példa:
Mark: találkozhatnánk hamarosan újra?
láthatlak még?
(Mata aemasu ka?)
EMI: Határozottan!
minden eszközzel!
(Zehi!)
Kamaimasen-nem bánom
a kifejezés kamaimasen kifejezi igen annak ellenére, hogy ez egy ige a negatív formában. Ez egy udvarias módja annak, hogy japánul ez rendben van, vagy nincs probléma.
Kamaimasen lehet használni alkalmi beszélgetés is. Alkalmi japánul kamaimasen jelentése 6 (kamawanai). Az angol fordítás lehet: “nem bánom.”vagy” semmi gond.”
példák:
1. Készíthetek egy képet a macskádról?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)
Bobby: Persze.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)
2. Nem bánom. A cipődet magadon hagyhatod.
nem kell levenni a cipőjét.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)
Ryoukai Desu-megértem
ezt a kifejezést gyakran használják a munkahelyen. ryoukai desu azt jelenti: “megértem.”vagy” vettem.”
ez egy őszinte hang rá, ezért javasoljuk, hogy csak akkor használja a munkatársaival, vagy a főnök te kényelmes. A ryoukai desu alkalmi formája az 6 (ryoukai). Shouchi shimashita-a listán szereplő 17. szám jobb és udvariasabb kifejezés, amelyet feletteseivel használhat a munkahelyén.
példa:
Suzuki: Tanaka, kérjük, nyomtassa ki a szórólapokat.
Tanaka úr, kérem nyomtassa ki a szórólapot.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)
Értettem!
Igen, Uram!
(Ry Enterprises desu!)
alkalmi módok igent mondani japánul
Íme néhány alkalmi módja annak, hogy igent mondj japánul. Ne feledje, hogy ezeket a szavakat és kifejezéseket csak a barátaival és a családjával szabad használni; durva lehet egy idegennel vagy a főnökével használni őket.
~ un ~ – Uh-Huh
több, mint egy hang, mint egy szó, a (un) jelentése “uh-huh.”vagy” igen.”A hai-hoz vagy az ee-hez hasonlóan az un szó is használható a beszélgetésekben, hogy megmutassa, hogy hallgat.
példa:
Carlton: voltál tegnap a bevásárlóközpontban?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)
akarat: “Uh-huh.”
“うん。”
Un.)
a
(AA) – t néha az EE alkalmi formájaként írják le. Újra, ez inkább hang, mint hivatalos szó. Aa azt jelenti: “igen.”vagy” rendben.”Mivel ez inkább hang, mint tényleges szó, biztosnak kell lennie abban, hogy a megfelelő helyzetekben használja. Az, ahogyan mondod (a hangod), szintén befolyásolja ennek a szónak a jelentését.
általában férfias szónak tekintik. Az igenhez hasonló férfias hang az 6 (ou).
Példa:
Phil: Suzu? Igen, ott leszek a ma esti partin.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya no p Enterprises ni iku yo.)
* Megjegyzés: Ne feledje, hogy a hang nagyon fontos. Ha ezt alacsonyabb, kihúzott hangmagasságban mondod, az azt jelentené, hogy nem akarod, hogy zavarjanak. Másrészt az erős, emelkedő hangú mondás izgalmat vagy meglepetést jelenthet.
Okkee-Oké
okkee egy kölcsönzött szó angolul. Sok japán ember ugyanúgy fogja írni, mint az angolul beszélők: két betűvel, rendben. A legtöbb angol kölcsönzött szó alkalmi beszédre korlátozódik; Nem akarod mondani, hogy rendben van! a főnöködnek.
példa:
James: Hé, hoznál nekem egy üdítőt?
Hé, tudnál venni nekem egy kis gyümölcslevet?
(Ne, j .. o Katte kurenai?6038-6863: Rendben!
rendben!
(Okkee!)
Iesu-Igen
egy másik angol kölcsönzött szó, az iesu azt jelenti, hogy igen. Ez azt is jelentheti, Jézus, tekintettel a kontextusban. Jézusnak barátságos kapcsolata van, ha igenlőként használják. Lelkesnek és szórakoztatónak hangzik,de a legtöbb japán ember nem használja.
példa:
Dave: Hé, kérhetnék egy szívességet?
kérnék egy szívességet, oké?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)
Ben: Igen! –
Igen!
(Iesu!)
Mochiron-természetesen
a Mochiron japánul “természetesen” vagy “természetesen” jelent. Mochiron bizalmat és megerősítést közvetít. Ezt fel lehet használni bizonyos formális helyzetekben, ha a végén hozzáadódik a (desu).
a mochiron vagy a mochiron desu azonban még mindig nem lehet olyan kifejezés, amelyet egy főnöknek vagy akár egy idegennek szeretne mondani. Rosszul mondani durva lehet, akárcsak Angolul. Képzelje el, hogy megkérdezi valakit, tudja-e, hogyan kell megoldani egy számítógépes problémát, és hangosan válaszol: “természetesen!”Ezt akár úgy is lehet venni,hogy” persze, ezt nem tudom megoldani.”Vagy azt is jelentheti, hogy” mit? Persze, hogy meg tudom javítani. Azt hiszed, nem tudom elvégezni a munkámat?”
japánul mondva ugyanaz az árnyalat lehet, ezért legyen óvatos, amikor használja.
példák:
1. Biztos, hogy jól vagy?
本当に大丈夫なの?
(Hont ni Daij daij (hun) na no?)
Brandon: természetesen!
もちろん!
(Mochiron!)
2. Találkozunk ma este a főnök nyugdíjazási vacsoráján?
el tudnál jönni ma este a rendező ivópartijára?
(Konya Buch .. no nomikai ni korareru?)
Karen: Természetesen.
természetesen.
(Mochiron desu.)
Raj ons-Roger
Raj ons-egy másik kölcsönzött szó az angol nyelvből. A roger Japán változatának ugyanaz az árnyalata és jelentése.
természetesen, mivel ez egy kölcsönvett szó, a raj ons az alkalmi beszélgetésekre van fenntartva. A barátok viccként hozzáadhatják a desu-t a végén, de nem szabad használni a munkahelyen vagy más hivatalos helyzetekben. Vagy egyesek szerint raja.(rajsucsu.”vagy” Raja.(rajassu. Ez a rövid / szleng módja annak, hogy azt mondjuk(Raj Enterprises desu.)
példa:
Jim: csináld meg a házi feladatomat helyettem!
csináld inkább a házi feladatodat!
(Kawari ni shukudai o yatte!)
Howard: Vettem! … nem.
ez raj!ez hazugság.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)
szituációs módon igent mondani Japán
van néhány helyzetspecifikus kifejezés, amely japánul igent jelent. Sokan vannak fenntartva, ha éppen a munkahelyi vagy ügyfélszolgálati helyzetekben. Íme néhány szituációs szó az Igenre, amelyet japánul hallhat.
6411 >
akkor valószínűleg hallani a kifejezést, a mondat(Kashikomarimashita), miután a megrendelés egy étteremben.
a (kashikomaru) szó azt jelenti, hogy tisztelettel engedelmeskedünk. Az étterem személyzete vagy más szolgáltatóipari dolgozók ezt mondják vendégeiknek, hogy megerősítsék, hogy megértették a rendet vagy a helyzetet. Ez a kifejezés nem olyan, amelyet általában használna, kivéve, ha maga is ilyen iparágban van.
példa:
Pincér: Természetesen. Hadd erősítsem meg a rendelését. Szóval ez két sushi tekercs és egy üveg szaké?
Igen, Uram.Megerősítjük megrendelését.Két sushi tekercs és egy szaké.
(Kashikomarimashita. Goch mnon o kakunin itashimasu. Makizushi futacu hívja nihonshu ippon desu ne-t.)
Uketamawarimashita-Understanding
a kifejezés uketamawarimashita rendkívül udvarias Japán. Ez azt jelenti, hogy (alázatosan) kaptam. Gyakran, a kapott dolog megrendelés vagy valamilyen más információ.
az Uketamawarimashitát gyakran használják a szolgáltatóiparban vagy az emberi ügyekkel foglalkozó munkahelyeken. Hacsak a japán élethelyzeted nem igényel sok kenjougót (szerény Japán), akkor nem kell ezt a kifejezést használnod. Általában üzleti helyzetekben használják, különösen akkor, ha egy vállalkozás kommunikál egy ügyféllel vagy ügyféllel, hogy megmutassa tiszteletét.
példa:
ügyfélszolgálat alkalmazott: megértette. Hamarosan elküldjük a csomagot.
megkaptuk.Azonnal elküldjük a csomagot.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)
Sh Enterprises Simashita-abszolút
Sh Enterprises Simashita egy udvarias kifejezés a nyugtázás. Ez egy merev, formális árnyalatot, ami SH Enterprises shimashita ideális kifejezést használni a magas sárgaréz a munkahelyen. használható főnöke, felettesei vagy ügyfelei számára.
a fent említetteket általában magasabb rangú személyeknél használják, mint például a Társaság elnöke vagy az igazgatóság tagjai az egyenletes politer válaszért.
példa:
vállalati alkalmazott: abszolút. Azonnal elkezdem a munkát.
értem.Mostantól azonnal elkezdünk dolgozni.
(Sh Enterprises Itashimashita. Ima Kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)
köszönöm (Yoroshiku Onegaishimasu) – Igen, kérem.
Japánban a (yoroshiku onegaishimasu) lényeges kifejezés. A helyzettől függően sokféle árnyalattal és jelentéssel bír.
Ha azonban kérés benyújtására használja, a yoroshiku onegaishimasu udvarias ” igen, kérem.”
yoroshiku onegaishimasu használata egy ilyen kérés továbbítására nagy benyomást fog tenni a japán személyre, akivel beszél. Ez egy vágott a japán kultúra.
példa:
vállalati eladó: a megerősítéshez szeretné felvenni szolgáltatásainkat?
kérjük, erősítse meg, használhatja szolgáltatásunkat?
(Kakunin shimasu ga, heisha no s onlinbisu o goriyou szar itadakemasu ka?)
ügyfél: Igen, kérem.
Igen.Megtennéd, hogy elintézed ezt nekem?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)
következtetés
a hai szó csak egy a sokféle módon, hogy igent mondjon japánul. Az ebben az útmutatóban szereplő szavak használata segít kiválasztani a helyes módot arra, hogy japánul igent mondjon, függetlenül attól, hogy milyen helyzetben vagy társaságban van.