japánul az IGEN-t gyakran fordítják a-ra (hai). A hai szónak azonban több jelentése van, mint csak igen. Néha egy kérdésre nem szabad hai-val válaszolni. Ebben a cikkben, megbeszéljük a sokféle módot, hogy igent mondjunk japánul.

udvarias módon igent mondani japánul

 két férfi és egy nő öltönyben, egy kis asztal körül állva, és meghajolnak (balra fiatal férfi, jobbra idősebb férfi és nő).

Japánban udvariatlannak tartják az alkalmi nyelv használatát olyan emberekkel, akik idősebbek nálad, vagy több szolgálati idővel rendelkeznek a munkahelyen vagy az iskolában. Tehát nézzünk meg néhány udvarias módot arra, hogy igent mondjunk japánul.

Hai-igenlő, helyes

A Hai az igen japán nyelvű tankönyvfordítása.

A Hai-t úgy is használják, mint az angol “mm-hm” vagy “igen” szavakat, megerősítve a másiknak, hogy aktívan hallgatja a beszélgetésüket.

példák:

1. – Jól vagy?
hogy vagy?
(O Genki desu ka?)

Kim: Igen. Hogy van?
igen, jól vagyok.És mi van önökkel?
(Hai, Genki desu. Anata wa?)

2. A minap iskolába jártam…
A minap iskolába jártam…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)

M-hm.
Igen.
(Hai.)

Mike: … és rájöttem, hogy elfelejtettem a házi feladatomat!
elfelejtettem a házi feladatomat!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Ó, ne! – Ó! (Ara!)

Ee-Yes

az ee szó árnyalatában közelebb állhat az angol yes szóhoz, mint a hai. Az Ee (ejtsd: “ehh”) minden társadalmi helyzetben elfogadható. Sokan használják az ee-t beszélgetések során, de általában olyan emberekkel, akikkel közeli vagy (barátok, család, munkatársak). Ezért érdemes lehet óvatos, ha olyan valakivel használja, mint a főnöke vagy más üzleti partnerek.

példa:

Alice: képes leszel holnap dolgozni?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)

Jen: Igen. Holnap találkozunk. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)

Sou Desu (Ne))- így van

a sou desu kifejezés azt jelenti, hogy igaza van. A(ne)hozzáadása a végén megadja az egyetértés árnyalatát (ez így van), vagy akár habozást is mutathat (amikor azt mondják, hogy lassú és kihúzott). A Sou desu hasznos, függetlenül attól, hogy hozzáadja-e ne-t a végéhez, vagy sem.

Íme néhány a sokféle mód közül, amellyel igent mondhat valakinek japánul (alkalmi vagy formális sorrendben):

  • így van.(Sou.)
  • így van.(Sou ne.)
  • így van.(Sou yo.)- Többnyire nők használják.
  • így van.(Sou da.)
  • így van.(Sou dayo.)
  • így van.(Sou da ne.)
  • így van.(Sou desu yo.)
  • így van.(Sou desu ne.)
  • így van (Sou desu.)

példa:

Ken: te vagy az új tanár?
te vagy az új tanár?
( Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: így van. Részemről a szerencse.
így van.Megtennéd, hogy elintézed ezt nekem?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

(Ii (Desu) Ne) – ez jól hangzik

a hasonló gomb helyett a japán közösségi média platformokon van egy hasonló (ii ne) gomb. A (II ne) kifejezés azt jelenti: “szeretem ezt.”vagy” ez jól hangzik.”

udvarias beszélgetés során a japánok gyakran hozzáadják (desu), hogy a kifejezés formálisabb legyen.

példák:

1. Van kedved elmenni egy kávézóba ebédelni?
miért nem megy a kávézóba ebédszünetben?
(Hiruyasumi, Cafeteria ni ikanai?)

Harry: jól hangzik!
jó!
( II ne!)

2. Reggel 9-kor indulunk.
9 órakor indulunk.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

ez jól hangzik. Hol találkozunk?
ez jó.Hol találkozunk?
( II. Doko de aimashou ka?)

(Daijoubu Desu) – rendben

ebben az összefüggésben a kifejezés (daijoubu desu) azt jelenti rendben vagy rendben. Az egyik fél gyakran kérdésként használja, a másik pedig igenlő választ ad.

példa:

Tiffany: rendben lenne ezt e-mailben elküldeni? –
elküldhetem e-mailben ezt a dokumentumot?
(Kono shorui o ii M okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: Rendben.
rendben van.
(Daijoubu desu.)

Zehi-határozottan

zehi használják, mint a hangsúly igen japánul. Ez biztosan vagy teljesen lefordítja.

a Zehit gyakran használják az IGEN, kérem, vagy (zehi, onegaishimasu) árnyalatának kifejezésére.

példa:

Mark: találkozhatnánk hamarosan újra?
láthatlak még?
(Mata aemasu ka?)

EMI: Határozottan!
minden eszközzel!
(Zehi!)

Kamaimasen-nem bánom

a kifejezés kamaimasen kifejezi igen annak ellenére, hogy ez egy ige a negatív formában. Ez egy udvarias módja annak, hogy japánul ez rendben van, vagy nincs probléma.

Kamaimasen lehet használni alkalmi beszélgetés is. Alkalmi japánul kamaimasen jelentése 6 (kamawanai). Az angol fordítás lehet: “nem bánom.”vagy” semmi gond.”

példák:

1. Készíthetek egy képet a macskádról?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)

Bobby: Persze.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)

2. Nem bánom. A cipődet magadon hagyhatod.
nem kell levenni a cipőjét.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

Ryoukai Desu-megértem

ezt a kifejezést gyakran használják a munkahelyen. ryoukai desu azt jelenti: “megértem.”vagy” vettem.”

ez egy őszinte hang rá, ezért javasoljuk, hogy csak akkor használja a munkatársaival, vagy a főnök te kényelmes. A ryoukai desu alkalmi formája az 6 (ryoukai). Shouchi shimashita-a listán szereplő 17. szám jobb és udvariasabb kifejezés, amelyet feletteseivel használhat a munkahelyén.

példa:

Suzuki: Tanaka, kérjük, nyomtassa ki a szórólapokat.
Tanaka úr, kérem nyomtassa ki a szórólapot.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)

Értettem!
Igen, Uram!
(Ry Enterprises desu!)

alkalmi módok igent mondani japánul

 két fiatal nő, akik kezükkel és mosolyogva adják a "hüvelykujj fel" jelet.

Íme néhány alkalmi módja annak, hogy igent mondj japánul. Ne feledje, hogy ezeket a szavakat és kifejezéseket csak a barátaival és a családjával szabad használni; durva lehet egy idegennel vagy a főnökével használni őket.

~ un ~ – Uh-Huh

több, mint egy hang, mint egy szó, a (un) jelentése “uh-huh.”vagy” igen.”A hai-hoz vagy az ee-hez hasonlóan az un szó is használható a beszélgetésekben, hogy megmutassa, hogy hallgat.

példa:

Carlton: voltál tegnap a bevásárlóközpontban?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)

akarat: “Uh-huh.”
“うん。”
Un.)

a

(AA) – t néha az EE alkalmi formájaként írják le. Újra, ez inkább hang, mint hivatalos szó. Aa azt jelenti: “igen.”vagy” rendben.”Mivel ez inkább hang, mint tényleges szó, biztosnak kell lennie abban, hogy a megfelelő helyzetekben használja. Az, ahogyan mondod (a hangod), szintén befolyásolja ennek a szónak a jelentését.

általában férfias szónak tekintik. Az igenhez hasonló férfias hang az 6 (ou).

Példa:

Phil: Suzu? Igen, ott leszek a ma esti partin.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya no p Enterprises ni iku yo.)

* Megjegyzés: Ne feledje, hogy a hang nagyon fontos. Ha ezt alacsonyabb, kihúzott hangmagasságban mondod, az azt jelentené, hogy nem akarod, hogy zavarjanak. Másrészt az erős, emelkedő hangú mondás izgalmat vagy meglepetést jelenthet.

Okkee-Oké

okkee egy kölcsönzött szó angolul. Sok japán ember ugyanúgy fogja írni, mint az angolul beszélők: két betűvel, rendben. A legtöbb angol kölcsönzött szó alkalmi beszédre korlátozódik; Nem akarod mondani, hogy rendben van! a főnöködnek.

példa:

James: Hé, hoznál nekem egy üdítőt?
Hé, tudnál venni nekem egy kis gyümölcslevet?
(Ne, j .. o Katte kurenai?6038-6863: Rendben!
rendben!
(Okkee!)

Iesu-Igen

egy másik angol kölcsönzött szó, az iesu azt jelenti, hogy igen. Ez azt is jelentheti, Jézus, tekintettel a kontextusban. Jézusnak barátságos kapcsolata van, ha igenlőként használják. Lelkesnek és szórakoztatónak hangzik,de a legtöbb japán ember nem használja.

példa:

Dave: Hé, kérhetnék egy szívességet?
kérnék egy szívességet, oké?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Igen! –
Igen!
(Iesu!)

Mochiron-természetesen

a Mochiron japánul “természetesen” vagy “természetesen” jelent. Mochiron bizalmat és megerősítést közvetít. Ezt fel lehet használni bizonyos formális helyzetekben, ha a végén hozzáadódik a (desu).

a mochiron vagy a mochiron desu azonban még mindig nem lehet olyan kifejezés, amelyet egy főnöknek vagy akár egy idegennek szeretne mondani. Rosszul mondani durva lehet, akárcsak Angolul. Képzelje el, hogy megkérdezi valakit, tudja-e, hogyan kell megoldani egy számítógépes problémát, és hangosan válaszol: “természetesen!”Ezt akár úgy is lehet venni,hogy” persze, ezt nem tudom megoldani.”Vagy azt is jelentheti, hogy” mit? Persze, hogy meg tudom javítani. Azt hiszed, nem tudom elvégezni a munkámat?”

japánul mondva ugyanaz az árnyalat lehet, ezért legyen óvatos, amikor használja.

példák:

1. Biztos, hogy jól vagy?
本当に大丈夫なの?
(Hont ni Daij daij (hun) na no?)

Brandon: természetesen!
もちろん!
(Mochiron!)

2. Találkozunk ma este a főnök nyugdíjazási vacsoráján?
el tudnál jönni ma este a rendező ivópartijára?
(Konya Buch .. no nomikai ni korareru?)

Karen: Természetesen.
természetesen.
(Mochiron desu.)

Raj ons-Roger

Raj ons-egy másik kölcsönzött szó az angol nyelvből. A roger Japán változatának ugyanaz az árnyalata és jelentése.

természetesen, mivel ez egy kölcsönvett szó, a raj ons az alkalmi beszélgetésekre van fenntartva. A barátok viccként hozzáadhatják a desu-t a végén, de nem szabad használni a munkahelyen vagy más hivatalos helyzetekben. Vagy egyesek szerint raja.(rajsucsu.”vagy” Raja.(rajassu. Ez a rövid / szleng módja annak, hogy azt mondjuk(Raj Enterprises desu.)

példa:

Jim: csináld meg a házi feladatomat helyettem!
csináld inkább a házi feladatodat!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Vettem! … nem.
ez raj!ez hazugság.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)

szituációs módon igent mondani Japán

 egy fiatal nő csinál a "OK" gesztus mindkét kezével, miközben mosolyog.

van néhány helyzetspecifikus kifejezés, amely japánul igent jelent. Sokan vannak fenntartva, ha éppen a munkahelyi vagy ügyfélszolgálati helyzetekben. Íme néhány szituációs szó az Igenre, amelyet japánul hallhat.

6411 >

akkor valószínűleg hallani a kifejezést, a mondat(Kashikomarimashita), miután a megrendelés egy étteremben.

a (kashikomaru) szó azt jelenti, hogy tisztelettel engedelmeskedünk. Az étterem személyzete vagy más szolgáltatóipari dolgozók ezt mondják vendégeiknek, hogy megerősítsék, hogy megértették a rendet vagy a helyzetet. Ez a kifejezés nem olyan, amelyet általában használna, kivéve, ha maga is ilyen iparágban van.

példa:

Pincér: Természetesen. Hadd erősítsem meg a rendelését. Szóval ez két sushi tekercs és egy üveg szaké?
Igen, Uram.Megerősítjük megrendelését.Két sushi tekercs és egy szaké.
(Kashikomarimashita. Goch mnon o kakunin itashimasu. Makizushi futacu hívja nihonshu ippon desu ne-t.)

Uketamawarimashita-Understanding

a kifejezés uketamawarimashita rendkívül udvarias Japán. Ez azt jelenti, hogy (alázatosan) kaptam. Gyakran, a kapott dolog megrendelés vagy valamilyen más információ.

az Uketamawarimashitát gyakran használják a szolgáltatóiparban vagy az emberi ügyekkel foglalkozó munkahelyeken. Hacsak a japán élethelyzeted nem igényel sok kenjougót (szerény Japán), akkor nem kell ezt a kifejezést használnod. Általában üzleti helyzetekben használják, különösen akkor, ha egy vállalkozás kommunikál egy ügyféllel vagy ügyféllel, hogy megmutassa tiszteletét.

példa:

ügyfélszolgálat alkalmazott: megértette. Hamarosan elküldjük a csomagot.
megkaptuk.Azonnal elküldjük a csomagot.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

Sh Enterprises Simashita-abszolút

Sh Enterprises Simashita egy udvarias kifejezés a nyugtázás. Ez egy merev, formális árnyalatot, ami SH Enterprises shimashita ideális kifejezést használni a magas sárgaréz a munkahelyen. használható főnöke, felettesei vagy ügyfelei számára.

a fent említetteket általában magasabb rangú személyeknél használják, mint például a Társaság elnöke vagy az igazgatóság tagjai az egyenletes politer válaszért.

példa:

vállalati alkalmazott: abszolút. Azonnal elkezdem a munkát.
értem.Mostantól azonnal elkezdünk dolgozni.
(Sh Enterprises Itashimashita. Ima Kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

köszönöm (Yoroshiku Onegaishimasu) – Igen, kérem.

Japánban a (yoroshiku onegaishimasu) lényeges kifejezés. A helyzettől függően sokféle árnyalattal és jelentéssel bír.

Ha azonban kérés benyújtására használja, a yoroshiku onegaishimasu udvarias ” igen, kérem.”

yoroshiku onegaishimasu használata egy ilyen kérés továbbítására nagy benyomást fog tenni a japán személyre, akivel beszél. Ez egy vágott a japán kultúra.

példa:

vállalati eladó: a megerősítéshez szeretné felvenni szolgáltatásainkat?
kérjük, erősítse meg, használhatja szolgáltatásunkat?
(Kakunin shimasu ga, heisha no s onlinbisu o goriyou szar itadakemasu ka?)

ügyfél: Igen, kérem.
Igen.Megtennéd, hogy elintézed ezt nekem?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

következtetés

a hai szó csak egy a sokféle módon, hogy igent mondjon japánul. Az ebben az útmutatóban szereplő szavak használata segít kiválasztani a helyes módot arra, hogy japánul igent mondjon, függetlenül attól, hogy milyen helyzetben vagy társaságban van.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.