img

ezt a kérdést mind a fordítók, akik munkájukat kollégákra Szeretnék átruházni, mind az emberek, akik egyszerűen csak saját vállalkozást akarnak indítani. Ebben a cikkben elmagyarázzuk, hogyan működnek hatékonyan a fordítócégek, és mire kell törekednie, ha sikeres ügynökséget szeretne létrehozni.

6579>

6579>

tényleg szüksége van saját vállalkozásra?

az emberek általában azért indítanak vállalkozást, hogy pénzt keressenek, vagy valami olyasmit csináljanak, amit élveznek. Nézzük meg ezt a két motivátort.

sokan úgy vélik, hogy egy ügynökség csak egy közvetítő, aki egyszerűen fájlokat küld a fordítók és az ügyfelek között, miközben 50% – os vagy akár 75% – os csökkentést kap. A fordítóirodákat aranybányának tekintik, a haszonkulcsok majdnem olyan magasak, mint a kábítószer-kereskedelem, miközben tökéletesen legálisak. Sokan természetesen szeretnének egy szeletet ebből az ízletes pitéből.

a gyakorlatban egy ügynökség nyereségessége 5% és 25% között változik a réstől, a forgalomtól és a működési országtól függően. Ha 20% – ot vesz igénybe útmutatóként, ez azt jelenti, hogy öt fordítóból álló csapatot kell felvennie, hogy körülbelül annyit keressen, mint fordítóként. Tehát az elején a fordítóról a menedzserre való áttérés nem vezet bevételeinek jelentős növekedéséhez.

ezenkívül előbb vagy utóbb abba kell hagynia a fordításokat a speciális témákban. Sok ember számára ez problematikus. Valójában hatékonyan meg kell változtatnia a szakmáját: nem lehet kombinálni a fordító és a menedzser szerepét. És ha szeretsz lefordítani, miközben más emberek problémáinak megoldása, a felelősségvállalás és a mások hibáinak kijavítása nem a te dolgod, nem valószínű, hogy élvezni fogja ezt a szerepet. Ha nem áll készen arra, hogy problémamegoldó legyen az alkalmazottai számára, akkor a vállalkozás indítása nem az Ön számára.

az első lépések egyszerűek

mérlegelte az összes érvet és hátrányt, és úgy döntött, hogy saját fordítóirodát nyit. Mi a következő lépés?

nagyon könnyű elkezdeni. Csak egy számítógépre, e-mail címre, weboldalra és regisztrált jogi személyre van szüksége. Még egy pontot is kihagyhat ezen a listán, de ha komolyan gondolja, hogy vállalkozása működik, a megjelenés fontos a potenciális ügyfelek bevonásához.

a fentiek mindegyike gyorsan elvégezhető: és tessék—van saját ügynöksége, csak így! Csak a döntést kell meghoznia. Ha arra gondolsz, hogy “nem tudok ügynökséget nyitni”, ez valószínűleg csak a felfogásod, nem pedig a tényleges valóság. A valódi problémák később kezdődnek…6579

miben vagy jó?

tehát elindította új weboldalát. Most meg kell szereznie az első megrendeléseket! Ehhez széles körű készségekre és ismeretekre lesz szüksége, amelyek nélkül vállalkozása idő előtti véget ér, mielőtt alig szállna le a földről.

meg kell találni egy jó csapat, talán a képzési anyagok a modern fordítási technológiák (reméljük, akkor használja ezeket a technológiákat magatok!), keresse meg első ügyfeleit, ne veszítse el őket az első megrendelés után, és szerezze meg a szükséges üzleti kapcsolatokat a fordítási és lokalizációs iparban. Az alábbiakban tovább vizsgáljuk ezt.

mi a célod?

a fordítóirodák 95% – a A túlélés szélén egyensúlyozó kisvállalkozás. Paradox módon nem tudják, hogyan kell használni a modern technológiákat a fordítási és lokalizációs iparban, nem tudják, hogyan kell feldolgozni a nem szabványos fájlokat, nem tudnak semmit a minőségellenőrzésről és az ipari szabványról (ISO 17100:2015), nincs állandó ellenőrzött fordítói csapatuk, és csak az ügyfél kérésének kézhezvétele után kezdik keresni őket.

általános szabály, hogy szabványos dokumentumokkal, például útlevelekkel és bizonyítványokkal dolgoznak, és többet keresnek a közjegyzői igazoláson, mint a fordításon. Egy versenyelőnyük van: alacsony ára, de mást nem tudnak kínálni ügyfeleiknek.

tedd fel magadnak ezt a kérdést: abból akarsz megélni, hogy csak egy középszerű ügynökség vagy egy megfelelő céget akarsz létrehozni, amelyre büszke lehetsz? Ha ez utóbbi, akkor sokat kell tanulnia.

verseny és tudás

sok játékos van a fordítási piacon, és ott nem fognak tárt karokkal fogadni. A megállapított szabályok szerint kell játszania, miközben valamilyen módon megpróbálja felülmúlni versenytársait.

Általánosságban elmondható, hogy két stratégiát alkalmaznak az üzleti életben:

1) csökkentse az árat és keressen puszta volumenen.

2) kínáljon valamit, ami a versenytársainak nincs magasabb áron.

az első megközelítés skálát igényel, mivel az egyes eladott egységek jövedelme nagyon kicsi. Ezt a gyakorlatot sikeresen alkalmazzák a nagyvállalatok, de értelmesebb, ha egy újonc alkalmazza a második megközelítést. Ehhez Önnek és munkatársainak meg kell találniuk a módját, hogy kitűnjenek a többi fordítóirodától. Ez egy próba-hiba folyamat.

a cikk szerzője egyszer megfigyelte a következőket: két nagy kutya állt egymással szemben, morgott és harcra készült. Mindketten készek voltak lecsapni a másikra, de egyikük sem akarta kezdeményezni a harcot, és mindketten abban reménykedtek, hogy mindez elmúlik. Hirtelen egy kis kutya fut a közelben kezdett ugatni őket. Találd ki, ki volt a leginkább bosszús?

valami hasonló történik, amikor egy tapasztalatlan fordítóiroda megpróbál behatolni a nehézsúlyú ügynökségek által lakott piacra, és megkapja az első nagy megrendelését egy nagy ügyféltől, aki általában tapasztaltabb ügynökségekkel dolgozik. Ezeket a fordításokat a “szörnyügynökségek” tesztelik, és darabokra aprítják őket, olyan szabványok alapján, amelyekről az újonnan érkező még csak nem is tudott: a többi ügyfelük kevésbé igényes volt, és soha nem panaszkodtak.

egy ilyen “tűzkeresztség” után két lehetséges reakció létezik: vagy megsértik az igényes ügyfelet, és megtagadják a velük való együttműködést, vagy megtanulják, hogyan teljesítsék követelményeiket. Függetlenül attól, hogy lehetséges-e folytatni a munkát egy ilyen ügyféllel, következtetéseket kell levonni az ilyen problémák elkerülése érdekében a jövőben.

sajnos a gyakorlatban általában az első reakció érvényesül. A fejlődés fájdalmas folyamat, és senki sem szereti a fájdalmat.

az alábbiakban felsoroltuk azokat a területeket, ahol az új fordítócégek a legtöbb problémát tapasztalják.

élvonalbeli fordítási technológiák

a fordítócégek évtizedek óta használnak speciális szoftvereket, amelyek javítják a munka hatékonyságát:

  • CAT eszközök segítségével fordítási memória technológiák
  • terminológia rendszerek
  • minőség-ellenőrzési és felügyeleti rendszerek
  • speciálisan képzett gépi fordítás motorok (nem tévesztendő össze a “képzetlen” Google Translate!)
  • projekt-és üzleti menedzsment rendszerek, mint például a Protemos
  • szövegszerkesztők, layout programok, konverterek
  • saját készítésű programok, szkriptek és makrók a folyamatautomatizáláshoz

még a tapasztalt vállalatoknak is folyamatosan meg kell tanulniuk az új technológiák használatát; kezdőknek pedig ez hónapokig, ha nem évekig tart. E programok nélkül dolgozni azonban olyan, mint egy mező szántása lóval, amikor traktor ül a kapu mellett.

lehetetlen megtanulni, hogyan kell ezeket a programokat egyszerre használni, sőt nem is szükséges. Fontos az új ügyfelek műszaki követelményeihez való gyors alkalmazkodás képessége. De még akkor is, ha az ügyfelek nem rendelkeznek speciális szoftverkövetelményekkel, még mindig meg kell tanulnia, hogyan kell használni az ilyen programokat a sebesség és a jövedelmezőség növelése érdekében.

megbízható fordítók

annak érdekében, hogy biztosítsa a kiváló minőségű fordításokat, és ne kelljen a hibákat az ügyfelek számára igazolni, megbízható és professzionális nyelvészekből álló csapatot kell felvennie. Az ügyfelek kiváló minőségű fordításokat várnak az ügynökségektől. Ezt nem könnyű megtenni, és sok időt és pénzt igényel.xhamsterlekötés

xhamsterlekötés

tapasztalt szakemberek felvétele nem elegendő. Minden ügyfélnek saját elképzelése van a minőségről, és ez nem feltétlenül ugyanaz, mint a tiéd. És itt kell gondosan kapcsolatba lépnie az ügyféllel: meg kell találnia, hogy mi nem volt elégedett az ügyféllel, megoldást kell kínálnia a problémára, és figyelembe kell vennie kívánságait a későbbi megrendelésekben.

magától értetődik, hogy gyorsan reagálnia kell a kérdésekre, be kell tartania a határidőket, időben értesítenie kell az ügyfelet, ha bármilyen probléma merül fel, és udvariasnak kell lennie, a stressz ellenére. Ha nem tartja be ezeket az egyszerű szabályokat, félreértések merülnek fel az ügyféllel, még akkor is, ha a fordítások minősége példaértékű.

ons

projektmenedzserek

a fordítóiroda egyik fontos funkciója (a fordítók átvilágítása és képzése mellett) a projektmenedzsment. Nagyjából ez az, amit az ügyfél fizet, nem pedig a tényleges fordításért. Végül is könnyen rendelhetnek fordítást egy szabadúszótól, és ez lényegesen olcsóbb lenne.

furcsa módon a fordítóirodák nem adnak el fordításokat: szolgáltatást adnak el.

az ügynökséget projektmenedzsereik képviselik. És ha azt szeretné, hogy az ügyfelek sok éven át dolgozzanak veled, a fordítási projektmenedzsereknek kiváló benyomást kell tenniük.ф

Értékesítési

Általában, ez a pont a legfontosabb, mert értékesítés nélkül nincs üzlet. Ugyanakkor tévesen úgy vélik, hogy ez az ügynökségi alkalmazottak—vezetők vagy értékesítési szakemberek (vagy csak eladók)—kizárólagos munkája, akiket kifejezetten értékesítésre bérelnek. A gyakorlatban azonban minden olyan alkalmazott, aki kifejezetten vagy hallgatólagosan kapcsolatban áll az ügyfelekkel, részt vesz az értékesítésben, és hatással van az ügyfelek elégedettségi szintjére.

Miután az eladó megkapja az Ügyfél megrendelését, a projektmenedzser belép a játékba. Az ügyféllel való hosszú távú munkakapcsolata attól függ, hogy mennyire hatékony a menedzser. A menedzser sikerét pedig az határozza meg, hogy mennyire professzionálisak a HR menedzsere által alkalmazott fordítók.

bármely részlet pozitív vagy negatív hatással lehet az ügyféllel való munkakapcsolatra. Például, amikor meglátogatja irodáját, egy figyelmes ügyfél figyelni fog egy irodavezető törött nyomtatójára, a szerkesztő monitorán lévő porra, valamint az elhaladó takarítónő piszkos egyenruhájára.

tehát minden alkalmazottja valamilyen mértékben befolyásolja az értékesítést. Ezért az értékesítésre gondolva nem csak az eladókra koncentrálhat.

vannak sikeres fordítóirodák, amelyeknek nincs dedikált eladójuk, de értékesítésük kiváló, mivel ügyfeleik következetesen elégedettek a munkájukkal, és másoknak ajánlják őket. Idővel az ügyfélmenedzserek, akik más vállalatokhoz költöznek, megtartják szolgáltatásaikat, mert tudják, hogy megbízható ügynökség.

ami az eladó saját munkáját illeti a fordítóirodában, ez nem csak a gyors értékesítésről és a hideg hívásokról szól, hanem a kapcsolatok kiépítéséről és a hosszú távú üzleti kapcsolatok kiépítéséről. Ezeket a kapcsolatokat részben a szakmai konferenciákon való részvétel hozza létre.

következtetés

könnyű megnyitni egy fordítóirodát, de sokkal nehezebb létrehozni egy stabil és hatékony ügynökséget. Fel kell vennie és fel kell képeznie az alkalmazottakat, modern szoftvereket kell használnia, kapcsolatokat kell kiépítenie az ügyfelekkel, és hitelességet kell szereznie közöttük. A sikeres vállalat vezetőjének fel kell készülnie arra, hogy évekig dolgozzon ennek elérése érdekében.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.