img

Questa domanda viene posta da entrambi i traduttori che vogliono delegare il loro lavoro ai colleghi e alle persone che stanno semplicemente cercando di iniziare la propria attività. In questo articolo, spiegheremo come funzionano le società di traduzione efficienti e cosa dovresti cercare se vuoi creare un’agenzia di successo.

м

м

М hai davvero bisogno della tua attività?

Di solito, le persone iniziano un’attività per guadagnare denaro o per fare qualcosa di cui godono. Vedremo questi due motivatori.

Molte persone credono che un’agenzia sia solo un intermediario che invia semplicemente file tra traduttori e clienti mentre prende un taglio del 50% o addirittura del 75%. Le agenzie di traduzione sono percepite come una miniera d’oro, con margini di profitto quasi alti come il traffico di droga, pur essendo perfettamente legali. Molte persone vogliono naturalmente una fetta di questa gustosa torta.

In pratica, la redditività di un’agenzia varia tra il 5% e il 25% a seconda della nicchia, del fatturato e del paese di attività. Se si prende il 20% come guida, questo significa che è necessario assumere un team di cinque traduttori per guadagnare circa quanto si guadagna come traduttore. Quindi, all’inizio, il passaggio da traduttore a manager non porterà ad un aumento significativo dei tuoi guadagni.

Inoltre, prima o poi, dovrai smettere di fare traduzioni sui tuoi argomenti specializzati. Per molte persone, questo è problematico. In effetti, devi effettivamente cambiare la tua professione: non è possibile combinare il ruolo di traduttore e manager. E se ti piace tradurre, mentre risolvere i problemi di altre persone, assumersi la responsabilità e correggere gli errori degli altri non è la tua passione, è improbabile che ti piacerà questo ruolo. Se non siete disposti ad essere un risolutore di problemi per i vostri dipendenti, avviare un business non è per voi.

Iniziare è facile

Hai valutato tutti i pro e i contro e hai deciso di aprire la tua agenzia di traduzioni. Qual è il prossimo passo?

È molto facile iniziare. Hai solo bisogno di un computer, indirizzo e-mail, sito web e entità legale registrata. Puoi anche saltare un punto in questa lista, ma se sei serio nel far funzionare la tua attività, le apparenze sono importanti per attirare potenziali clienti.

Tutto quanto sopra può essere fatto rapidamente: e ci si va—hai la tua agenzia, proprio così! Hai solo bisogno di prendere la decisione. Se stai pensando “Non posso aprire un’agenzia”, questa è probabilmente solo la tua percezione piuttosto che la realtà reale. I veri problemi inizieranno più tardi…с

In cosa sei bravo?

Quindi, hai lanciato il tuo nuovo sito web. Ora è necessario ottenere i primi ordini! Per questo, avrai bisogno di una vasta gamma di abilità e conoscenze, senza le quali la tua attività arriverà a una fine prematura prima che a malapena si alzi da terra.

Avrete bisogno di trovare una buona squadra, forse fornire materiali di formazione sulle moderne tecnologie di traduzione (speriamo che è possibile utilizzare queste tecnologie voi stessi!), trova i tuoi primi clienti, non perderli dopo il primo ordine e acquisisci le connessioni commerciali necessarie nel settore della traduzione e localizzazione. Esamineremo ulteriormente questo di seguito.

Qual è il tuo obiettivo?

Il 95% delle agenzie di traduzione sono piccole imprese in bilico sull’orlo della sopravvivenza. Paradossalmente, non sanno come utilizzare le moderne tecnologie nel settore della traduzione e localizzazione, non sanno come elaborare file non standard, non sanno nulla del controllo qualità e dello standard industriale (ISO 17100:2015), non hanno un team permanente di traduttori verificati e iniziano a cercarli solo dopo aver ricevuto una richiesta del cliente.

Di norma, lavorano con documenti standard come passaporti e certificati e guadagnano di più sulla notarile rispetto alla traduzione. Hanno un vantaggio competitivo: il loro prezzo basso, ma non possono offrire nient’altro ai loro clienti.

Chiediti questo: vuoi guadagnarti da vivere dall’essere solo un’altra mediocre agenzia, o vuoi creare un’azienda adeguata di cui puoi essere orgoglioso? Se quest’ultimo, allora hai molto da imparare.

Concorrenza e conoscenza

Ci sono molti attori nel mercato della traduzione, e non sarà fatto il benvenuto lì a braccia aperte. Dovrai giocare secondo le regole stabilite mentre cerchi in qualche modo di eclissare i tuoi concorrenti.

In generale, due strategie sono impiegate nel business:

1) Ridurre il prezzo e guadagnare sul volume puro.

2) Offri qualcosa che i tuoi concorrenti non hanno per un prezzo più alto.

Il primo approccio richiede una scala poiché i guadagni su ogni unità venduta sono molto piccoli. Questa pratica è impiegata con successo da grandi aziende, ma ha più senso per un nuovo arrivato applicare il secondo approccio. E per questo, tu e il tuo staff dovreste trovare un modo per distinguervi dalle altre agenzie di traduzione. Questo è un processo di tentativi ed errori.

L’autore di questo articolo una volta osservò quanto segue: due cani di grossa taglia stavano uno di fronte all’altro, ringhiando e preparandosi a combattere. Ognuno di loro era pronto a balzare sull’altro, ma nessuno dei due voleva iniziare il combattimento, ed entrambi speravano che tutto sarebbe andato via. All’improvviso un cagnolino che correva nelle vicinanze ha iniziato a sbraitare contro entrambi. Indovina chi era più infastidito?

Qualcosa di simile accade quando una società di traduzione inesperta cerca di entrare nel mercato popolato da agenzie di peso massimo e riceve il suo primo grande ordine da un cliente importante che in genere lavora con agenzie più esperti. Queste traduzioni vengono poi testate dalle” agenzie mostro”, e le fanno a pezzi, guidate da standard che il nuovo arrivato non era nemmeno a conoscenza: il resto dei loro clienti era meno esigente e non si lamentava mai.

Dopo un tale “battesimo del fuoco”, ci sono due possibili reazioni: o offendersi per il cliente esigente e rifiutarsi di lavorare con loro o imparare come soddisfare le loro esigenze. Indipendentemente dal fatto che sia possibile continuare a lavorare con un tale cliente, è necessario trarre conclusioni per evitare tali problemi in futuro.

Sfortunatamente, in pratica, di solito prevale la prima reazione. Lo sviluppo è un processo doloroso e a nessuno piace provare dolore.

Qui di seguito abbiamo elencato le aree in cui le nuove società di traduzione sperimentano più problemi.

Taglio-bordo, le tecnologie di traduzione

Per decenni, la società di traduzione sono state utilizzando un software speciale che migliora l’efficienza del lavoro:

  • strumenti CAT utilizzo di memoria di traduzione tecnologie
  • sistemi di gestione della Terminologia
  • controllo di Qualità e di sistemi di monitoraggio
  • Appositamente addestrati macchina motori di traduzione (da non confondere con il “inesperto” Google Translate!)
  • Sistemi di gestione di progetti e business come Protemos
  • Editor di testo, programmi di layout, convertitori
  • Programmi autoprodotti, script e macro per l’automazione dei processi

Anche le aziende esperte devono costantemente imparare a utilizzare le nuove tecnologie; e per i principianti, questo richiede mesi, se non anni. Tuttavia, lavorare senza questi programmi è come arare un campo con un cavallo quando hai un trattore seduto vicino al cancello.

È impossibile imparare come utilizzare tutti questi programmi contemporaneamente e non è nemmeno necessario. La capacità di adattarsi rapidamente ai requisiti tecnici di ogni nuovo cliente è importante. Ma anche se i tuoi clienti non hanno requisiti speciali per il software, dovresti comunque imparare come utilizzare tali programmi per aumentare la velocità e la redditività.

Traduttori affidabili

Per garantire traduzioni di alta qualità e per non dover giustificare errori ai tuoi clienti, devi assumere un team di linguisti affidabili e professionali. I clienti si aspettano traduzioni di alta qualità dalle agenzie. Non è facile farlo, e ci vuole un sacco di tempo e denaro.а

ма

Qualità della traduzione e del servizio

Assumere professionisti esperti non è sufficiente. Ogni cliente ha la propria idea di qualità, e questo non è necessariamente la stessa della tua. Ed è qui che è necessario mantenere i contatti con il cliente: sarà necessario scoprire ciò che il cliente non era soddisfatto, offrire una soluzione al problema e prendere in considerazione i loro desideri negli ordini successivi.

Va da sé che è necessario rispondere rapidamente alle richieste, rispettare le scadenze, far sapere al cliente in tempo utile se sorgono problemi ed essere educato, nonostante lo stress di tutto. Se non rispetti queste semplici regole, sorgeranno incomprensioni con il cliente, anche quando la qualità delle tue traduzioni è esemplare.

фф

Project manager

Una funzione importante di un’agenzia di traduzione (oltre allo screening e alla formazione dei traduttori) è la gestione dei progetti. In generale, questo è ciò per cui il cliente ti paga, e non per la traduzione effettiva. Dopo tutto, possono facilmente ordinare una traduzione da un libero professionista, e sarebbe notevolmente più economico.

Stranamente, le agenzie di traduzione non vendono traduzioni: vendono un servizio.

L’agenzia è rappresentata dai loro responsabili di progetto. E se vuoi che i clienti lavorino con te per molti anni, i tuoi project manager di traduzione dovrebbero fare un’ottima impressione.f

Vendite

Di solito, questo punto è il più importante perché senza vendite non ci sono affari. Allo stesso tempo, credono erroneamente che questo sia il lavoro esclusivo dei dipendenti dell’agenzia—manager o specialisti delle vendite (o solo venditori)—che sono appositamente assunti per fare vendite. Ma in pratica, tutti i dipendenti che hanno contatti con i clienti in modo esplicito o implicito partecipano alle vendite e hanno un impatto sui livelli di soddisfazione del cliente.

Dopo che il venditore riceve un ordine del cliente, il project manager entra nel gioco. Il tuo rapporto di lavoro con il cliente a lungo termine dipenderà dall’efficacia del tuo manager. E il successo del tuo manager, a sua volta, è determinato da quanto sono professionali i tuoi traduttori assunti dal tuo HR manager.

Ogni dettaglio può avere un impatto positivo o negativo sul rapporto di lavoro con il cliente. Ad esempio, quando si visita il proprio ufficio, un cliente attento presterà attenzione a una stampante rotta di un responsabile dell’ufficio, alla polvere sul monitor dell’editor e all’uniforme sporca di una donna delle pulizie che passa.

Quindi tutti i tuoi dipendenti hanno un impatto sulle vendite in un modo o nell’altro. Pertanto, quando si pensa alle vendite, non è possibile concentrarsi solo sui venditori.

Ci sono agenzie di traduzione di successo che non hanno venditori dedicati, ma le loro vendite sono eccellenti in quanto i loro clienti sono costantemente soddisfatti del loro lavoro e li raccomandano ad altri. Nel corso del tempo, i manager dei clienti che passano ad altre società mantengono i loro servizi perché sanno di essere un’agenzia affidabile.

Per quanto riguarda il lavoro del venditore nell’agenzia di traduzione, non si tratta solo di vendite rapide e chiamate a freddo, ma piuttosto di costruire relazioni e stabilire legami commerciali a lungo termine. Questi legami sono creati in parte partecipando a conferenze professionali.

Conclusione

È facile aprire un’agenzia di traduzioni, ma è molto più difficile creare un’agenzia stabile ed efficiente. È necessario assumere e formare i dipendenti, utilizzare software moderni, costruire relazioni con i clienti e guadagnare credibilità tra di loro. Il capo di un’azienda di successo dovrebbe essere pronto a lavorare per anni per raggiungere questo obiettivo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.