Alcuni pensieri: Nel latino classico sono stati usati septemplex e septuplus; poiché abbiamo septuple in inglese, nonuple sarebbe appropriato. Un parallelo può essere disegnato tra i nomi da triple in poi e quelli da trilioni in poi (quintuple-quintillion ecc.; sostituire-iple / – uple da-illion). In italiano, c’è vigecuplo (20 volte), d’altra parte, abbiamo vigintillion (anche se Hahnemann ha scritto vigesillionfache Verdünnung-vigesillion – fold diluition) e ho visto vigintuple menzionato in inglese.

Nel complesso, la denominazione può sembrare incoerente, ma forse possiamo dare un senso da un punto di vista estetico: se lo stelo ordinale termina in-t, prendilo (sesto sesto → sestuplo); dopo tutto, la desinenza-tupla in parole come quintupla ci ha dato il termine tupla (questo non porta a tertuplex poiché lo stelo inflettivo del terzo terzo ordinale è terti-, non tert-). Altrimenti, prendi il numero cardinale, ma usa la forma familiare quadr – invece di quartuor e la forma non-per 9 (come si trova nell’ordinale nonus, da *novenos, derivato dal cardinale *noven che divenne novem attraverso l’influenza di decem); nov-, al contrario, potrebbe sembrare che significhi ‘nuovo’. Henkle prese i nomi standard di zillion fino a duodecillion come base e pensò che l’analogia richiedesse l’uso di ordinali. Questo è dubbio perché-im fa parte del gambo inflettivo di septimus e decimus e-av appartiene al gambo inflettivo di octavus. Dopo aver colpito questi fuori, siamo ancora a sinistra con tre eccezioni. Ha anche scritto Vigillions, Trigillions ecc. (colpendo così fuori-es). Rudolf Ondrejka era più coerente nel suo uso di elementi additivi (impiegando settimo e ottavo, mentre Henkle utilizzato septo e octo, ma d’altra parte decimo, vigesimo ecc.) ma ha mantenuto la parola del dizionario vigintillion e ha ancora usato elementi additivi derivati dagli ordinali con esso – ad esempio, primo-vigintillion, mescolando un ordinale con un cardinale (il cardinale che arriva per ultimo!) nella stessa parola. Lo respingo.

In una grammatica latina del 1575, ho trovato vigecuplex simplex ’21-fold’. Questo è analogo alle costruzioni a due parole come vigesimus primus ’21st’, ma in inglese, presumibilmente vogliamo una sola parola. Sarebbe grammaticalmente corretto dire mille vigintillion, un milione vigintillion ecc., ma come stiamo andando a chiamare un 21-tuple? Diciamo ventunesimo (c’è anche unetvicesimus in latino, letteralmente uno e ventesimo), quindi trigintisextuple (trovato nell’OED!) può venire attraverso come una ragionevole analogia (preferirei triginta alla forma combinatoria triginti-, confrontare con trentasettesimo italiano; d’altra parte, abbiamo centimillionaire, ma si potrebbe fraintendere centi – per significare ‘un centesimo’). I latinisti potrebbero preferire mettere insieme due numeri ordinali (trigesimussextuple), ma questo renderebbe il sistema più complicato. Poiché million in realtà non contiene un costituente m -, preferisco vigintiunillion a vigintimillion per la 21a potenza di 1000 dopo 1000.

Il Nasdaq.com Glossario contiene parole come septenvigintillion(come se fossero stati usati in FINANZA, ha!) dove i numeri prima dei multipli di 10 sono gli stessi di undecillion, duodecillion ecc. Un problema con questo è che il septem è assimilato a septen in septendecillion mentre questo cambiamento non è richiesto prima di viginti. La parola del dizionario novemdecillion non è coerente con septendecillion (- n vs. – m), ma almeno non c’è assimilazione sbagliata qui. Si noti inoltre che mentre si può dire unus et viginti (oltre a viginti unus), questo ordine non viene utilizzato sopra 100 (ad esempio, centum viginti unus) e non viene utilizzato in numeri inglesi come ventuno. Nel latino post-classico, si trovano anche duocenti, trescenti e simili invece di ducenti,trecenti ecc., quindi duocentuple (invece di centumduple) per una 102-tuple sarebbe fuorviante.

Per un milione, i Romani dicevano decies centena mil(l)ia, ma mettiamoci d’accordo su mille millia, che porta a millemilluple. Potremmo anche impiegare la parola latina moderna millio (quindi, millionuple), ma duodecillionillion sarebbe strutturalmente ambiguo – è il due decillionesimo zillion o il duodecillionesimo zillion? Un ulteriore problema è se le parole latine zillion da cui si formano le parole tuple e zillion inglesi devono essere comprese secondo la scala breve semplicemente perché le parole sono formate in inglese o piuttosto secondo la scala lunga come in francese e in italiano. Dire billillion per un millillion millillion per analogia a miliardi è artificiale per me. Le cifre sono scritte in gruppi di 3, non usiamo un raggruppamento che corrisponderebbe allo schema n-illillion!

Per quanto riguarda triskadecaduple, cosa ci fa qui la seconda d? Si noti inoltre che manca una i. Triskaidecuple, se vuoi mescolare in greco antico.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.