日本語では「はい」は「はい」と訳されることが多い。 しかし、「はい」という言葉には、「はい」よりも多くの意味があります。 時々質問はhaiと答えられるべきではない。 この記事では、日本語で「はい」と言う多くの方法について説明します。

日本語でYesと言う丁寧な方法

スーツに身を包んだ二人の男性と一人の女性は、小さなテーブルの周りに立って、お辞儀しています(左に若い男性、右に年配の男と女)。

日本では、あなたより年上の人や職場や学校で年功序列を持っている人とカジュアルな言葉を使うのは失礼だと考えられています。 それでは、日本語でyesと言うためのいくつかの丁寧な方法を見てみましょう。

はい(Hai)- Affirmative, Correct

Hai is the textbook translation for yes in Japanese.

Hai is also used like the English words “mm-hm” or “yeah,” affirming to the other person that you are actively listening to their conversation.

Examples:

1. Jane: Are you well?
お元気ですか?
(O genki desu ka?)

Kim: Yes. How about you?
はい、元気です。あなたは?
(Hai, genki desu. Anata wa?)

2. Mike: So I went to school the other day…
先日、学校に行ったけど…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)

Johnny: M-hm.
はい。
(Hai.)

Mike:…and I realized I’d forgotten my homework!
宿題を忘れてた!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Oh no! – あら! (Ara!)

ええ(Ee)- Yes

The word ええ(ee)might be closer in nuance to the English word yes than hai is. Ee(”ehh”と発音)は、すべての社会的状況で許容されます。 多くの人が会話でeeを使用していますが、通常は近くにいる人(友人、家族、同僚)と一緒に使用しています。 だから、あなたの上司や他のビジネスパートナーのような誰かとそれを使用することに注意する必要があります。

例:

アリス:明日仕事に来ることができますか?
明日、仕事に来られますか?
(あした、しごとにコラレマスカ?

ジェン:はい。 また明日 –
ええ。また明日会いましょうね。
(エー-エー-エー-エー) マタ-アシタ-アイマショウネ…)

そうです(ね)(Sou Desu (Ne))- That’s Right

The phrase そうです (sou desu) means that’s right. Adding ね(ne)at the end gives the nuance of agreement (that’s right) or could even show hesitation (when said slow and drawn out). Sou desu is useful whether you add ne to the end or not.

Here are some of the many different ways you can use そう to say yes to someone in Japanese (In order of casual to formal):

  • そう。(Sou.)
  • そうね。(Sou ne.)
  • そうよ。(Sou yo.) – Mostly used by women.
  • そうだ。(Sou da.)
  • そうだよ。(Sou dayo.)
  • そうだね。(Sou da ne.)
  • そうですよ。(Sou desu yo.)
  • そうですね。(Sou desu ne.)
  • そうです (Sou desu.)

Example:

Ken: Are you the new teacher?
新しい先生ですか?
(Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: That’s right. Nice to meet you.
そうです。よろしくお願いします。
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

いい(です)ね(Ii (Desu) Ne)- That Sounds Good

Instead of a Like button, Japanese social media platforms have an いいね (ii ne) button. The phrase いいね (ii ne) means “I like this.” or “That sounds good.”

In polite conversation, Japanese people often add です (desu) to make the phrase more formal.

Examples:

1. Stan: Would you like to go to a café for lunch?
昼休み、カフェに行かない?
(Hiruyasumi, café ni ikanai?)

Harry: Sounds good!
いいね!
(Ii ne!)

2. Jane: We’ll leave at 9 AM.
朝9時に出発します。
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

Stacy: That sounds good. Where shall we meet up?
いいですね。どこで会いましょうか?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)

大丈夫です(Daijoubu Desu)- Alright

In this context, the phrase 大丈夫です (daijoubu desu) means alright or okay. It’s often used as a question by one party and repeated back in the affirmative by the other.

Example:

Tiffany: Would it be okay to send this by e-mail? –
この書類をEメールで送っても大丈夫ですか?
(Kono shorui o ii mēru de okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: Alright.
大丈夫です。
(Daijoubu desu.)

ぜひ(Zehi)- Definitely

ぜひ (zehi) is used as an emphatic yes in Japanese. It translates to certainly or absolutely.

Zehi is often used to express the nuance of yes, please, or ぜひ、お願いします (zehi, onegaishimasu).

Example:

Mark: Could we see each other again soon?
また会えますか?
(Mata aemasu ka?)

Emi: Definitely!
ぜひ!
(Zehi!)

構いません(Kamaimasen)- I Don’t Mind

The phrase 構いません (kamaimasen) expresses yes even though it’s a verb in the negative form. これは、日本語で大丈夫か問題ないかを丁寧に言う方法です。

かまいませんは、カジュアルな会話にも使用できます。 カジュアルな日本語では、かまわない(かまわない)という。 英語の翻訳は”私は気にしない。”または”心配はありません。”

例:

1. ラルフ:私はあなたの猫の写真を撮ることができますか?
猫の写真撮っていいかな?
(ねこのしゃしんとっていかな?)

ボビー:確かに。
構わないよ。
(かまわないよ。)

2. 気にしない あなたの靴を残すことができます。
靴を脱がなくても構いません。
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

了解です(Ryoukai Desu)- I Understand

This phrase is often used in the workplace. 了解です (ryoukai desu) means “I understand.” or “Roger that.”

It has a frank tone to it, so we recommend only using it with your coworkers or a boss you’re comfortable with. The casual form of ryoukai desu is 了解 (ryoukai). 承知しました (Shouchi shimashita – number 17 on this list) is a better and more polite expression to use with your superiors at work.

Example:

Suzuki: Tanaka, please print out the fliers.
田中さん、チラシの印刷をお願いします。
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)

Tanaka: Understood!
了解です!
(Ryōkai desu!)

日本語で”はい”と言うカジュアルな方法

二人の若い女性が手で"親指"のサインを与え、笑顔。

ここでは、日本語でyesと言うためのいくつかのカジュアルな方法があります。 これらの単語および句があなたの友人および家族とだけ使用されるべきであることを覚えなさい;見知らぬ人かあなたの主任とのそれらを使用す

うん(Un)-Uh-huh

言葉よりも音のほうが、うん(un)は”uh-huh”を意味します。”または”うん。「Haiやeeのように、unという言葉は会話でもあなたが聞いていることを示すために使用することができます。

例:

カールトン:あなたは昨日ショッピングモールにいましたか?
昨日、モールにいた?
(キノウ、モオルにいた?)

ウィル:”う-ん。”
“うん。”
(Un.)

ああ(Aa)-ええ

ああ(aa)は、eeのカジュアルな形として記述されることがあります。 繰り返しになりますが、それは公式の言葉よりも音の多くです。 Aaは”ええ”という意味です。”または”大丈夫。”それは実際の単語よりも音の多くであるので、あなたは適切な状況でそれを使用することを確認する必要があります。 あなたがそれを言う方法(あなたの調子)もこの言葉の意味に影響します。

それは一般的に男性的な言葉として見られています。 同じような男性的な音はou(ou)である。

例:

フィル:鈴? 今夜パーティーに行く
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(すずちゃん? ああ、こんやのぱーとにいくよ。)

*注:あなたのトーンは非常に重要であることを覚えておいてください。 より低い、引き出されたピッチでこれを言うことは、あなたが気にしたくないことを意味するでしょう。 On the other hand, saying ああ with a strong, rising tone could mean excitement or surprise.

オッケー(Okkee)- Okay

オッケー (okkee) is a borrowed word from English. Many Japanese people will write it the same way that English speakers do: with two letters, OK. Most English borrowed words are restricted to casual speech; you don’t want to say OK! to your boss.

Example:

James: Hey, could you get me a soda?
ね、ジュースを買ってくれない?
(Ne, jūsu o katte kurenai?)

Shaun: Okay!
オッケー!
(Okkee!)

イエス(Iesu)- Yes

Another English borrowed word, イエス(iesu)means yes. It can also mean Jesus, given the context. イエス has a friendly connotation when used as an affirmative. It sounds enthusiastic and fun, but it is not commonly used by most Japanese people.

Example:

Dave: Hey, could I ask you a favor?
ね、頼みがあるけど、いい?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Yes! –
イエス!
(Iesu!)

もちろん(Mochiron)- Of Course

もちろん (mochiron) means “of course” or “certainly” in Japanese. Mochiron conveys confidence and affirmation. It can be used in certain formal situations if です (desu) is added at the end.

However, もちろん (mochiron) or もちろんです (mochiron desu) may still not be a phrase you’d want to say to a boss or even a stranger. Saying it the wrong way could sound rude, just like in English. 彼らはコンピュータの問題を解決する方法を知っていたかどうかを誰かに尋ねる想像し、彼らは大声で”もちろん!”これは”確かに、私はそれを問題なく修正することができます”と取ることができます。”またはそれは”何を意味するかもしれませんか? もちろん私はそれを修正することができます。 私には仕事ができないと思いますか?「

日本語で言うと同じニュアンスがあるので、使用するときは注意してください。

例:

1. Matt:本当に大丈夫ですか?
本当に大丈夫なの?
(ほんとうにだいじょうぶなの?)

ブランドン:もちろん!
もちろん!
(もちろん!)

2. Adam: Will I see you at the boss’s retirement dinner tonight?
今夜、部長の飲み会に来られる?
(Konya buchō no nomikai ni korareru?)

Karen: Certainly.
もちろんです。
(Mochiron desu.)

ラジャー(Rajā)- Roger

ラジャー (rajā) is another borrowed word from the English language. The Japanese version of roger has the same nuance and meaning.

Of course, because it’s a borrowed word, rajā is reserved for casual conversation. Friends might add desu at the end as a joke, but it shouldn’t be used in the workplace or other formal situations. Or some people say ラジャーっす。(rajāssu.)” or “ラジャっす。(rajassu.) This is the short/slang way to say ラジャーです。(rajā desu.)

Example:

Jim: Do my homework for me!
代わりに宿題をやって!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Roger! …not.
ラジャーです!…嘘だけど。
(Rajaa desu! …uso dakedo.)

日本語でイエスと言う状況の方法

笑顔を浮かべながら両手で"OK"ジェスチャーをしている若い女性。

日本語では”はい”を意味するいくつかの状況固有のフレーズがあります。 多くは、あなたが仕事や顧客サービスの状況にいるときのために予約されています。 ここでは、あなたが日本語で聞くかもしれないyesのためのいくつかの状況の言葉があります。

かしこまりました(Kashikomarimashita)-確かに

レストランで注文した後、かしこまりました(kashikomarimashita)というフレーズを聞く可能性が最も高いでしょう。

「かしこまる」とは、丁重に従うことを意味します。 レストランのスタッフや他のサービス業界の労働者は、彼らが順序や状況を理解してきたことを確認するために彼らのゲストにこれを言うだろう。 このフレーズは、あなたがそのような業界にいない限り、あなたが通常使用するものではありません。

例:

Waiter: Certainly. Let me confirm your order. So that’s two sushi rolls and a bottle of sake?
かしこまりました。ご注文を確認いたします。巻き寿司二つと日本酒一本ですね。
(Kashikomarimashita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu to nihonshu ippon desu ne.)

承りました(Uketamawarimashita)- Understood

The phrase 承りました (uketamawarimashita) is extremely polite Japanese. It means I have (humbly) received. 多くの場合、受信されているものは、注文または他の種類の情報です。

ウケタマワリマシタは、サービス業や人事を扱う職場でよく使用されています。 日本での生活状況に多くの謙譲を必要としない限り、このフレーズを使用する必要はありません。 これは、一般的にビジネスが彼らの尊敬を示すために、クライアントや顧客との通信である場合は特に、ビジネスの状況で使用されています。

例:

顧客サービス従業員:理解しました。 私達はあなたのパッケージをやがて送ります。
承りました。すぐに荷物を発送いたします。
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

承知しました(Shōchi Shimashita)- Absolutely

承知しました (shōchi shimashita) is a polite phrase of acknowledgment. It has a stiff, formal nuance that makes shōchi shimashita an ideal phrase to use with the high brass at your workplace. 承知しました could be used for your boss, superiors, or clients.

承りました (mentioned above) is usually used with someone higher up, like the company president or board members for an even politer response.

Example:

Company employee: Absolutely. I’ll begin work immediately.
承知いたしました。今からすぐに仕事を始めます。
(Shōchi itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

よろしくお願いします(Yoroshiku Onegaishimasu)- Yes, Please.

日本では、よろしくお願いします(yoroshiku onegaishimasu)は必須のフレーズです。 それは、状況に応じて、ニュアンスや意味の多種多様を持っています。

ただし、リクエストに使用している場合、ヨロシクお願いしますは丁寧な”はい、お願いします。”

このようなリクエストをヨロシク御願いしますを使って伝えることは、あなたが話している日本人に大きな印象を与えます。 それは日本の文化の定番です。

例:

会社のセールスマン:確認するために、私達のサービスを雇いたいと思いますか。
確認しますが、弊社のサービスをご利用していただけますか?
(Kakunin shimasu ga, heisha no sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)

Customer: Yes, please.
はい。よろしくお願いします。
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

Conclusion

The word hai is just one of many ways to say yes in Japanese. Using the words in this guide will help you choose the right way to say yes in Japanese, no matter what situation or company you’re in.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。