img

この質問は、自分の仕事を同僚に委任したい翻訳者と、単に自分のビジネスを始めようとしている人の両方によって尋ねられます。 この記事では、翻訳会社がどのように効率的に働くか、成功した代理店を設立するために努力すべきことについて説明します。<1579><3821><1579><3821><1579><5523><あなたは本当にあなた自身のビジネスが必要ですか?

通常、人々はお金を稼ぐために、または彼らが楽しむ何かをするためにビジネスを開始します。 私たちは、これら二つの動機を見ていきます。

多くの人々は、代理店は単に翻訳者とクライアントの間でファイルを送信し、50%または75%のカットを取るだけの仲介者に過ぎないと信じています。 翻訳代理店は、完全に合法でありながら、麻薬取引とほぼ同じくらい高い利益率で、金鉱山として認識されています。 多くの人々は自然にこのおいしいパイのスライスをしたいです。

実際には、代理店の収益性は、ニッチ、売上高、および事業国によって5%から25%の間で変化します。 あなたがガイドとして20%を取る場合、これはあなたが翻訳者として稼ぐのと同じくらい稼ぐために五人の翻訳者のチームを雇う必要があることを意 したがって、最初に、翻訳者からマネージャーへの移行は、あなたの収入の大幅な増加につながることはありません。

さらに、遅かれ早かれ、専門科目の翻訳をやめなければなりません。 多くの人々にとって、これは問題です。 実際には、効果的にあなたの職業を変更する必要があります:翻訳者とマネージャーの役割を組み合わせることはできません。 そして、あなたが翻訳したいのであれば、他の人の問題を解決し、責任を負い、他の人の間違いを修正することはあなたのものではありませんが、この役 あなたの従業員のための問題解決者であるために準備されなければビジネスを始めることはあなたのためでない。

始めるのは簡単です

あなたはすべての長所と短所を秤量し、あなた自身の翻訳代理店を開くことに決めました。 次のステップは何ですか?

始めるのはとても簡単です。 あなただけのコンピュータ、電子メールアドレス、ウェブサイト、および登録された法人が必要です。 このリストのポイントをとばすことができるあなたのビジネス仕事を作ることについて深刻なら、出現は潜在的な顧客で引いて重要である。

上記のすべてはすぐに行うことができます:そして、そこに行く—あなたはちょうどそのように、あなた自身の代理店を持っています! あなただけの決定を取る必要があります。 あなたが”代理店を開くことはできません”と思っているなら、これはおそらく実際の現実ではなく、あなたの認識だけです。 本当の問題は後で始まります。..><1579><5523>何が得意なんですか?

そう、あなたの新しいウェブサイトを進水させた。 今、あなたはあなたの最初の注文を取得する必要があります! このためには、幅広いスキルと知識が必要であり、それがなければ、あなたのビジネスはほとんど地面から離れる前に早すぎる終わりになります。

あなたは良いチームを見つける必要があり、おそらく現代の翻訳技術に関するトレーニング教材を提供する必要があります(これらの技術を自分で使)、あなたの最初のクライアントを見つけ、最初の注文の後にそれらを失うことはなく、翻訳とローカライズ業界で必要なビジネス接続を取得します。 これについては、以下でさらに詳しく説明します。

あなたの目標は何ですか?

翻訳会社の95%が生き残りの危機に瀕している中小企業です。 逆説的に、彼らは翻訳とローカライズ業界で現代の技術を使用する方法を知らない、彼らは非標準ファイルを処理する方法を知らない、彼らは品質管理と業界標準(ISO17100:2015)について何も知らない、彼らは検証された翻訳者の恒久的なチームを持っていない、と彼らはクライアントの要求を受け取った後にのみそれらを探し始めます。

原則として、パスポートや証明書などの標準的な文書で作業し、翻訳よりも公証に多くを獲得します。 彼らは1つの競争上の優位性を持っています:彼らの低価格ですが、彼らは彼らの顧客に他に何も提供することはできません。

これを自問してください:あなたはちょうど別の平凡な代理店であることからあなたの生活を作りたいですか、またはあなたが誇りに思うことがで 後者の場合は、学ぶことがたくさんあります。

競争と知識

翻訳市場には多くのプレイヤーがいて、両手を広げて歓迎されることはありません。 あなたは、あなたの競争相手を凌駕するためにいくつかの方法でしようとしながら、確立されたルールでプレーする必要があります。

一般的に言えば、ビジネスでは二つの戦略が採用されています:

1)価格を下げ、膨大な量で稼ぐ。

2)あなたの競争相手がより高い価格のために持っていない何かを提供しなさい。

最初のアプローチは、販売された各ユニットの収益が非常に小さいため、規模が必要です。 この方法は大企業で成功して採用されていますが、新人が第二のアプローチを適用する方が理にかなっています。 そして、このために、あなたとあなたのスタッフは、他の翻訳代理店から目立つ方法を見つける必要があります。 これは試行錯誤のプロセスです。

この記事の著者はかつて次のことを観察しました:二つの大きな犬がお互いに向かい合って立っていて、うなり声を上げ、戦う準備をしていました。 彼らのそれぞれは、他の上に急襲する準備ができていたが、どちらも戦いを開始したくなかった、と両方がそれがすべて離れて行くことを望んでいた。 突然、近くを走っている小さな犬は、それらの両方でヤッピングを開始しました。 誰が最もイライラしたと思いますか?

経験の浅い翻訳会社がヘビー級の代理店によって移入市場に絞るしようとし、通常、より熟練した代理店で動作する主要なクライアントからの最初の大量注文を受けたときに同様の何かが起こります。 これらの翻訳は、その後、”モンスター機関”によってテストされ、彼らは新人が気づいていなかった基準によって導かれ、断片にそれらを細断処理されます。

このような”火の洗礼”の後、二つの可能な反応があります:要求の厳しいクライアントに嫌がらせをし、もう彼らと仕事を拒否するか、彼らの要件を満た そのようなクライアントとの作業を継続することが可能かどうかにかかわらず、将来このような問題を避けるために結論を導くべきである。

残念ながら、実際には、通常、最初の反応が優先されます。 開発は痛みを伴うプロセスであり、誰も痛みを経験するのが好きではありません。

以下に、新しい翻訳会社が最も問題を抱えている分野をリストしました。

最先端の翻訳技術

何十年もの間、翻訳会社は作業効率を向上させる特別なソフトウェアを使用してきました:

  • 翻訳メモリ技術を使用したCATツール
  • 用語管理システム
  • 品質管理および監視システム
  • 特別に訓練された機械翻訳エンジン(”訓練されていない”Google翻訳)
  • Protemosなどのプロジェクト管理システム
  • テキストエディタ、レイアウトプログラム、コンバータ
  • プロセス自動化のための自己記述プログラム、スクリプト、マクロ

経験豊富な企業であっても、常に新しい技術の使い方を学ばなければならず、初心者にとっては数年ではないにしても数ヶ月かかる。 しかし、これらのプログラムなしで働くことは、あなたが門のそばに座っているトラクターを持っているときに馬で畑を耕すようなものです。

これらすべてのプログラムを一度に使用する方法を学ぶことは不可能であり、必要でさえありません。 それぞれの新しいクライアントの技術的要件に迅速に適応する能力が重要です。 しかし、あなたのクライアントがソフトウェアのための特別な要件を持っていない場合でも、あなたはまだあなたの速度と収益性を高めるために、

信頼できる翻訳者

高品質の翻訳を保証し、クライアントに間違いを正当化する必要がないようにするには、信頼性の高いプロの言語学者のチームを雇う必要があります。 クライアントは、代理店からの高品質の翻訳を期待しています。 これを行うことは容易ではなく、多くの時間とお金がかかります。▼

翻訳とサービス品質

経験豊富な専門家を雇うだけでは不十分です。 各クライアントは、品質の独自のアイデアを持っており、これは必ずしもあなたと同じではありません。 クライアントが満足していないものを見つけ、問題の解決策を提供し、その後の注文で彼らの希望を考慮する必要があります。

お問い合わせには迅速に対応し、期限を遵守し、問題が発生した場合はクライアントに適時に知らせ、すべてのストレスにもかかわらず丁寧にする必要があることは言うまでもありません。 これらの単純なルールに従わないと、翻訳の品質が模範的であっても、クライアントに誤解が生じます。

プロジェクトマネージャー

翻訳会社の重要な機能は、(翻訳者のスクリーニングと訓練に加えて)プロジェクト管理です。 全体として、これはクライアントがあなたに支払うものであり、実際の翻訳ではありません。 結局のところ、彼らは簡単にフリーランサーから翻訳を注文することができ、それはかなり安いでしょう。

奇妙なことに、翻訳会社は翻訳を販売していません:彼らはサービスを販売しています。

代理店は彼らのプロジェクトマネージャーによって代表されています。 また、クライアントが長年一緒に仕事をしたい場合は、翻訳プロジェクトマネージャーが優れた印象を与える必要があります。ф

売上

通常、この点が最も重要な販売ありません。 同時に、彼らは誤って、これは販売を行うために特別に雇われた管理者または販売専門家(または単に売り手)の代理店従業員の排他的な仕事であると しかし、実際には、明示的または暗黙的に顧客と接触しているすべての従業員が販売に参加し、顧客の満足度に影響を与えます。

売り手がクライアントの注文を取得した後、プロジェクトマネージャーがゲームに入ります。 長期的には、クライアントとのあなたの仕事関係は、あなたのマネージャーがどのように効果的に依存します。 また、マネージャーの成功は、人事マネージャーに雇われた翻訳者がどのようにプロフェッショナルであるかによって決まります。

任意の詳細は、あなたのクライアントとの作業関係に正または負の影響を持つことができます。 例えば、あなたのオフィスを訪問するとき、気配りのあるクライアントは、オフィスマネージャーの壊れたプリンタ、編集者のモニターのほこり、通り過ぎる清掃

だから、すべての従業員は、ある程度または別の売上高に影響を与えます。 したがって、販売を考えるときは、売り手だけに集中することはできません。

熱心な売り手を持っていない成功した翻訳代理店がありますが、彼らのクライアントは一貫して自分の仕事に満足しており、他の人にそれらを推薦 時間が経つにつれて、他の企業に移動するクライアントマネージャーは、彼らが信頼できる代理店であることを知っているので、彼らのサー

翻訳代理店での売り手自身の仕事については、迅速な販売と冷たい呼び出しだけではなく、関係を構築し、長期的なビジネス関係を確立することです。 これらの関係は、プロの会議に参加することによって部分的に作成されます。

まとめ

翻訳会社を開くのは簡単ですが、安定して効率的な代理店を設立するのははるかに困難です。 従業員を雇い、訓練し、現代ソフトウェアを使用し、顧客との関係を造り、そしてそれらの間の信頼性を得る必要がある。 成功した会社の頭は、これを達成するために何年も働く準備ができているはずです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。