いくつかの考え:古典ラテン語では、septemlexとseptuplusが使用されました。 Triple以降の名前とtrillion以降の名前(quintuple–quintillionなど)の間に平行を描くことができます。;-iple/-upleを-illionに置き換えます)。 イタリア語では、vigecuplo(20倍)があり、一方、vigintillion(Hahnemannがvigesillionfache Verdünnung-vigesillion–fold希釈を書いたが)があり、英語でvigintupleが言及されているのを見たことがある。

全体的に、命名は矛盾しているように見えるかもしれませんが、おそらく審美的な観点からそれを理解することができます:序数の茎が-tで終わる場; 結局のところ、quintupleのような言葉の終わりのタプルは私たちにタプルという言葉を与えました(これはtertuplexにはつながりません。tert-ではなく、terti-であるため)。 それ以外の場合は、基数を取るが、quattuorの代わりによく知られている形式quadr-と、decemの影響によってnovemになった基数*novenから派生した*novenosからの序数nonusに見られるように、9のための形式non-を使用する。nov-は、対照的に”新しい”を意味するように見えるかもしれない。 Henkleは標準的なzillionの名前をduodecillionまで基礎として取り、類推は序数の使用を必要とすると考えました。 これは、-imがseptimusとdecimusの変曲茎の一部であり、-avがoctavusの変曲茎に属しているため、疑わしいものです。 これらを打ち破った後、私たちはまだ三つの例外を残しています。 彼はVigillions、Trigillionsなどを書いた。 (このように三振-es)。 Rudolf Ondrejkaは加法的要素の使用においてより一貫していました(Henkleはseptoとoctoを使用していましたが、一方でdecimo、vigesimoなどを使用していました)。)しかし、辞書の単語vigintillionを保持し、まだそれに序数から派生した加法的要素を使用しました–例えば、primo-vigintillion、序数と枢機卿を混合します(枢機卿は最後に来ます!)と同じ言葉で。 私はそれを拒否します。

1575年のラテン語の文法で、私はvigecuplex simplex’21-fold’を見つけました。 これはvigesimus primus’21st’のような2つの単語の構成に似ていますが、英語ではおそらく1つの単語が必要です。 千vigintillion、百万vigintillionなどと言うのは文法的に正しいでしょう。 しかし、どのように21タプルを呼び出すのですか? 私たちは二十一(ラテン語でもunetvicesimus、文字通り一と二十があります)と言うので、trigintisextuple(OEDで見つかりました!)合理的な類推として出くわすかもしれません(私は結合形式trigintiにtrigintaを好むだろう-,イタリアのtrentasettesimoと比較;一方で,我々はセンチメートルを持っています,しかし、一つはcentiを誤解するかもしれません-“百分の一”を意味するために). ラテン人は、2つの順序数(trigesimussextuple)を一緒に置くことを好むかもしれませんが、これはシステムをより複雑にします。 Millionは実際には構成m-を含んでいないので、私はvigintiunillionからvigintimillionを好みます1000の後の21乗の1000のためにvigintiunillionを好みます。

Nasdaq.com 用語集は、このようなseptenvigintillionなどの単語が含まれています(彼らは金融で使用されたかのように、ハ!)10の倍数の前の数字は、undecillion、duodecillionなどと同じです。 これの問題は、この変更はvigintiの前に呼び出されていない間、septemはseptendecillionでseptenに同化されているということです。 辞書の単語novemdecillionはseptendecillionと一致していません(-n対 -m)、しかし、少なくともここでは間違った同化はありません。 また、unus et viginti(viginti unus以外)と言うかもしれないが、この順序は100以上では使用されず(例えば、centum viginti unus)、twenty-oneのような英語の数字でも使用されないことに注意してくださ 古典後のラテン語では、ducenti、trecentiなどの代わりにduocenti、trescentiなどを見つけることもできます。 したがって、102タプルのduocentuple(centumdupleの代わりに)は誤解を招くでしょう。

ローマ人は百万人のために、centena mil(l)iaをdeciesと言ったが、millemillupleにつながるmille milliaに同意しましょう。 私たちはまた、現代のラテン語の単語millio(したがって、millionuple)を採用するかもしれませんが、duodecillionillionは構造的にあいまいです–それはtwo decillionth zillionまたはduodecillionth zillionですか? さらに問題は、英語のタプルと無数の単語が形成されているラテン語の無数の単語が、単に単語が英語で形成されているか、フランス語やイタリア語のように長いスケールに従って形成されているため、短いスケールに従って理解されるかどうかである。 億に類推することによって百万百万のために百万を言うことは私には人工的です。 数字は3のグループで書かれていますが、スキーマn-illillionに対応するグループ化は使用しません!

triskadecadupleについて、第二のdはここで何をしていますか? また、iが欠落していることに注意してください。 Triskaidecuple、あなたは古代ギリシャ語でミックスしたい場合。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。