img

이 질문은 자신의 작업을 동료에게 위임하려는 번역가와 단순히 자신의 사업을 시작하려는 사람들 모두에게 묻습니다. 이 문서에서는,우리는 어떻게 효율적인 번역 회사 작동 하 고 성공적인 기관을 설정 하려는 경우에 대 한 노력 해야 설명 합니다.

ф

ф

фDo 당신이 정말로 필요 당신의 자신의 비즈니스?

보통 사람들은 돈을 벌거나 즐기는 일을 하기 위해 사업을 시작한다. 우리는이 두 가지 동기를 살펴볼 것입니다.

많은 사람들은 에이전시가 번역자와 고객 간에 파일을 전송하면서 50%또는 75%삭감을 하는 중개자일 뿐이라고 믿는다. 번역 기관은 금광으로 인식된다,이익 마진 거의 마약 거래만큼 높은,완벽하게 합법적 인 동안. 많은 사람들이 자연스럽게이 맛있는 파이 한 조각을 원합니다.

실제로 기관의 수익성은 틈새 시장,매출 및 운영 국가에 따라 5%에서 25%사이입니다. 당신이 가이드로 20%를 가지고가는 경우에,이것은 당신이 번역가로 적립만큼 적립 다섯 번역가의 팀을 고용 할 필요가 의미합니다. 그래서 처음에,번역기에서 관리자로의 전환은 수입의 상당한 증가로 이어질하지 않습니다.

또한 조만간 전문 과목에 대한 번역을 중단해야합니다. 많은 사람들에게 이것은 문제가됩니다. 사실,당신은 효과적으로 당신의 직업을 변경해야합니다:그것은 번역가와 관리자의 역할을 결합 할 수 없습니다. 그리고 당신이 번역을 좋아한다면,다른 사람들의 문제를 해결하고,책임을지고,다른 사람들의 실수를 바로 잡는 것이 당신의 일이 아니지만,이 역할을 즐길 것 같지 않습니다. 너가 너의 직원을 위해 문제 해결사 이는 준비하지 않으면,사업을 시작함것은 너를 위해 이지 않는다.

시작하기 쉽습니다.

당신은 모든 장점과 단점을 무게 자신의 번역 기관을 열기로 결정했다. 다음 단계는 무엇입니까?

시작하기가 매우 쉽습니다. 컴퓨터,이메일 주소,웹 사이트 및 등록 된 법인 만 있으면됩니다. 당신은 이 명부에 점을 건너뛸 조차 수 있다,그러나 당신이 당신의 사업 일을 만들기에 관하여 심각한 경우에,외관은 잠재 고객에서 당기기 중요하다.

위의 모든 신속하게 수행 할 수 있습니다:그리고 거기 당신은 간다-당신은 당신의 자신의 기관이,그냥 그런! 당신은 결정을 취할 필요가. 당신이 생각하는 경우,”나는 기관을 열 수 없습니다,”이것은 아마 당신의 인식보다는 실제 현실이다. 실제 문제는 나중에 시작됩니다…1579>

당신은 무엇을 잘합니까?

그래서,당신은 당신의 새로운 웹 사이트를 시작했습니다. 지금 당신은 당신의 첫 번째 주문을 얻을 필요가! 이를 위해,당신은 기술과 지식의 넓은 범위가 필요합니다,이없이 귀하의 비즈니스는 거의 땅을 얻기 전에 불의의 끝에 올 것이다.

당신은 아마도 현대 번역 기술에 대한 교육 자료를 제공,좋은 팀을 찾아야합니다(우리는 당신이 이러한 기술을 직접 사용할 수 있기를 바랍니다!),첫 번째 고객을 찾아 첫 번째 주문 후 잃지 말고 번역 및 현지화 업계에서 필요한 비즈니스 연결을 확보하십시오. 우리는 이것을 아래에서 더 자세히 살펴볼 것입니다.

당신의 목표는 무엇입니까?

번역 기관의 95%는 생존의 위기에 균형을 작은 회사입니다. 역설적이게도 그들은 번역 및 로컬라이제이션 산업에서 현대 기술을 사용하는 방법을 모르고,비표준 파일을 처리하는 방법을 모르고,품질 관리 및 업계 표준에 대해 아무것도 모르고,검증된 번역가로 구성된 영구적인 팀이 없으며,클라이언트 요청을 받은 후에야 이를 찾기 시작합니다.

대체적으로,그들은 같은 여권 및 인증서 등의 표준 문서 작업 및 번역보다 공증에 더 많은 수익을 창출. 그들은 하나의 경쟁 우위를 가지고:저렴한 가격,하지만 그들은 그들의 고객에게 아무것도 제공 할 수 없습니다.

자신에게 물어:당신은 또 다른 평범한 기관 인에서 당신의 생계를 하시겠습니까,또는 당신은 당신이 자랑스러워 할 수있는 적절한 회사를 만들고 싶어? 후자의 경우,당신은 배울 많이 있습니다.

경쟁과 지식

번역 시장에는 많은 플레이어가 있으며,두 팔을 벌려 환영받지 못할 것입니다. 당신은 당신의 경쟁자를 밝게 빛나다 어떤 방법으로 시도하는 동안 설립 규칙에 의해 재생해야합니다.

일반적으로,두 가지 전략이 사업에 사용된다:

1)가격을 절감하고 깎아 지른듯한 볼륨에 적립하실 수 있습니다.

2)경쟁자가 가지고 있지 않은 것을 더 높은 가격으로 제공하십시오.

첫 번째 접근 방식은 판매 된 각 단위의 수입이 매우 적기 때문에 규모가 필요합니다. 이 관행은 대기업에 의해 성공적으로 채택되었지만 초보자가 두 번째 접근 방식을 적용하는 것이 더 합리적입니다. 이를 위해 귀하와 귀하의 직원은 다른 번역 기관에서 눈에 띄는 방법을 찾아야합니다. 이것은 시행 착오의 과정 이다.

이 기사의 저자는 한 번 다음을 관찰했다:두 마리의 큰 개가 서로 마주 서서 으르렁 거리며 싸울 준비를했다. 그들 각각은 다른 쪽에서 뛰쳐 나올 준비가되어 있었지만 둘 다 싸움을 시작하기를 원하지 않았고 둘 다 모두 사라지 길 바라고있었습니다. 갑자기 근처에 달리는 작은 개가 둘 다 야핑하기 시작했습니다. 누가 가장 화가 났는지 맞춰봐?

비슷한 일이 경험이 번역 회사가 헤비급 기관에 의해 채워 시장에 집어 넣으려고하고 일반적으로 더 노련한 기관과 함께 작동하는 주요 클라이언트에서 첫 번째 대량 주문을받을 때 발생합니다. 이 번역은”괴물 기관에 의해 그 때 시험되고,”신참이 조차 인식하고 있지 않았다 기준에 의해 인도된 조각에 그(것)들을 갈가리 찢는다:그들의 클라이언트의 나머지는 보다 적게 지나치게 요구하고 결코 넋두리하지 않았다.

그러한”불의 세례”후에,두 가지 가능한 반응이 있다:까다로운 고객을 공격하여 더 이상 그들과 함께 일하기를 거부하거나 그들의 요구 사항을 충족시키는 방법을 배우라. 그러한 고객과 계속 협력 할 수 있는지 여부에 관계없이 미래에 이러한 문제를 피하기 위해 결론을 내려야합니다.

불행히도 실제로는 첫 번째 반응이 일반적으로 우세합니다. 개발은 고통스러운 과정이며 아무도 고통을 경험하는 것을 좋아하지 않습니다.

아래에는 새로운 번역 회사가 가장 많은 문제를 겪는 분야가 나와 있습니다.

최첨단 번역 기술

수십 년 동안 번역 회사는 업무 효율성을 향상시키는 특수 소프트웨어를 사용해 왔습니다.:

  • 번역 메모리 기술을 사용하는 고양이 도구
  • 용어 관리 시스템
  • 품질 관리 및 모니터링 시스템
  • 특별히 훈련 된 기계 번역 엔진(“훈련받지 않은”구글 번역과 혼동하지 말 것!프로 테모스
  • 텍스트 편집기,레이아웃 프로그램,변환기
  • 자체 작성 프로그램,스크립트 및 프로세스 자동화를위한 매크로

숙련 된 회사조차도 끊임없이 새로운 기술을 사용하는 방법을 배워야하며 초보자에게는 수년이 걸리지 만 몇 달이 걸립니다. 그런데,이 프로그램없이 일함것은 너는 문에의해 앉는 트랙터가 있을 때 말에 분야를 갈는같이 이다.

이 모든 프로그램을 한 번에 사용하는 방법을 배우는 것은 불가능하며 필요하지 않습니다. 새로운 고객의 기술 요구 사항에 빠르게 적응할 수있는 능력이 중요합니다. 그러나 너의 클라이언트가 소프트웨어를 위해 특별한 필요조건이 있지 않으면 비록,너의 속도 및 수익성을 증가하기 위하여 그런 프로그램을 사용하기 위하여 너는 아직도 어떻게 배워야 한다.

신뢰할 수 있는 번역가

고품질 번역을 보장하고 고객에게 실수를 정당화하지 않으려면 신뢰할 수 있고 전문적인 언어 학자 팀을 고용해야합니다. 고객은 대행사의 고품질 번역을 기대합니다. 이 작업을 수행하는 것은 쉽지 않다,그것은 시간과 돈이 많이 걸립니다.1579>

번역 및 서비스 품질

경험이 풍부한 전문가를 고용하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 각 클라이언트는 품질의 자신의 생각을 가지고 있으며,이 반드시 당신과 동일하지 않습니다. 그리고 이것은 당신이 클라이언트와 신중하게 연락을 취할 필요가있는 곳입니다:클라이언트가 만족하지 않은 것을 알아 내고,문제에 대한 해결책을 제공하고,후속 주문에서 그들의 소원을 고려해야합니다.

모든 스트레스에도 불구하고 신속하게 문의에 응답하고,마감일을 준수하고,문제가 발생할 경우 고객에게 적절한 시간을 알려주고,예의 바르게 행동해야합니다. 이러한 간단한 규칙을 준수하지 않는 경우,오해는 번역의 품질이 모범적 인 경우에도,클라이언트와 함께 발생합니다.

프로젝트 관리자

번역 기관의 중요한 기능은 프로젝트 관리입니다. 전반적으로,이 클라이언트가 당신을 지불하는 것입니다,그리고 실제 번역에 대한. 결국,그들은 프리랜서로부터 쉽게 번역을 주문할 수 있으며 상당히 저렴할 것입니다.

이상하게도 번역 기관은 번역을 판매하지 않습니다.

기관은 자신의 프로젝트 관리자에 의해 표현된다. 그리고 고객이 수년 동안 당신과 함께 일하기를 원한다면 번역 프로젝트 관리자는 훌륭한 인상을 주어야합니다.ф

판매

일반적으로,이 점이 가장 중요하기 때문에 없는 판매가 없음 사업이다. 동시에,그들은 이것이 판매를 위해 특별히 고용 된 대행사 직원(관리자 또는 영업 전문가(또는 판매자))의 독점적 인 작업이라고 잘못 생각합니다. 그러나 실제로는 명시 적 또는 암시 적으로 고객과 접촉 한 모든 직원이 판매에 참여하고 고객 만족 수준에 영향을 미칩니다.

판매자가 고객 주문을 받으면 프로젝트 관리자가 게임에 들어갑니다. 장기적으로 고객과의 협력 관계는 관리자가 얼마나 효과적인지에 달려 있습니다. 그리고 당신의 매니저의 성공은,차례차례로,당신의 시간 매니저에 의해 고용된 당신의 번역자가 얼마나 직업적인지 결정된다.

모든 세부 사항은 고객과의 업무 관계에 긍정적 또는 부정적 영향을 미칠 수 있습니다. 예를 들어,사무실을 방문 할 때 세심한 고객은 사무실 관리자의 깨진 프린터,편집자 모니터의 먼지 및 지나가는 청소부의 더러운 유니폼에주의를 기울일 것입니다.

그래서 모든 직원은 한 정도 또는 다른 판매에 영향을 미칠. 따라서 판매에 대해 생각할 때 판매자에게만 집중할 수 없습니다.

전담 판매자가없는 성공적인 번역 대행사가 있지만 고객이 자신의 업무에 지속적으로 만족하고 다른 사람들에게 추천하기 때문에 판매가 우수합니다. 시간이 지남에 따라 다른 회사로 이동하는 클라이언트 관리자는 신뢰할 수있는 대행사라는 것을 알고 있기 때문에 서비스를 유지합니다.

번역 기관에서 판매자 자신의 작업에 관해서는,이것은 단지 빠른 판매 및 콜드 콜에 대한 것이 아니라 관계를 구축하고 장기적인 비즈니스 관계를 수립하는 것입니다. 이러한 관계는 전문 회의에 참여하여 부분적으로 만들어집니다.

결론

번역 대행사를 개설하는 것은 쉽지만 안정적이고 효율적인 대행사를 설립하는 것은 훨씬 어렵습니다. 직원을 고용하고 훈련시키고,최신 소프트웨어를 사용하고,고객과의 관계를 구축하고,그(것)들의 사이에서 신뢰를 얻어야합니다. 성공적인 회사의 머리는 이것을 달성하기 위하여 수년간 일하는 준비되어야 한다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.