på Japansk er ja ofte oversatt som はい (hai). Det er imidlertid flere betydninger for ordet hai enn bare ja. Noen ganger bør et spørsmål ikke besvares med hai. I Denne artikkelen vil vi diskutere de mange måtene å si ja På Japansk.
Høflige Måter Å Si Ja På Japansk
I Japan anses det uhøflig å bruke uformelt språk med folk som er eldre enn deg eller har mer anciennitet på jobb eller skole. Så la oss se på noen høflige måter å si Ja På Japansk.
Hai-Bekreftende, Korrekt
Hai er læreboken oversettelse for ja På Japansk.
Hai er også brukt som de engelske ordene «mm-hm «eller » ja», bekrefter til den andre personen at du aktivt lytter til deres samtale.
Eksempler:
1. Jane: har du det bra?
Hvordan har du det ?
(å, genki desu ka?)
Kim: Ja. Hva med deg?
ja, jeg har det bra.hva med deg?
(Hai, genki desu. Anata wa?)
2. Mike: Så jeg gikk på skolen forleden dag…
jeg gikk på skolen forleden dag…
(Senjitsu, sett i gang…)
Johnny: M-hm.
Ja.
(Hai.)
Og jeg innså at jeg hadde glemt leksene mine!
jeg glemte leksene mine!
(Shukudai o wasureteta!)
Johnny: Å nei! – å! (Ara!)
Ee-Yes
ordet ee kan være nærmere i nyanse til det engelske ordet ja enn hai er. Ee (uttalt «ehh») er akseptabelt i alle sosiale situasjoner. Mange bruker ee i samtaler, men vanligvis med folk du er nær med(venner, familie, kolleger). Så kan du være forsiktig med å bruke den med noen som sjefen din eller andre forretningspartnere.
Eksempel:
Alice: Vil Du kunne komme på jobb i morgen?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)
Jen: Ja. Vi ses i morgen. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)
Sou Desu (Ne))- Det er Riktig
uttrykket sou desu betyr det er riktig. Å legge til (ne)på slutten gir nyansen av avtale (det er riktig) eller kan til og med vise nøling(når sa sakte og trukket ut). Sou desu er nyttig om du legger ne til slutten eller ikke.
Her er noen av de mange forskjellige måtene du kan bruke til å si ja til Noen På Japansk (i rekkefølge av uformell til formell):
- Det stemmer.(Sou.)
- det stemmer.(Sou ne.)
- det stemmer.(Sou yo.)- Mest brukt av kvinner.
- det stemmer.(Sou da.)
- det stemmer.(Sou dayo.)
- det stemmer.(Sou da ne.)
- det stemmer.(Sou desu yo.)
- det stemmer.(Sou desu ne.)
- det er riktig (Sou desu.)
Eksempel:
Ken: er du den nye læreren?
er du den nye læreren?
(atarashii sensei desu ka?)
Lee Sensei: Det er riktig. Hyggelig å møte deg.
det stemmer.Kan du ta deg av dette for meg?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)
(Ii (Desu) Ne) – Det Høres Bra Ut
I Stedet For En Like-knapp Har Japanske sosiale medieplattformer en like (ii ne) – knapp. Uttrykket (ii ne) betyr » jeg liker dette.»eller» det høres bra ut.»
I høflig samtale legger Japanske folk ofte til (desu) for å gjøre uttrykket mer formelt.
Eksempler:
1. Stan: vil du gå til en café til lunsj?
hvorfor går du ikke til kafeen i lunsjpause?
(Hiruyasumi,café)
Harry: Høres bra ut!
Bra!
(Ii ne!)
2. Jane: vi drar klokka 9.
vi forlater på 9am.
(Som En ku-ji ni shuppatsu shimasu.)
Stacy: det høres bra ut. Hvor skal vi møtes?
det er bra.Hvor møtes vi?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)
(Daijoubu Desu) – Ok
i denne sammenheng betyr uttrykket (daijoubu desu) ok eller ok. Det brukes ofte som et spørsmål av en part og gjentas tilbake bekreftende av den andre.
Eksempel:
Tiffany: Ville det være greit å sende dette via e-post? –
Kan jeg sende dette dokumentet?
(Hvis du vil ha en ii m hryvnja av okuttemo daijoubu desu ka?)
Jeff: Ok.
Det er greit.
(Daijoubu desu.)
Zehi-Definitivt
zehi brukes som vekt ja På Japansk. Det betyr absolutt eller absolutt.
Zehi brukes ofte til å uttrykke nyansen av ja, vær så snill, eller (zehi, onegaishimasu).
Eksempel:
Mark: Kan vi se hverandre igjen snart?
kan jeg se deg igjen ?
(Mata aemasu ka?)
Emi: Definitivt!
For all del!
(Zehi!)
Kamaimasen-Jeg Har ikke Noe Imot
uttrykket kamaimasen uttrykker ja, selv om det er et verb i negativ form. Dette er en høflig måte å si at det er greit eller ikke noe problem På Japansk.
Kamaimasen kan også brukes i uformell samtale. I uformell Japansk er kamaimasen 構わない (kamawanai). Den engelske oversettelsen kan være «jeg har ikke noe imot.»eller» ingen bekymringer.»
Eksempler:
1. Kan jeg ta bilde av katten din?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko ingen shashin totte ii kana?)
Bobby: Sikker.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)
2. Jeg har ikke noe imot det. Du kan la skoene på.
du trenger ikke å ta av deg skoene.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)
Ryoukai Desu-Jeg Forstår
denne setningen brukes ofte på arbeidsplassen. ryoukai desu betyr » jeg forstår.»Eller» Roger det.»
Den har en ærlig tone til det, så vi anbefaler bare å bruke den med dine kolleger eller en sjef du er komfortabel med. Den uformelle formen for ryoukai desu er 了解 (ryoukai). Shouchi shimashita-nummer 17 på denne listen er et bedre og mer høflig uttrykk å bruke med dine overordnede på jobb.
Eksempel:
Suzuki: Tanaka, vennligst skriv ut løpesedlene.
Mr. Tanaka, vennligst skriv ut flygebladet.
(Tanaka-san, chirashi ingen insatsu av onegaishimasu.)
Tanaka: Forstått!
ja, sir!
(Ingen Treff!)
Uformelle Måter Å Si Ja På Japansk
her er noen tilfeldige måter å si ja på Japansk. Husk at disse ordene og setningene bare skal brukes med venner og familie; det kan anses uhøflig å bruke dem med en fremmed eller sjefen din.
うん ( un) – Uh-Huh
mer av en lyd enn et ord, うん (un) betyr «uh-huh.»eller» Ja.»Som hai eller ee kan ordet un også brukes i samtaler for å vise at du lytter.
Eksempel:
Carlton: Var du på kjøpesenteret i går?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)
Vil: «uh-huh.»
«うん。»
(Un.)
ああ ( aa) – Ja
ああ (aa) blir noen ganger beskrevet som den uformelle formen for ee. Igjen er det mer en lyd enn et offisielt ord. Aa betyr » Ja.»Eller» Ok.»Siden det er mer av en lyd enn et faktisk ord, må du være sikker på å bruke den i de riktige situasjonene . Måten du sier det (din tone) vil også påvirke betydningen av dette ordet.
Det er vanligvis sett på som et maskulin ord. En lignende maskulin lyd for ja er おう (ou).
Eksempel:
Phil: Suzu? Ja, jeg kommer til festen i kveld.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya nei pāī)
* Merk: Husk at tonen din er veldig viktig. Å si dette i en lavere, uttrukket tonehøyde vil innebære at du ikke vil bli plaget. På den annen side kan det å si med en sterk, stigende tone bety spenning eller overraskelse.
Okkee-Ok
okkee er et lånt ord fra engelsk. Mange Japanske folk vil skrive det på samme måte som engelsktalende gjør: MED to bokstaver, OK. De fleste engelske lånte ord er begrenset til uformell tale; du vil ikke si OK! til sjefen din.
Eksempel:
James: Hei, kan du få meg en brus?
hei, kan du kjøpe meg litt juice?
(Ne, j ④u o katte kurenai?)
Shaun: Ok!
ok!
(Okkee!)
Iesu-Yes
Et annet engelsk lånt ord, iesu betyr ja. Det kan også bety Jesus, gitt konteksten. Jesus har en vennlig forbindelse når den brukes som en bekreftende. Det høres entusiastisk og morsomt ut, men det brukes ikke ofte Av De Fleste Japanske folk.
Eksempel:
Dave: Hei, kan jeg be deg om en tjeneste?
jeg trenger en tjeneste, ok?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)
Ben: Ja! –
Ja!
(Iesu!)
Mochiron-Selvfølgelig
Mochiron betyr «selvfølgelig» eller «sikkert» På Japansk. Mochiron formidler tillit og bekreftelse. Den kan brukes i visse formelle situasjoner hvis です (desu) legges til på slutten.
mochiron eller mochiron desu kan imidlertid fortsatt ikke være et uttrykk du vil si til en sjef eller en fremmed. Å si det på feil måte kan høres uhøflig, akkurat som på engelsk. Tenk deg å spørre noen om de visste hvordan de skulle fikse et dataproblem, og de svarer med høyt «Selvfølgelig!»Dette kan enten tas som «Jada, jeg kan fikse det ikke noe problem.»Eller det kan bety» Hva? Selvfølgelig kan jeg fikse det. Tror du ikke jeg kan gjøre jobben min?»
Å Si Det På Japansk kan ha samme nyanse, så vær forsiktig når du bruker den.
Eksempler:
1. Er du sikker på at du har det bra?
本当に大丈夫なの?
(Har Du Rett til Å Velgeō)
Brandon: Selvfølgelig!
もちろん!
(Mochiron!)
2. – Ses vi på sjefens pensjonsmiddag i kveld?
Kan du komme til regissørens drikkefest i kveld?
(Konya buchō ingen spørsmål om korareru?)
Karen: Sikkert.
selvfølgelig.
(Mochiron desu.)
Rajā-Roger
rajā er et annet lånt ord fra det engelske språket. Den Japanske versjonen av roger har samme nyanse og mening.
selvfølgelig, fordi det er et lånt ord, er rajā reservert for uformell samtale. Venner kan legge desu på slutten som en spøk, men det bør ikke brukes på arbeidsplassen eller andre formelle situasjoner. Eller noen sier raja.(raj@ssu.»Eller» Raja.(rajassu. Dette er kort / slang måte å si (rajā desu.)
Eksempel:
Jim: Gjør leksene mine for meg!
Gjør leksene dine i stedet!
(Kawari ni shukudai o yatte!)
Howard: Roger! …ikke.
det er raj!det er løgn.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)
Situasjons Måter Å Si Ja På Japansk
det er noen situasjonsspesifikke setninger som betyr ja På Japansk. Mange er reservert for når du er på jobb eller kundeservice situasjoner. Her er noen situasjonelle ord for ja som du kanskje hører På Japansk.
かしこまりました ( kashikomarimashita) – Sikkert
Du Vil Mest Sannsynlig Høre Uttrykket かしこまりました(kashikomarimashita) etter å ha bestilt på en restaurant.
ordet 畏まる (kashikomaru) betyr å respektere. Restaurantpersonalet eller andre servicearbeidere vil si dette til sine gjester for å bekrefte at de har forstått ordren eller situasjonen. Denne setningen er ikke en du vanligvis vil bruke med mindre du er i en slik bransje selv.
Eksempel:
Servitør: Sikkert. La meg bekrefte bestillingen din. Så det er to sushiruller og en flaske sake?
Ja, sir.Vi vil bekrefte bestillingen din.To sushi ruller og en sake.
(Kashikomarimashita. Gochū av kakunin itashimasu. Makizushi futatsu til nihonshu ippon desu ne.)
Uketamawarimashita-Forståelse
uttrykket uketamawarimashita er ekstremt høflig Japansk. Det betyr at jeg har (ydmykt) mottatt. Ofte er det som mottas en ordre eller en annen form for informasjon.
Uketamawarimashita brukes ofte i servicebransjen eller på arbeidsplasser som omhandler menneskelige anliggender. Med mindre din bo situasjon i japan krever mye kenjougo (ydmyk Japansk), trenger du ikke å bruke dette uttrykket. Det brukes ofte i forretningssituasjoner, spesielt når en bedrift er kommunikasjon med en klient eller kunde for å vise respekt.
Eksempel:
Kundeservice ansatt: Forstått. Vi sender pakken din snart.
vi fikk det.Vi sender pakken umiddelbart.
(Uketamawarimashita. Jeg har ni nimotsu av hassou itashimasu.)
Shōchi Shimashita-Absolutt
Shō shimashita er et høflig uttrykk for anerkjennelse. Den har en stiv, formell nyanse som gjør shōchi shimashita til et ideelt uttrykk å bruke med høy messing på arbeidsplassen din. kan brukes til sjefen din, overordnede eller klienter.
nevnt ovenfor brukes vanligvis med noen høyere opp, som selskapets president eller styremedlemmer for en jevn politer respons.
Eksempel:
selskapets ansatt: Absolutt. Jeg begynner å jobbe umiddelbart.
jeg forstår.Fra nå av vil vi begynne å jobbe umiddelbart.
(Shō itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)
Takk (Yoroshiku Onegaishimasu) – Ja, Vær så snill.
i Japan er よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu) en viktig frase. Den har et bredt utvalg av nyanser og betydninger, avhengig av situasjonen.
men hvis du bruker den til å gjøre en forespørsel, kan yoroshiku onegaishimasu bety en høflig «ja, vær så snill.»
Å bruke yoroshiku onegaishimasu til å formidle en forespørsel som dette, vil gi et godt inntrykk på Den Japanske personen du snakker med. Det er en stift Av Japansk kultur.
Eksempel:
firma selger: for å bekrefte, vil du leie våre tjenester?
vennligst bekreft, kan du bruke vår tjeneste?
(Hvis du har glemt å legge til, er det ingen som har hørt om det?)
Kunde: ja, vær så snill.
Ja.Kan du ta deg av dette for meg?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)
Konklusjon
ordet hai er bare en Av Mange måter å si ja på Japansk. Ved hjelp av ordene i denne guiden vil hjelpe deg å velge riktig måte å si ja På Japansk, uansett hvilken situasjon eller selskap du er i.