img

dette spørsmålet blir spurt av både oversettere som ønsker å delegere sitt arbeid til kolleger og folk som bare ønsker å starte egen virksomhet. I denne artikkelen vil vi forklare hvordan effektive oversettelsesfirmaer jobber og hva du bør streve for hvis du vil sette opp et vellykket byrå.

ф

ф

ф trenger du virkelig din egen bedrift?

vanligvis starter folk en bedrift for å tjene penger eller gjøre noe de liker. Vi vil se på disse to motivatorene.

Mange tror at et byrå bare er en mellommann som bare sender filer mellom oversettere og klienter mens de tar en 50% eller til og med 75% kutt. Oversettelsesbyråer oppfattes som en gullgruve, med fortjenestemarginer nesten like høye som narkotikahandel, samtidig som de er helt lovlige. Mange mennesker vil naturligvis ha et stykke av denne smakfulle kaken.

i praksis, lønnsomheten av et byrå varierer mellom 5% og 25% avhengig av nisje, omsetning, og driftsland. Hvis du tar 20% som guide, betyr dette at du må ansette et team på fem oversettere for å tjene omtrent like mye som du tjener som oversetter. Så i begynnelsen vil overgangen fra oversetter til leder ikke føre til en betydelig økning i inntektene dine.

i tillegg må du før eller senere slutte å gjøre oversettelser på dine spesialiserte fag. For mange er dette problematisk. Faktisk må du effektivt endre yrket ditt: det er ikke mulig å kombinere rollen som oversetter og leder. Og hvis du liker å oversette, mens du løser problemer med andre mennesker, tar ansvar og korrigerer andres feil, er det ikke noe for deg, det er usannsynlig at du vil nyte denne rollen. Hvis du ikke er forberedt på å være en problemløser for ansatte, starte en bedrift er ikke for deg.

Det er enkelt Å komme i gang

Du har veid opp alle fordeler og ulemper, og bestemte seg for å åpne din egen oversettelsesbyrå. Hva er neste skritt?

Det er veldig enkelt å komme i gang. Du trenger bare en datamaskin, e-postadresse, nettside og registrert juridisk enhet. Du kan også hoppe over et punkt på denne listen, men hvis du er seriøs om å gjøre din bedrift arbeid, opptredener er viktig å trekke i potensielle kunder.

Alt ovenfor kan gjøres raskt: og der du går – du har ditt eget byrå, akkurat slik! Du trenger bare å ta avgjørelsen. Hvis du tenker, «jeg kan ikke åpne et byrå,» dette er trolig bare din oppfatning snarere enn faktiske virkeligheten. De virkelige problemene starter senere…ф

Hva er du god til?

så, du har lansert din nye nettside. Nå må du få dine første bestillinger! For dette trenger du et bredt spekter av ferdigheter og kunnskaper, uten hvilken virksomheten din kommer til en tidlig slutt før den knapt kommer av bakken.

Du må finne et godt team, kanskje gi opplæringsmateriell på moderne oversettelsesteknologi (vi håper du kan bruke disse teknologiene selv!), finn dine første kunder, ikke miste dem etter den første bestillingen, og få de nødvendige forretningsforbindelsene i oversettelses-og lokaliseringsbransjen. Vi vil se nærmere på dette nedenfor.

Hva er målet ditt?

95% av oversettelsesbyråene er små bedrifter som balanserer på randen av overlevelse. Paradoksalt nok vet de ikke hvordan de skal bruke moderne teknologi i oversettelses-og lokaliseringsindustrien, de vet ikke hvordan de skal behandle ikke-standardfiler, de vet ikke noe om kvalitetskontroll og industristandarden (ISO 17100:2015), de har ikke et permanent team av verifiserte oversettere, og de begynner å lete etter dem først etter å ha mottatt en klientforespørsel.

som en regel, de arbeider med standard dokumenter som pass og sertifikater og tjene mer på notarization enn oversettelsen. De har en konkurransefortrinn: deres lave pris, men de kan ikke tilby noe annet til sine kunder.

Spør deg selv dette: vil du leve av å være bare et middelmådig byrå, eller vil du skape et riktig selskap som du kan være stolt av? Hvis sistnevnte, så har du mye å lære.

Konkurranse og kunnskap

det er mange aktører i oversettelsesmarkedet, og du vil ikke bli ønsket velkommen der med åpne armer. Du må spille etter de etablerte reglene mens du prøver på en eller annen måte å skygge konkurrentene dine.

Generelt sett er to strategier ansatt i virksomheten:

1) Redusere prisen og tjene på rent volum.

2) Tilby noe som konkurrentene ikke har for en høyere pris.

den første tilnærmingen krever skala siden inntektene på hver solgte enhet er svært små. Denne praksisen er vellykket ansatt av store selskaper, men det er mer fornuftig for en nykommer å anvende den andre tilnærmingen. Og for dette bør du og dine ansatte finne en måte å skille seg ut fra andre oversettelsesbyråer. Dette er en prosess med prøving og feiling.

forfatteren av denne artikkelen observerte en gang følgende: to store hunder sto overfor hverandre, growling og forbereder seg på å kjempe. Hver av dem var klar til å slå på den andre, men verken ønsket å starte kampen, og begge håpet det ville alle gå bort. Plutselig en liten hund kjører i nærheten begynte yapping på dem begge. Gjett hvem som var mest irritert?

noe lignende skjer når et uerfaren oversettelsesfirma prøver å presse inn i markedet befolket av tunge byråer og mottar sin første store ordre fra en stor klient som vanligvis jobber med mer erfarne byråer. Disse oversettelsene blir deretter testet av «monster-byråene», og de makulerer dem i stykker, styrt av standarder som nykommeren ikke engang var klar over: resten av klientene var mindre krevende og klaget aldri.

etter en slik «ilddåp» er det to mulige reaksjoner: enten ta fornærme på den krevende klienten og nekter å jobbe med dem lenger eller lære å oppfylle deres krav. Uansett om det er mulig å fortsette å jobbe med en slik klient, bør det trekkes konklusjoner for å unngå slike problemer i fremtiden.

Dessverre hersker den første reaksjonen i praksis vanligvis. Utvikling er en smertefull prosess, og ingen liker å oppleve smerte.

nedenfor har vi listet opp de områdene der nye oversettelsesfirmaer opplever flest problemer.

Banebrytende oversettelsesteknologier

i flere tiår har oversettelsesfirmaer brukt spesiell programvare som forbedrer arbeidseffektiviteten:

  • CAT verktøy som bruker oversettelse minne teknologier
  • Terminologi styringssystemer
  • Kvalitetskontroll og overvåkingssystemer
  • Spesialtrente maskin oversettelse motorer (må ikke forveksles med Den «utrente» Google Translate!)
  • Prosjekt-og forretningsadministrasjonssystemer Som Protemos
  • Tekstredigerere, layoutprogrammer, omformere
  • selvskrevne programmer, skript og makroer for prosessautomatisering

selv erfarne selskaper må hele tiden lære å bruke ny teknologi; og for nybegynnere tar dette måneder, om ikke år. Men å jobbe uten disse programmene er som å pløye et felt med en hest når du har en traktor som sitter ved porten.

det er umulig å lære å bruke alle disse programmene på en gang, og det er ikke engang nødvendig. Evnen til raskt å tilpasse seg de tekniske kravene til hver ny klient er viktig. Men selv om kundene dine ikke har spesielle krav til programvare, bør du fortsatt lære å bruke slike programmer for å øke hastigheten og lønnsomheten.

Pålitelige oversettere

for å sikre oversettelser av høy kvalitet og ikke ende opp med å rettferdiggjøre feil for kundene dine, må du ansette et team av pålitelige og profesjonelle lingvister. Kunder forventer oversettelser av høy kvalitet fra byråer. Det er ikke lett å gjøre dette, og det tar mye tid og penger.а

фа

kvalitet på oversettelse Og service

Å Ansette erfarne fagfolk er ikke nok. Hver klient har sin egen ide om kvalitet, og dette er ikke nødvendigvis det samme som din. Og det er her du må samarbeide nøye med klienten: du må finne ut hva klienten ikke var fornøyd med, tilby en løsning på problemet, og ta hensyn til deres ønsker i etterfølgende bestillinger.

det sier seg selv at du må raskt svare på henvendelser, overholde tidsfrister, la kunden vite i god tid hvis det oppstår problemer, og være høflig, til tross for stresset av det hele. Hvis du ikke overholder disse enkle reglene, oppstår misforståelser med klienten, selv når kvaliteten på oversettelsene dine er eksemplarisk.

фф

prosjektledere

en viktig funksjon av et oversettelsesbyrå (i tillegg til screening og opplæring oversettere) er prosjektledelse. I stor grad er dette hva kunden betaler deg for, og ikke for den faktiske oversettelsen. Tross alt kan de enkelt bestille en oversettelse fra en frilanser, og det ville være betydelig billigere.

Merkelig nok selger oversettelsesbyråer ikke oversettelser: de selger en tjeneste.

byrået er representert av sine prosjektledere. Og hvis du vil at kundene skal jobbe med deg i mange år, bør oversettelsesprosjektene dine gjøre et utmerket inntrykk.ф

Salg

Vanligvis, dette punktet er det mest viktig fordi uten salg det er ingen business. Samtidig tror de feilaktig at dette er det eksklusive arbeidet med byråets ansatte-ledere eller salgsspesialister—eller bare selgere) – som er spesielt ansatt for å gjøre salg. Men i praksis deltar alle ansatte som har kontakt med kunder eksplisitt eller implisitt i salg og påvirker kundetilfredshetsnivået.

etter at selgeren får en klientordre, går prosjektlederen inn i spillet. Ditt samarbeid med kunden på lang sikt vil avhenge av hvor effektiv din leder er. Og suksessen til lederen din bestemmes i sin tur av hvor profesjonelle oversetterne dine er ansatt av HR-lederen din.

alle detaljer kan ha en positiv eller negativ innvirkning på samarbeidet med klienten. For eksempel, når du besøker kontoret, vil en oppmerksom klient være oppmerksom på en ødelagt skriver av en kontorleder, støv på redaktørens skjerm og den skitne uniformen til en rengjøringsdame som går forbi.

slik at alle dine ansatte påvirker salget i en eller annen grad. Derfor, når du tenker på salg, kan du ikke fokusere bare på selgere.

det er vellykkede oversettelsesbyråer som ikke har noen dedikerte selgere, men deres salg er utmerket som sine kunder er konsekvent fornøyd med sitt arbeid og anbefale dem til andre. Over tid, kundebehandlere som går videre til andre selskaper beholde sine tjenester fordi de vet at de er en pålitelig byrå.

når det gjelder selgerens eget arbeid i oversettelsesbyrået, handler det ikke bare om raske salg og kalde samtaler, men heller om å bygge relasjoner og etablere langsiktige forretningsforbindelser. Disse båndene er opprettet delvis ved å delta i faglige konferanser.

Konklusjon

det er lett å åpne et oversettelsesbyrå, men det er mye vanskeligere å sette opp et byrå som er stabilt og effektivt. Du må ansette og trene opp ansatte, bruke moderne programvare, bygge relasjoner med kunder, og få troverdighet blant dem. Lederen av et vellykket selskap bør være forberedt på å jobbe i årevis for å oppnå dette.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.