Deel dit:

liefde is magisch, en elke keer als we iemand vertellen dat we van hem houden, mogen we die magie delen. Vraag de Arabieren over liefde!

er zijn zoveel manieren om “Ik hou van je” in het Arabisch te zeggen, en het is niet alleen gereserveerd voor je partner. Integendeel, Arabieren gebruiken bijna elke dag uitdrukkingen van liefde-ook met mensen van hetzelfde geslacht (met wie ze alleen een vriendschappelijke relatie hebben).

dus wees niet verbaasd als je iemand hoort die zogenaamd romantische Arabische zinnen gebruikt met een taxichauffeur die ze net hebben ontmoet, het draait allemaal om de toon! Laten we ingaan op een aantal van de meest voorkomende manieren om te zeggen Ik hou van je in het Arabisch.

ik Hou van Je in het arabisch in een Oogopslag

arabisch

engels

ik hou van je (MSA)

U bent mijn leven

ik hou van je (Egyptisch/Levantijnse)

ik ben verliefd op je (Syrische)

ik kan niet leven zonder jou (lit. kan u mij begraven)

ik hou van je (Marokkaanse)

Mijn liefde voor, lieveling

Mijn maan

Mijn ziel

Mijn liefje

ik mis je

inhoudsopgave

ik hou van je in Modern Standaard Arabisch

ik hou van je in het Arabisch paar hand in hand

Uhibbuk أحبك

Uhibbuk أحبك is de meest voorkomende standaard manier om te zeggen Ik hou van je in het Arabisch.Het is een onderdeel van het moderne standaard Arabisch (MSA, ook bekend als fusHa العربية الفصحى) en wordt daarom erkend in alle dialecten. Je zou zeggen uhibbuk أحبك als je het hebt over een man en als je het hebt over een vrouw, zou je uhibbuki أحبكِ gebruiken.

het is ook vermeldenswaard dat in andere Arabische dialecten de MSA-vorm enigszins wordt gewijzigd om een jargon te creëren, en meer casual manier om te zeggen dat ik van je hou. Uhibbuk أحبك transformeert in baHibbak بحبك (voor een man) en baHibbik بحبكك (Voor een vrouw). Dit werkt in de Levantijnse en Egyptische dialecten.

Enta ‘umri انت عمري

de uitdrukking Enta’ umri انت عمري betekent: “Jij bent mijn leven”, maar heeft een diepere betekenis. Het betekent ook dat mijn leven pas begon toen ik jou ontmoette. Volledig gezond en onweerstaanbaar zoet!

als het wordt gebruikt om een vrouwtje aan te spreken, verandert het in enty Umri انت ع عمري .

Enta ‘ umri is ook de naam van de meest populaire Umm Kalthoum liedjes, maar het bestond al lang daarvoor!

een andere manier om dit te zeggen is enta Hayaati انت حياتي of enty Hayaati انت ح حياتي als je het tegen een vrouw hebt. Deze zinnen hebben dezelfde betekenis.

I Love You in het Egyptisch

zoals hierboven vermeld, moet je MSA zinnen iets veranderen om ze te laten werken in dialecten.

Ana bahibbak ٲنَا بحِبَّك

De zin ana baHibbak ٲنَا بحِبَّك betekent “ik hou van je” in het Egyptisch arabisch.

vergelijk de MSA-vorm met de Egyptische Arabische vorm. Hoor je een soortgelijk geluid? Het Egyptisch Arabisch is afgeleid van het MSA-werkwoord (احب aHibb). أنا ana betekent Ik en baHibbak بحباك betekent van je houden.

bij het spreken met een man zou je zeggen ana bahibbakنناا بحببّك. Als je tegen een vrouw spreekt, zou je zeggen :نناا بححببّّك ana baHibbik .

lees volgende: 40 basic Egyptisch Arabic frases to Sound Local

I Love You in Syria

hieronder volgen enkele voorbeelden van de Syrische smaak van Levantijns Arabisch.

Bieishqak بعشقك

de uitdrukking bieishqak بعشقك wordt gebruikt om te zeggen dat ik van je hou in Syrië.

u zegt meestal bieishqak بعشقك in een romantische context met uw partner want het is een zeer intieme zin! Het komt van het woord eishq عشق, dat zich vertaalt in een diepe en bijna onbeheersbare liefde.

zeg bieishqak بعشقك bij het spreken met een man. Bij het aanpakken van een vrouw, het verandert in bieshqek بعشقكك .

I Love You in het Levantijns Arabisch

afgezien van bieishqak in Syrië, zijn enkele andere manieren om “I love you” te zeggen gebruikelijk in het Levantijns Arabisch in Jordanië en Libanon.

Taqburni تقبرني

de uitdrukking taqburni تقبرني zou een van de meest intense manieren kunnen zijn om te zeggen dat ik van je hou in het Arabisch, of misschien wel in alle talen.

het vertaalt zich in “you put me in a grave” wat waarschijnlijk een beetje morbide kan klinken. Het betekent eigenlijk dat je hoopt dat je geliefde langer zal leven dan jij en dat je nooit een dag zonder hen hoeft te leven. Zo romantisch, toch?

je zou kunnen denken dat dit niet echt praktisch is om te gebruiken, maar je zou verbaasd zijn over hoe nonchalant het wordt gebruikt in Libanon en sommige andere dialecten ook! Taqburni تقبرني heeft een lijst gemaakt van de mooiste woorden in het Arabisch. Bekijk het artikel voor de volledige lijst.

lees volgende: 50 + basic Levantine Arabic frases and Words to Sound Local

I Love You in Morroco

Kanbghriik كنبغيك

de zin kanbghriik كنبغيك is een bijna uitsluitend Marokkaanse uitdrukking van liefde. De letterlijke vertaling is “Ik verlang naar je”.

echter, wanneer het wordt gebruikt betekent het “Ik wil dat je een constante in mijn leven blijft”. Het wordt niet vaak gebruikt in andere dialecten en is niet eens technisch een deel van het Maghrebisch dialect.

dus, als iemand het tegen je zegt, weet dan dat je een heel speciale plaats in hun hart hebt.

het is een beetje moeilijk om kanbghriik uit te spreken tenzij je goed bent in het samenvoegen van drie verschillende medeklinkers (iets wat niet gebruikelijk is in veel dialecten van het Arabisch).

gemeenschappelijke romantische Arabische zinnen

er zijn veel woorden afgeleid van de woorden voor “liefde” in het Arabisch die niet precies “Ik hou van je”zijn. Maar ze zijn zeker gerelateerd aan liefde.

Habiibi حبيبي

de zin / woord Habiibi حبيبي betekent mijn liefde in het Arabisch.

u zult dit woord waarschijnlijk herkennen als u Arabische drama ‘ s hebt gezien of naar Arabische liefdesliedjes hebt geluisterd.

Habiibi honing wordt gebruikt voor mannen en Habiibti my love (wordt gebruikt voor vrouwen.

als je een geliefde belt, zoals bijvoorbeeld “hey my love” zeggen, zou je zeggen gebruik ya Habiibi, honey, of ya Habiibti lover.

u kunt uw Habiibi-honing op een niveau brengen door ‘albi my heart’ toe te voegen , wat ‘Hart’ betekent. Laat ze weten dat je van ze houdt van ganser harte! Je zegt Habiib ‘ albi als je met een man praat, bijvoorbeeld.

echter, sommige dialecten en situaties die mensen kunnen gebruiken passief-agressief, zodat je zou kunnen horen iemand Habiibi genoemd zelfs wanneer in het midden van een gevecht!.

Ya ‘amar يا قمر

ya amar يا قمر vertaalt zich in “mijn maan” en wordt beschouwd als een hoog niveau van compliment over iemands uiterlijk. Daar krijg je misschien een giecheling voor terug.

u kunt het woord ‘amar’ ook gebruiken om naar iemands schoonheid te verwijzen. Zie veelgebruikte manieren om “mooi” te zeggen in het Arabisch.

Ya rouHi يا روحي

de uitdrukking ya rouhi يا روحي in het Arabisch betekent “Oh, mijn ziel”. Als je iemand dit vertelt, zeg je dat ze je helemaal betoverd hebben.

Ya Helw يا حلو

Ya helw يا حلو wordt voornamelijk gebruikt voor vrouwen. De letterlijke vertaling is ” je bent lief “en wanneer gebruikt, betekent het”je bent mijn liefje”.

Helw حلو is op zichzelf een manier om iemand als schattig of mooi te beschrijven in het Arabisch.

Wahashtini وحشتني

het woord waHashtini وحشتني betekent “Ik heb je gemist” en het komt van het woord waHsha وحشه, Wat zowel eenzaamheid als verlangen betekent. Het is een ongelooflijk mooie en romantische Arabische zin die betekent “Ik ben eenzaam zonder uw aanwezigheid”.

deze zinnen zijn eenvoudig, vaak gebruikt en gemakkelijk te onthouden. Ze zijn niet exclusief voor één dialect, alle regio ‘ s delen de liefde!

conclusie

bent u klaar om ook wat van die Arabische liefde te delen? Ga je gang en laat de mensen in je leven weten wat je voor hen voelt! Het hoeft geen significante andere te zijn. Ga je gang en schreeuw Uhibbuk naar je vrienden of familie en maak hun dag! (Of stuur ons een briefje waarop staat…)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.