in het Japans, ja wordt vaak vertaald als Ja は (hai). Er zijn echter meer betekenissen aan het woord hai dan alleen Ja. Soms moet een vraag niet beantwoord worden met hai. In dit artikel bespreken we de vele manieren om ja te zeggen in het Japans.

beleefde manieren om ja te zeggen in het Japans

twee mannen en een vrouw gekleed in pakken, die rond een kleine tafel staan en buigen (jonge man links, Oudere man en vrouw rechts).

in Japan wordt het onbeleefd geacht om informele taal te gebruiken met mensen die ouder zijn dan u of die meer anciënniteit hebben op het werk of op school. Laten we eens kijken naar een paar beleefde manieren om ja te zeggen in het Japans.

Hai-Affirmative, Correct

Hai is de tekstboek vertaling voor yes in het Japans.

Hai wordt ook gebruikt als de Engelse woorden ” mm-hm “of” yeah, ” bevestigen aan de andere persoon dat je actief naar hun gesprek luisteren.

voorbeelden:

1. Gaat het goed met je?
hoe gaat het met u?
(O genki desu ka?)

Kim: Ja. En jij?
Ja, ik ben in orde.en jij?
(Hai, genki desu. Anata wa?)

2. Ik ging laatst naar school… Ik ging laatst naar school…
(Senjitsu, gakkou ni Itta kedo…)

M-hm.
Ja.
(Hai.)

Mike: … en ik realiseerde me dat ik mijn huiswerk vergeten was!
ik ben mijn huiswerk vergeten!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Oh nee! – oh! (Ara!)

Ee-Yes

het woord ee zou in nuance dichter bij het Engelse woord Ja kunnen staan dan hai. Ee (uitgesproken als “ehh”) is aanvaardbaar in alle sociale situaties. Veel mensen gebruiken ee in gesprekken, maar meestal met mensen met wie je close bent (vrienden, familie, collega ‘ s). Dus je wilt misschien om voorzichtig te zijn over het gebruik van het met iemand als je baas of andere zakenpartners.

voorbeeld:

Alice: kunt u morgen komen werken?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)

Jen: Ja. Ik zie je morgen. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)

Sou Desu (Ne))- dat klopt

de zin sou desu betekent dat dat klopt. Het toevoegen van (ne) aan het einde geeft de nuance van de overeenkomst (dat klopt) of kan zelfs laten zien aarzeling (wanneer gezegd traag en uitgerekt). Sou desu is handig of je nu ne aan het einde toevoegt of niet.

hier zijn enkele van de vele verschillende manieren die u kunt gebruiken om ja te zeggen tegen iemand in het Japans (in volgorde van casual tot formeel):

  • dat klopt.(Sou.)
  • dat klopt.(SO ne.)
  • dat klopt.(Sou yo.)- Meestal gebruikt door vrouwen.
  • dat klopt.(Sou da.)
  • dat klopt.(Sou dayo.)
  • dat klopt.(Sou da ne.)
  • dat klopt.(Sou desu yo.)
  • dat klopt.(Sou desu ne.)
  • dat klopt (Sou desu.)

voorbeeld:

Ken: bent u de nieuwe leraar?
bent u de nieuwe leraar?
(Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: dat klopt. Leuk je te ontmoeten.
dat klopt.Wil je dit alsjeblieft voor me regelen?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

(Ii (Desu) Ne) – dat klinkt goed

in plaats van een Like-knop, hebben Japanse sociale media platforms een like (ii ne) – knop. De zin (II ne) betekent ” Ik hou van dit.”of” dat klinkt goed.”

in beleefde gesprekken voegen Japanners vaak (desu) toe om de zin formeler te maken.

voorbeelden:

1. Wil je naar een café voor de lunch?
waarom ga je niet naar het café tijdens de lunchpauze?
(Hiruyasumi, café ni ikanai?)

Harry: klinkt goed!
goed!
(Ii ne!)

2. We vertrekken om 9 uur.
we vertrekken om 9 uur.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

dat klinkt goed. Waar ontmoeten we elkaar?
dat is goed.Waar ontmoeten we elkaar?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)

(Daijoubu Desu) – Alright

In deze context betekent de zin (daijoubu desu) goed of goed. Het wordt vaak gebruikt als een vraag door de ene partij en herhaald in de bevestigende door de andere.

voorbeeld:

Tiffany: zou het goed zijn om dit per e-mail te versturen? –
kan ik dit document e-mailen?
(Kono shorui o ii mēru de okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: Alright.
het is in orde.
(Daijoubu desu.)

Zehi-Definitely

zehi wordt gebruikt als een nadruk ja in het Japans. Het vertaalt zich naar Zeker of absoluut.

Zehi wordt vaak gebruikt om de nuance van yes, please of (zehi, onegaishimasu) uit te drukken.

voorbeeld:

Mark: kunnen we elkaar binnenkort weer zien?
kan ik je nog eens zien?
(Mata aemasu ka?)

Emi: Absoluut!
Met alle middelen!
(Zehi!)

Kamaimasen-I Don ‘ t Mind

de zinsnede kamaimasen drukt Ja Uit, ook al is het een werkwoord in de negatieve vorm. Dit is een beleefde manier om te zeggen dat is oke of geen probleem in het Japans.

Kamaimasen kan ook worden gebruikt in casual conversatie. In casual Japans, kamaimasen is 構わない (kamawanai). De Engelse vertaling zou kunnen zijn “I don’ t mind.”of” geen zorgen.”

voorbeelden:

1. Ralph: Mag ik een foto van je kat maken?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)

Bobby: Zeker.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)

2. Ik vind het niet erg. Je kunt je schoenen aan laten.
u hoeft uw schoenen niet uit te doen.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

Ryoukai Desu-ik begrijp

deze zin wordt vaak gebruikt op de werkplek. ryoukai desu betekent ” ik begrijp het.”of” begrepen.”

het heeft een openhartige toon, dus we raden u aan het alleen te gebruiken met uw collega ‘ s of een baas waar u zich prettig bij voelt. De casual vorm van ryoukai desu is 了解 (ryoukai). Shouchi shimashita-nummer 17 op deze lijst is een betere en meer beleefde uitdrukking om te gebruiken met uw superieuren op het werk.

voorbeeld:

Suzuki: Tanaka, print De Flyers uit.Mr Tanaka, wilt u de flyer afdrukken?
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)

Tanaka: Begrepen!
ja, meneer!
(Ryōkai desu!)

Casual Ways to Say Yes In Japanese

twee jonge vrouwen die het "thumbs up" bord met hun handen geven en glimlachen.

hier zijn enkele toevallige manieren om ja te zeggen in het Japans. Vergeet niet dat deze woorden en zinnen alleen moeten worden gebruikt met je vrienden en familie; het kan worden beschouwd als onbeleefd om ze te gebruiken met een vreemdeling of je baas.

うん ( un un-Uh-Huh

meer een klank dan een woord, うん (on) betekent “uh-huh.”of” Ja.”Net als hai of ee, het woord un kan ook worden gebruikt in gesprekken om te laten zien dat je luistert.

voorbeeld:

Carlton: was u gisteren in het winkelcentrum?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)

zal: “Uh-huh.”
“うん。”
Un Un.)

ああ Aa Aa) – Yeah

あああ (aa) wordt soms beschreven als de toevallige vorm van ee. Nogmaals, het is meer een geluid dan een officieel woord. Aa betekent ” Ja.”of” goed.”Omdat het meer een geluid is dan een echt woord, moet je het zeker gebruiken in de juiste situaties. De manier waarop je het zegt (je toon) zal ook de Betekenis van dit woord beïnvloeden.

het wordt meestal gezien als een mannelijk woord. Een soortgelijk Mannelijk geluid voor yes is おう (ou).

Voorbeeld:

Phil: Suzu? Ja, ik kom vanavond naar het feest.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya no pātī ni iku yo.)

*let op: uw toon is erg belangrijk. Dit zeggen in een lagere, uitgesponnen toonhoogte zou betekenen dat je niet wilt worden lastig gevallen. Aan de andere kant, zeggen met een sterke, stijgende toon kan opwinding of verrassing betekenen.

Okkee-Okay

okkee is een geleend woord uit het Engels. Veel Japanners schrijven het op dezelfde manier als Engelstaligen: met twee letters, OK. De meeste Engelse geleende woorden zijn beperkt tot toevallige spraak; je wilt niet zeggen OK! op je baas.

voorbeeld:

James: Hey, kun je me een frisdrank geven? Hey, kun je wat sap voor me kopen?
(Ne, jūsu o katte kurenai?)

Shaun: Oké!
oké!
(Okkee!)

Iesu-Yes

een ander Engels geleend woord, iesu betekent ja. Het kan ook Jezus betekenen, gezien de context. Jezus heeft een vriendelijke verbinding wanneer gebruikt als bevestigend. Het klinkt enthousiast en leuk, maar het wordt niet vaak gebruikt door de meeste Japanners.

voorbeeld:

Dave: Hey, kan ik je om een gunst vragen? Ik heb een gunst nodig, oké?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Ja! –
Ja!
(Iesu!)

Mochiron-natuurlijk

Mochiron betekent ” natuurlijk “Of” zeker ” in het Japans. Mochiron brengt vertrouwen en bevestiging. Het kan worden gebruikt in bepaalde formele situaties als niet (desu) wordt toegevoegd aan het einde.

echter, mochiron of mochiron desu kan nog steeds geen zin zijn die je zou willen zeggen aan een baas of zelfs een vreemde. Het verkeerd zeggen kan onbeleefd klinken, net als in het Engels. Stel je voor iemand te vragen of ze wisten hoe ze een computer probleem op te lossen, en ze antwoorden met een luide ” natuurlijk!”Dit kan ofwel worden genomen als” Zeker, ik kan dat oplossen geen probleem.”Of het kan betekenen” wat? Natuurlijk kan ik het maken. Denk je dat ik mijn werk niet kan doen?”

het in het Japans zeggen kan dezelfde nuance hebben, dus wees voorzichtig als je het gebruikt.

voorbeelden:

1. Weet je zeker dat je in orde bent?
本当に大丈夫なの?
(Hontō ni daijōbu na no?)

– natuurlijk!
もちろん!
(Mochiron!)

2. Zie ik je vanavond bij het pensioendiner van de baas? Kunt u vanavond naar het drinkfeestje van de directeur komen?
(Konya buchō no nomikai ni korareru?)

– Natuurlijk.
natuurlijk.
(Mochiron desu.)

Rajā-Roger

rajā is een ander geleend woord uit de Engelse taal. De Japanse versie van roger heeft dezelfde nuance en betekenis.

natuurlijk, omdat het een geleend woord is, is rajā gereserveerd voor informele gesprekken. Vrienden kunnen desu toevoegen aan het einde als een grap, maar het moet niet worden gebruikt op de werkplek of andere formele situaties. Of sommige mensen zeggen raja.(rajāssu.”of” Raja.(rajassu. Dit is de korte / jargon manier om te zeggen(rajā desu.)

voorbeeld:

Jim: doe mijn huiswerk voor mij!
doe in plaats daarvan je huiswerk!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Roger! …niet.
het is raj!het is een leugen.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)

Situational Ways to Say Yes In Japanese

een jonge vrouw die het" OK " - gebaar met haar beide handen doet terwijl ze lacht.

er zijn een paar woorden die ” ja ” betekenen in het Japans. Veel zijn gereserveerd voor wanneer u op het werk of klantenservice situaties. Hier zijn enkele situationele woorden voor ja die je zou kunnen horen in het Japans.

かしこまりました(Kashikomarimashita)- Zeker

zou Je waarschijnlijk gehoord van de term かしこまりました(kashikomarimashita) na het geven van uw bestelling in een restaurant.

het woordままる (kashikomaru) betekent respectvol gehoorzamen. Restaurantmedewerkers of andere werknemers uit de dienstverlenende sector zullen dit tegen hun gasten zeggen om te bevestigen dat ze de volgorde of de situatie hebben begrepen. Deze zin is niet een die je zou meestal gebruiken, tenzij je in een dergelijke industrie zelf.

voorbeeld:

Ober: Zeker. Laat me uw bestelling bevestigen. Dus dat zijn twee sushi broodjes en een fles sake?
Ja, meneer.Wij zullen uw bestelling bevestigen.Twee sushi broodjes en één sake.
(Kashikomarimashita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu naar nihonshu ippon desu ne.)

Uketamawarimashita-Understanding

de uitdrukking uketamawarimashita is uiterst beleefd Japans. Het betekent dat ik (nederig) heb ontvangen. Vaak, het ding dat wordt ontvangen is een bestelling of een ander soort informatie.

Uketamawarimashita wordt vaak gebruikt in de dienstensector of op werkplekken die zich bezighouden met menselijke aangelegenheden. Tenzij je woonsituatie in Japan veel kenjougo (nederig Japans) vereist, hoef je deze zin niet te gebruiken. Het wordt vaak gebruikt in zakelijke situaties, vooral wanneer een bedrijf is communicatie met een klant of klant om hun respect te tonen.

voorbeeld:

klantenservice medewerker: begrepen. Wij zullen uw pakket binnenkort verzenden.
we hebben het ontvangen.We zullen het pakket onmiddellijk verzenden.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

Shōchi Shimashita-absoluut

Shōchi shimashita is een beleefde uitdrukking van erkenning. Het heeft een stijve, formele nuance die shochi shimashita een ideale uitdrukking maakt om te gebruiken met het hoge Messing op uw werkplek. kan gebruikt worden voor je baas, superieuren of klanten.

hierboven vermeld wordt meestal gebruikt met iemand hoger, zoals de directeur van het bedrijf of bestuursleden voor een nog politer reactie.

voorbeeld:

werknemer van het bedrijf: absoluut. Ik begin meteen met werken.
ik begrijp het.Vanaf nu gaan we meteen aan de slag.
(Shochi itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

Dank u (Yoroshiku Onegaishimasu) – Ja, alstublieft.

in Japan is veelvoorkomende zin (yoroshiku onegaishimasu) een essentiële uitdrukking. Het heeft een breed scala aan nuances en betekenissen, afhankelijk van de situatie.

echter, als u het gebruikt om een verzoek in te dienen, kan yoroshiku onegaishimasu een beleefde “yes, please.”

het gebruik van yoroshiku onegaishimasu om een verzoek als dit over te brengen zal een grote indruk maken op de Japanner met wie u spreekt. Het is een hoofdbestanddeel van de Japanse cultuur.

voorbeeld:

verkoper: wilt u ter bevestiging onze diensten huren?
bevestig, kunt u gebruik maken van onze service?
(Kakunin shimasu ga, heisha no sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)

klant: Ja, alstublieft.
Ja.Wil je dit alsjeblieft voor me regelen?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

conclusie

het woord hai is slechts een van de vele manieren om ja te zeggen in het Japans. Met behulp van de woorden in deze gids zal u helpen de juiste manier te kiezen om ja te zeggen in het Japans, ongeacht welke situatie of bedrijf je in.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.