de Olympische Spelen van 2018 zijn officieel aan de gang in PyeongChang, Zuid-Korea, en degenen die vroeg opstonden om naar de parade van Naties te kijken werden getrakteerd op heel het spektakel. Maar als je geen gewone kijker bent, kun je verward zijn over waarom ze Frans spreken bij de openingsceremonie, in plaats van Koreaans. Het is omdat regel 23 van het Olympisch Handvest stelt twee officiële talen voor de Spelen: Frans en Engels. Dat komt omdat Frans de moedertaal was van Baron Pierre de Coubertin, oprichter van het Internationaal Olympisch Comité, volgens de New York Times.
dat betekent dat alle tekens, papierwerk, aankondigingen en dergelijke zowel in het Frans als in het Engels moeten zijn, en als er een meningsverschil zou zijn tussen de twee versies, “de Franse tekst zal prevaleren”, zoals in het Handvest staat. Er wordt natuurlijk verwacht dat er op de Spelen andere talen worden gesproken, vooral als geen van beide de officiële taal van het gastland is. Maar vertaling moet worden verstrekt in het Frans en Engels, evenals Duits, Spaans, Russisch en Arabisch. Dat lijkt misschien een beetje vermoeiend, maar als je miljoenen mensen uit ongeveer honderd landen hebt die allemaal een paar weken op één stad afdalen, helpt het om je bases te dekken.
het is een merkwaardige mix van talen op de Olympische Spelen, vooral als je bedenkt dat de meest populaire taal, Chinees, van de lijst werd weggelaten, en volgens de taal leren site Babbel, Frans en Duits zijn niet eens in de top 10. Sorry, Pierre! Maar het maakt niet uit waar de Franse gelederen staan, er zal altijd iemand zijn die de Olympische Spelen in de gaten houdt en ervoor zorgt dat ze het Handvest volgen, net als die leraar die zou reageren op zelfs uw meest dringende hall pass verzoek met, “Ah, ah, ah! En français, s ‘ il vous plaît!”
organisatie internationale de la Francophonie, die 80 Franstalige landen vertegenwoordigt, heeft een hele reeks mensen die het gebruik van Frans op de Olympische Spelen, of het ontbreken daarvan, volgen en hun bevindingen rapporteren. Sinds de Spelen van 2004 in Athene benoemt de groep een Grand Témoin, of grote getuige, om toezicht te houden op de inspanningen. “Het is een strijd elke keer dat je de Olympische Spelen, in een ander land en een andere stad,” OIF Secretaris-Generaal Michaëlle Jean vertelde de Times tijdens de 2016 spelen in Rio. “We moeten er zijn om ervoor te zorgen dat de Franse borden, documenten en informatie er zijn. We hebben 3000 atleten en veel mensen in het publiek uit Franstalige landen.”
maar is daar geen app (of 10) voor? Natuurlijk, maar daar gaat het niet om. Het belangrijkste doel van de OIF is de bevordering van de Franse taal, en hun leden nemen dat werk niet licht op. Volgens een persbericht van de OIF vergezelt Jean dit jaar het Grand Témoin, voormalig Frans minister van Cultuur Fleur Pellerin, naar de Spelen van PyeongChang. “De tijd is gekomen om te zien of de instructies en aanbevelingen naar behoren geformuleerd zijn nageleefd en gevolgd” kan een ruwe Google Vertaling, maar er is geen misverstand dat formaliteit.
OIF observeert de spellen ook niet alleen stilletjes. Volgens het persbericht heeft de groep meer dan 1.000 Franstalige Koreaanse vrijwillige vertalers gerekruteerd om Francofoons te helpen op Olympische locaties, dus als je je middelbare school Frans herinnert en moet weten welke W. C. Je moet gebruiken, heb je geluk. OIF heeft ook Franstalige journalisten uit Senegal, Vietnam, Cambodja en Nieuw-Caledonië gesponsord om de Spelen te verslaan. Meer dan 900 atleten uit landen die lid zijn van het OIF zullen deelnemen, en OIF zal tijdens alle persconferenties voor atleten de Franse vertaling verzorgen. De Olympische Spelen zijn bedoeld om internationale vriendschap en samenwerking tussen deelnemende landen te bevorderen, en de OIF zal ervoor zorgen dat Franstalige landen niet worden vergeten.
bekijk Rompers nieuwe videoserie, Rompers Doula Diaries:
Bekijk volledige afleveringen van Romper ‘ s Doula Diaries op Facebook Watch.