img

deze vraag wordt gesteld door zowel vertalers die hun werk willen delegeren aan collega ‘ s als mensen die gewoon op zoek zijn naar een eigen bedrijf. In dit artikel leggen we uit hoe efficiënt vertaalbedrijven werken en waar u naar moet streven als u een succesvol bureau wilt opzetten.

ф

ф

ф hebt u echt uw eigen bedrijf nodig?

gewoonlijk starten mensen een bedrijf om geld te verdienen of om iets te doen wat ze leuk vinden. We zullen kijken naar deze twee motivatoren.

veel mensen geloven dat een agentschap slechts een tussenpersoon is die alleen bestanden tussen vertalers en klanten verstuurt, terwijl een korting van 50% of zelfs 75% wordt toegepast. Vertaalbureaus worden gezien als een goudmijn, met winstmarges bijna net zo hoog als de drugshandel, terwijl ze volkomen legaal zijn. Veel mensen willen natuurlijk een stukje van deze lekkere taart.

in de praktijk varieert de winstgevendheid van een agentschap tussen 5% en 25%, afhankelijk van de niche, de omzet en het land van vestiging. Als u 20% als gids neemt, betekent dit dat u een team van vijf vertalers moet inhuren om ongeveer evenveel te verdienen als u als vertaler verdient. Dus in het begin zal de overgang van Vertaler naar manager niet leiden tot een aanzienlijke stijging van uw inkomsten.

bovendien zult u vroeg of laat moeten stoppen met vertalen over uw gespecialiseerde onderwerpen. Voor veel mensen is dit problematisch. In feite moet je effectief van beroep veranderen: het is niet mogelijk om de rol van vertaler en manager te combineren. En als je graag wilt vertalen, terwijl het oplossen van de problemen van andere mensen, het nemen van verantwoordelijkheid en het corrigeren van andermans fouten niet jouw ding is, is het onwaarschijnlijk dat je van deze rol zult genieten. Als u niet bereid bent om een probleemoplosser voor uw medewerkers, het starten van een bedrijf is niet voor u.

aan de slag is eenvoudig

u hebt alle voor-en nadelen tegen elkaar afgewogen en besloten uw eigen vertaalbureau op te richten. Wat is de volgende stap?

het is heel eenvoudig om aan de slag te gaan. Je hoeft alleen maar een computer, e-mailadres, website, en geregistreerde juridische entiteit. U kunt zelfs een punt op deze lijst overslaan, maar als je serieus bent over het maken van uw bedrijf werken, optredens zijn belangrijk om te trekken in potentiële klanten.

al het bovenstaande kan snel worden gedaan: en daar ga je—je hebt je eigen agentschap, zomaar! Je hoeft alleen maar de beslissing te nemen. Als je denkt: “Ik kan geen agentschap openen”, dan is dit waarschijnlijk gewoon je perceptie in plaats van de werkelijke realiteit. De echte problemen zullen later beginnen…ф

waar ben je goed in?

zo, u hebt uw nieuwe website gelanceerd. Nu moet je je eerste bestellingen krijgen! Voor deze, zult u een breed scala van vaardigheden en kennis nodig, zonder welke uw bedrijf zal komen tot een vroegtijdig einde voordat het nauwelijks van de grond komt.

u zult een goed team moeten vinden en eventueel opleidingsmateriaal over moderne vertaaltechnologieën moeten verstrekken (wij hopen dat u deze technologieën zelf kunt gebruiken!), vindt uw eerste cliënten, niet verliezen hen na de eerste orde, en verwerft de noodzakelijke zakelijke verbindingen in de vertaal-en lokalisatieindustrie. We zullen hieronder verder kijken.

Wat is uw doel?

95% van de vertaalbureaus zijn kleine bedrijven die op het randje van overleven staan. Paradoxaal genoeg weten ze niet hoe ze moderne technologieën moeten gebruiken in de vertaal-en lokalisatie-industrie, ze weten niet hoe ze niet-standaardbestanden moeten verwerken, ze weten niets over kwaliteitscontrole en de industriestandaard (ISO 17100:2015), Ze hebben geen permanent team van geverifieerde vertalers en ze beginnen ze pas te zoeken nadat ze een klantverzoek hebben ontvangen.

in de regel werken ze met standaarddocumenten zoals paspoorten en certificaten en verdienen ze meer aan de notarisatie dan aan de vertaling. Ze hebben één concurrentievoordeel: hun lage prijs, maar ze kunnen hun klanten niets anders bieden.

vraag jezelf het volgende af: Wil je je brood verdienen door gewoon een middelmatig agentschap te zijn, of wil je een goed bedrijf oprichten waar je trots op kunt zijn? Als het laatste, dan heb je veel te leren.

concurrentie en kennis

er zijn veel spelers op de vertaalmarkt, en u zult daar niet met open armen worden verwelkomd. U zult moeten spelen door de gevestigde regels, terwijl het proberen op een of andere manier te overtreffen uw concurrenten.

in het algemeen worden in het bedrijfsleven twee strategieën gehanteerd:

1) De prijs verlagen en op louter volume verdienen.

2) bieden iets dat uw concurrenten niet hebben voor een hogere prijs.

de eerste benadering vereist schaal, aangezien de winst op elke verkochte eenheid zeer klein is. Deze praktijk wordt met succes toegepast door grote bedrijven, maar het is logischer voor een nieuwkomer om de tweede aanpak toe te passen. En daarvoor moeten u en uw medewerkers een manier vinden om zich te onderscheiden van andere vertaalbureaus. Dit is een proces van vallen en opstaan.

de auteur van dit artikel merkte ooit het volgende op: twee grote honden stonden tegenover elkaar, grommend en bereidend om te vechten. Elk van hen was klaar om op de ander toe te slaan, maar geen van beiden wilde het gevecht beginnen, en beiden hoopten dat het allemaal zou verdwijnen. Plotseling begon een hondje in de buurt tegen hen beiden te kletsen. Raad eens wie het meest geïrriteerd was?

iets dergelijks gebeurt wanneer een onervaren vertaalbureau probeert de markt te veroveren die wordt bevolkt door zwaargewicht agentschappen en zijn eerste grote order ontvangt van een grote klant die meestal met meer ervaren agentschappen werkt. Deze vertalingen worden vervolgens getest door de” monster agencies, ” en ze versnipperen ze aan stukken, geleid door normen die de nieuwkomer was niet eens op de hoogte van: de rest van hun klanten waren minder veeleisend en nooit geklaagd.

na zo ‘n” vuurdoop ” zijn er twee mogelijke reacties: ofwel neem aanstoot aan de veeleisende cliënt en weiger meer met hen te werken of leer hoe aan hun eisen te voldoen. Ongeacht of het mogelijk is om te blijven werken met een dergelijke klant, moeten conclusies worden getrokken om dergelijke problemen in de toekomst te voorkomen.

helaas overheerst in de praktijk meestal de eerste reactie. Ontwikkeling is een pijnlijk proces, en niemand houdt ervan om pijn te ervaren.

hieronder geven we een overzicht van de gebieden waarop nieuwe vertaalbedrijven de meeste problemen ondervinden.

geavanceerde vertaaltechnologieën

al decennia lang gebruiken vertaalbedrijven speciale software die de werkefficiëntie verbetert:

  • CAT-tools die gebruik maken van vertaalgeheugentechnologieën
  • Terminologiebeheersystemen
  • kwaliteitscontrole-en monitoringsystemen
  • speciaal opgeleide machinevertaalmachines (niet te verwarren met de” ongetrainde ” Google Translate!)
  • Project-en bedrijfsbeheersystemen zoals Protemos
  • tekstverwerkers, lay-outprogramma ‘s, converters
  • zelfgeschreven programma’ s, scripts en macro ‘ s voor procesautomatisering

zelfs ervaren bedrijven moeten voortdurend leren hoe ze nieuwe technologieën moeten gebruiken; en voor beginners duurt dit maanden, zo niet jaren. Echter, werken zonder deze programma ‘ s is als het ploegen van een veld met een paard als je een tractor zit bij de poort.

het is onmogelijk om al deze programma ‘ s tegelijk te leren gebruiken, en het is zelfs niet nodig. De mogelijkheid om zich snel aan te passen aan de technische eisen van elke nieuwe klant is belangrijk. Maar zelfs als uw klanten geen speciale vereisten voor software hebben, moet u nog steeds leren hoe u dergelijke programma ‘ s kunt gebruiken om uw snelheid en winstgevendheid te verhogen.

betrouwbare vertalers

om te zorgen voor vertalingen van hoge kwaliteit en om fouten niet te moeten rechtvaardigen aan uw klanten, moet u een team van betrouwbare en professionele taalkundigen inhuren. Klanten verwachten hoogwaardige vertalingen van bureaus. Het is niet gemakkelijk om dit te doen, en het kost veel tijd en geld.а

фа

vertaling en kwaliteit van de dienstverlening

het inhuren van ervaren professionals is niet genoeg. Elke klant heeft zijn eigen idee van kwaliteit, en dit is niet noodzakelijkerwijs hetzelfde als de jouwe. En dit is waar u zorgvuldig contact moet onderhouden met de klant: u moet erachter komen waar de klant niet tevreden mee was, een oplossing bieden voor het probleem, en rekening houden met hun wensen bij volgende bestellingen.

het spreekt vanzelf dat u snel moet reageren op vragen, deadlines moet naleven, de klant tijdig moet laten weten of er problemen zijn en beleefd moet zijn, ondanks de stress van dit alles. Als u zich niet aan deze eenvoudige regels houdt, ontstaan er misverstanden met de klant, zelfs wanneer de kwaliteit van uw vertalingen voorbeeldig is.

фф

projectmanagers

een belangrijke functie van een vertaalbureau (naast screening en opleiding van vertalers) is projectmanagement. In grote lijnen is dit waar de klant u voor betaalt, en niet voor de werkelijke vertaling. Immers, ze kunnen gemakkelijk bestellen een vertaling van een freelancer, en het zou aanzienlijk goedkoper zijn.

vreemd genoeg verkopen vertaalbureaus geen vertalingen: zij verkopen een dienst.

het Agentschap wordt vertegenwoordigd door hun projectmanagers. En als u wilt dat klanten met u werken voor vele jaren, uw vertaling Project managers moeten een uitstekende indruk te maken.ф

verkoop

meestal is dit punt het belangrijkste omdat er zonder verkoop geen zaken zijn. Tegelijkertijd geloven ze ten onrechte dat dit het exclusieve werk is van uitzendkrachten—managers of verkopers (of gewoon verkopers)—die speciaal zijn ingehuurd om de verkoop te doen. Maar in de praktijk nemen alle medewerkers die contact hebben met klanten expliciet of impliciet deel aan de verkoop en hebben ze een impact op de klanttevredenheid.

nadat de verkoper een opdracht van de klant krijgt, komt de projectmanager het spel binnen. Uw werkrelatie met de klant op de lange termijn zal afhangen van hoe effectief uw manager is. En het succes van uw manager wordt op zijn beurt bepaald door de professionaliteit van uw vertalers die door uw HR-manager worden ingehuurd.

elk detail kan een positieve of negatieve invloed hebben op de werkrelatie met uw klant. Bijvoorbeeld, bij een bezoek aan uw kantoor, zal een attente klant aandacht besteden aan een kapotte printer van een office manager, stof op de monitor van de editor, en het vuile uniform van een schoonmaakster voorbij.

dus al uw werknemers hebben een of andere invloed op de verkoop. Daarom, bij het denken over de verkoop, kunt u zich niet alleen richten op verkopers.

er zijn succesvolle vertaalbureaus die geen toegewijde verkopers hebben, maar hun verkopen zijn uitstekend omdat hun klanten consequent tevreden zijn met hun werk en ze aanbevelen aan anderen. Na verloop van tijd behouden klantmanagers die overstappen naar andere bedrijven hun diensten omdat ze weten dat ze een betrouwbaar agentschap zijn.

wat het eigen werk van de verkoper in het vertaalbureau betreft, gaat het niet alleen om snelle verkoop en cold calls, maar ook om het opbouwen van relaties en het aangaan van zakelijke relaties op lange termijn. Deze banden worden voor een deel gecreëerd door deel te nemen aan professionele conferenties.

conclusie

het is gemakkelijk om een vertaalbureau op te richten, maar het is veel moeilijker om een stabiel en efficiënt bureau op te richten. Je moet werknemers inhuren en opleiden, moderne software gebruiken, relaties met klanten opbouwen en onder hen geloofwaardigheid verwerven. Het hoofd van een succesvol bedrijf moet bereid zijn om daar jarenlang aan te werken.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.