net als bij face-to-face interacties, volgen standaard telefooncentrales in Japan een formele code van beleefdheid. Dit is wanneer je het vaakst keigo (敬語) hoort, de formele eretitel van de Japanse taal. Telefoongesprekken weerspiegelen ook het belang van het behoren tot iemands sociale groep of bedrijf. Maar waar komt precies de iconische “moshi moshi” die in het Japans wordt gebruikt om de telefoon op te nemen vandaan? Hier zijn een paar nuttige uitdrukkingen voor het maken van een telefoontje in Japan.
Waarom zeggen Japanners “moshi moshi” als ze de telefoon opnemen?
de typische begroeting bij het beantwoorden van de telefoon is もししし (moshi moshi), gebruikt om de dialoog te starten. De uitdrukking komt van 申しますす (mōshimasu), een beleefde vorm van het werkwoord mōsu. Terwijl het letterlijk vertaald wordt naar “Ik ga spreken”, lijkt de implicatie meer op ” Hallo, kun je me horen?”In principe is moshi moshi een verzoek om bevestiging dat de verbinding tot stand is gebracht.
Moshi werd gebruikt tijdens de Meiji-periode door aristocraten en bureaucraten nadat Japan zijn eerste telefoonlijnen opende in 1897. Om een andere persoon te bellen, moesten mensen eerst verbinding maken met een telefooncentrale operator. Ze zeiden “moshi”, als in”Ik Ga iets zeggen”. Deze “moshi” werd minstens één keer herhaald omdat de verbinding vaak slecht was, en het was gebruikelijk om iemand niet te horen of te vangen wat ze zeiden. Dus geleidelijk aan werd deze herhaling van moshi een standaard telefoongroet, net als onze ” Hallo?”
How to Ask for a Friend on the Phone
wanneer je naar het huis van een vriend belt, begin dan met de beroemde Moshi moshi als een vriendelijke groet. Stel jezelf dan voor: niet (desu), “dit is xx.” vraag dan naar je vriend bij naam :ををおおしまます (○ ○San wo onegaishimasu), ” mag ik alsjeblieft met XX spreken?”
vergeet niet dat moshi moshi is meer vertrouwd in toon, bij voorkeur gebruikt voor familie en vrienden, uiteindelijk voor een vreemdeling.
hoe een professioneel telefoongesprek te voeren
in een meer formele situatie, met name in het bedrijfsleven, is het het beste om de meer casual moshi moshi te vermijden, die het risico loopt onbeleefd en enigszins respectloos over te komen.
het belangrijkste is om de groep of het bedrijf (会社, Kaisha) te specificeren die u vertegenwoordigt. Een typische zelf-introductie begint met de naam van uw bedrijf, gevolgd door uw naam: Dit is niet het geval (konnichiwa, YY no XX desu), ” Hallo, dit is XX van YY company.”
om te vragen om met een specifiek individu te spreken, kunt u ook zeggen :ををおおしますす (○ ○San wo onegaishimasu). Vergeet niet om de titel en afdeling van de persoon op te geven, die vooral nuttig zijn wanneer meerdere mensen met dezelfde naam bij hetzelfde bedrijf werken. In het geval je vergeet om jezelf eerst voor te stellen, zal de operator of receptioniste vragen: dochira sama desu ka, “Mag ik vragen wie er belt?”
hoe de telefoon te beantwoorden in een professionele Setting
een professionele manier om de telefoon te beantwoorden is: hai,yes, ○ ○ de gozaimasu (○ ○de gozaimasu), “dit is xx.” of: O-Denwa arigatō gozaimasu, “bedankt voor het bellen.”
om iemand te vragen even te wachten, kun je zeggen: chotto matte kudasai, of eervoller in keigo: Wacht even (shōshō o-machi kudasaimase).
als u een bescheiden standpunt wilt innemen alvorens uw bedrijf te vermelden, zoals gebruikelijk is in professionele situaties, kunt u uw gesprek met o-isogash of tokoro shitsurei itashimasu voorafgaan, letterlijk “u bent bezig, Ik ben onbeleefd (om u lastig te vallen)”.
een cruciaal element van professionele telefoon etiquette is om ervoor te zorgen dat je gesprek met shitsurei shimasu wordt beëindigd, als een manier om “sorry voor het storen”te zeggen. Om beleefd te sluiten uw uitwisseling met een klant of leverancier, de conventionele uitdrukking is おにになててておますす (o-sewa ni natte orimasu), “Dank u voor uw steun, dank u voor het werken met ons.”Je kunt deze uitdrukking ook gebruiken bij het beantwoorden van de telefoon.
zie ook hoe “Dank u” te zeggen in het Japans, en de Betekenis van uitdrukkingen zoals Itadakimasu of Otsukaresama.
Post-2011 populariteit van LINE Messaging App
hoewel vrij recent, is communicatie via de line smartphone messaging app nu zo wijdverbreid dat zelfs de overheid het gebruikt om burgers te bereiken. Gelanceerd in 2011 na de aardbeving, tsunami, en nucleaire meltdown in Fukushima om een deel van de verkeersbelasting op de telefoonlijnen te compenseren, LINE was zo meteen succesvol dat binnen slechts een paar jaar werd de meest populaire messaging app in Japan. Vandaag is het vrijwel de standaard, gebruikt door meer dan de helft van alle Japanse bewoners.
als gratis app gebruikt LINE het Internet om uw tekstberichten, audio-en videogesprekken door te geven. Wanneer u iemand persoonlijk ontmoet, scant u gewoon hun QR-code met uw telefoon om ze toe te voegen aan uw LIJNCONTACTEN!
de app biedt ook andere diensten: de verkoop van digitale stickers en emoticons (zeer populair), LINE Pay voor aankopen in gemakswinkels, het delen van foto ’s en video’ s, spraakberichten, live videostreaming, filters, games (Face Play), persoonlijke opslagruimte (Keep)…
concluderend
in Japan wordt telefoonetiquette net zo, zo niet meer, beheerst door conventionele codes en uitingen van beleefdheid als face-to-face gesprekken. Moshi moshi wordt gebruikt voor informele telefoongesprekken. In een professionele context worden eretitels ingezet in de vorm van keigo, evenals uitingen die bescheidenheid of nederigheid uitdragen namens de spreker en respect voor de ander.
vertaald door Cherise