Miłość jest magiczna i za każdym razem, gdy mówimy komuś, że go kochamy, dzielimy się tą magią. Zapytaj Arabów o miłość!
jest tak wiele sposobów, aby powiedzieć „Kocham cię” po arabsku, i to nie tylko dla Twoich znaczących innych. Wręcz przeciwnie, Arabowie używają wyrażeń miłości prawie codziennie-także w stosunku do osób tej samej płci (z którymi mają tylko przyjacielski związek).
więc nie zdziw się, jeśli usłyszysz kogoś używającego rzekomo romantycznych zwrotów arabskich z taksówkarzem, którego dopiero co poznali, chodzi o ton! Przejdźmy do najczęstszych sposobów powiedzenia „Kocham cię” po arabsku.
Kocham cię po arabsku na pierwszy rzut oka
Arabski |
Polski |
Kocham Cię (MSA) |
|
jesteś moim życiem |
|
I love you (Egyptian / Levantine) |
|
I am in love with you (Syrian) |
|
nie mogę bez ciebie żyć (lit. may you bury me) |
|
Kocham Cię (Marokańczyk) |
|
Moja miłość, kochanie |
|
mój księżyc |
|
moja dusza |
|
moja ukochana |
|
Tęsknię za tobą |
spis treści
I Love you in Modern Standard Arabic
uhibbuk أحبك
uhibbuk أحبك jest najczęstszym standardowym sposobem powiedzenia Kocham cię po arabsku.
jest częścią współczesnego standardu arabskiego (MSA, vel Fusha العربية الفصحح) i dlatego jest rozpoznawany we wszystkich dialektach. Powiedziałbyś uhibbuk أحبك, Jeśli zwracasz się do mężczyzny i jeśli zwracasz się do kobiety, użyłbyś uhibbuki أحبكِ.
warto również zauważyć, że w innych dialektach języka arabskiego nieco zmienić formę MSA, aby stworzyć slang, a bardziej przypadkowy sposób powiedzenia Kocham Cię. Uhibbuk أحبك przekształca się w bahibbak بحبك (Dla Mężczyzny) i bahibbik بحبكك (Dla Kobiety). Działa to w dialektach Lewantyńskim i Egipskim.
Enta 'umri انت عمري
wyrażenie Enta 'umri انت عمري oznacza: „Jesteś moim życiem”, ale ma głębsze znaczenie. Oznacza to również, że moje życie nie zaczęło się, dopóki cię nie poznałem. Całkowicie zdrowe i nieodparcie słodkie!
jeśli jest używany do zwracania się do kobiety, zamienia się w enty umri .
Enta 'umri to także nazwa najbardziej popularnych piosenek Umm Kalthoum, ale istniała dużo wcześniej!
innym sposobem na powiedzenie tego jest enta Hayaati انت ح حياتي lub enty Hayaati انتِ حياتي, Jeśli zwracasz się do kobiety. Te zwroty mają to samo znaczenie.
I Love you in Egyptian Arabic
jak wspomniano powyżej, musisz nieco zmienić frazy MSA, aby działały w dialektach.
Ana bahibbak ٲنَا بحِبَّك
zdanie Ana baHibbak ٲنَا بحِبَّك oznacza „kocham cię” w egipskim arabskim.
Porównaj formę MSA z egipską formą arabską. Słyszysz podobny dźwięk? Egipski język arabski pochodzi od czasownika rdzeniowego MSA (احب aHibb). أنا ana oznacza ja, a bahibbak بحببكك oznacza Kocham Cię.
rozmawiając z mężczyzną powiedziałbyś ana baHibbak ٲناا بحببكك. Mówiąc do kobiety, powiedziałbyśنناا بَحببكك Ana bahibbik .
Czytaj dalej: 40 podstawowych egipskich zwrotów arabskich, które brzmią lokalnie
Kocham cię w Syrii
oto kilka przykładów syryjskiego smaku Lewantyńskiego języka arabskiego.
bieishqak بعشقك
wyrażenie bieishqak بعشقك jest używane do powiedzenia Kocham cię w Syrii.
Zwykle mówisz bieishqak w romantycznym kontekście ze swoim znaczącym drugim, ponieważ jest to bardzo intymne zdanie! Pochodzi od słowa eishq عشق, co przekłada się na głęboką i niemal niekontrolowaną miłość.
powiedz bieishqak, kiedy mówisz do mężczyzny. Zwracając się do kobiety, zamienia się w bieshqek بعشقكك .
Kocham cię w Lewantyńskim języku arabskim
oprócz bieszqaka w Syrii, niektóre inne sposoby mówienia „Kocham Cię” są powszechne w Lewantyńskim języku arabskim w Jordanii i Libanie.
taqburni تقبرني
wyrażenie taqburni تقبرني może być jednym z najbardziej intensywnych sposobów powiedzenia Kocham cię po arabsku, a może we wszystkich językach.
przekłada się to na „wsadziłeś mnie do grobu”, co prawdopodobnie może brzmieć trochę chorobliwie. W rzeczywistości oznacza to, że masz nadzieję, że twoja ukochana osoba będzie żyć dłużej niż ty i że nigdy nie będziesz musiał żyć bez nich dnia. Takie romantyczne, prawda?
możesz myśleć, że nie jest to do końca praktyczne w użyciu, ale zdziwiłbyś się, jak swobodnie jest używane w Libanie i niektórych innych dialektach!
taqburni تقبرني umieścił naszą listę najpiękniejszych słów w języku arabskim. Zapoznaj się z artykułem, aby zapoznać się z pełną listą.
Czytaj dalej: Ponad 50 podstawowych Lewantyńskich zwrotów i słów lokalnych
Kocham cię w Morroco
kanbghriik كنبغيك
zwrot kanbghriik كنبغيك jest prawie wyłącznie marokańskim wyrazem miłości. Jego dosłowne tłumaczenie brzmi „pragnę cię”.
jednak, gdy jest używany, oznacza „chcę, abyś pozostał stałą w moim życiu”. Nie jest powszechnie używany w innych dialektach i nie jest nawet technicznie częścią dialektu Maghrebi.
więc, kiedy ktoś ci to mówi, wiedz, że masz bardzo szczególne miejsce w jego sercu.
trochę trudno wymówić kanbghriik, chyba że jesteś dobry w łączeniu trzech różnych spółgłosek (coś, co nie jest powszechne w wielu dialektach języka arabskiego).
popularne romantyczne arabskie zwroty
istnieje wiele słów wywodzących się od słów oznaczających „miłość” w języku arabskim, które nie są dokładnie „Kocham Cię”. Ale na pewno są spokrewnione z miłością.
Habiibi حبيبي
wyrażenie/słowo Habiibi حبيبي oznacza po arabsku moją miłość.
prawdopodobnie rozpoznasz to słowo, jeśli oglądałeś Arabskie dramaty lub słuchałeś arabskich piosenek miłosnych.
Habibi miód jest używany dla mężczyzn, a Habibti jest moją miłością (używany dla kobiet.
jeśli zadzwonisz do ukochanej osoby, na przykład powiedz „cześć, kochanie”, powiedziałbyś, użyj ya Habiibi, kochanie, lub ya habiibti kochanek.
możesz podnieść poziom swojego habiibi, kochanie, dodając „albi my heart”, co oznacza”serce”. Daj im znać, że kochasz ich całym sercem! Na przykład powinieneś mówić Khabib Albi, kiedy rozmawiasz z mężczyzną.
jednak niektóre dialekty i sytuacje ludzie mogą używać go pasywnie-agresywnie, więc możesz usłyszeć kogoś nazywanego Habibi nawet w środku walki!.
Ya 'amar يا قمر
ya’ Amar يا قمر przekłada się na „mój księżyc” i jest uważany za wysoki poziom komplementu na czyjś wygląd. W zamian za to możesz się chichotać.
możesz użyć słowa ” amar, aby odnieść się do czyjejś urody. Zobacz popularne sposoby mówienia „Piękny” po arabsku.
Ya rouHi يا روحي
zwrot ya Rouhi يا روحي w języku arabskim oznacza „O, moja dusza”. Kiedy komuś to mówisz, mówisz, że całkowicie cię oczarował.
Ya Helw يا حلو
ya helw يا حلو Jest używany głównie dla kobiet. Jego dosłowne tłumaczenie to „jesteś słodki”, a kiedy jest używane, oznacza”Jesteś moją ukochaną”.
Helwet sam w sobie jest sposobem opisywania kogoś jako słodkiego lub pięknego po arabsku.
Wahashtini وحشتني
słowo waHashtini وحشتني oznacza „tęskniłem za tobą” i pochodzi od słowa waHsha وحشه, które oznacza zarówno samotność, jak i tęsknotę. To niezwykle piękne i romantyczne Arabskie zdanie, które oznacza „jestem samotny bez twojej obecności”.
te Zwroty są proste, powszechnie używane i łatwe do zapamiętania. Nie są one wyłącznie do jednego dialektu, wszystkie regiony podzielają miłość!
podsumowanie
czy jesteś gotowy podzielić się tą arabską miłością? Śmiało i pozwól ludziom w twoim życiu wiedzieć, co do nich czujesz! To nie musi być coś znaczącego. Śmiało i krzycz Uhibbuk do swoich przyjaciół lub rodziny i uczynić ich dzień!