w języku japońskim tak jest często tłumaczone jako はい (hai). Jednak słowo hai ma więcej znaczeń niż tylko tak. Czasami hai nie odpowiada na pytanie. W tym artykule omówimy wiele sposobów, aby powiedzieć tak po japońsku.
uprzejme sposoby, aby powiedzieć tak po japońsku
w Japonii za niegrzeczne uważa się używanie Nieformalnego języka z ludźmi, którzy są starsi od ciebie lub mają większy staż pracy lub szkoły. Spójrzmy więc na kilka uprzejmych sposobów, aby powiedzieć tak po japońsku.
Hai-twierdzący, poprawny
Hai jest tłumaczeniem z podręcznika ” tak ” w języku japońskim.
Hai jest również używany jako angielskie słowa „mm-hmm” lub „tak”, potwierdzając rozmówcy, że aktywnie słuchasz jego rozmowy.
przykłady:
1. Jane: wszystko w porządku?
jak leci?
(o genki desu ka?
Kim: Tak. A co z Tobą?
tak, nic mi nie jest.a co z Tobą?
(cześć, genki desu. Anata wa?)
2. Mike: więc pewnego dnia poszedłem do szkoły…
poszedłem do szkoły pewnego dnia…
(Senjitsu, Gakkou ni Itta kedo…)
Johnny: m-hmm.
tak.
(Hi.)
Mike:…i zdałem sobie sprawę, że zapomniałem mojej pracy domowej!
zapomniałem swojej pracy domowej!
(Szukudaj o Was!
Johnny: O nie! – Oh! (Ara!)
EE-tak
słowo ee może być bliżej niuansu do angielskiego słowa Tak niż hai. Ee (wymawiane „ehh”) jest dopuszczalne we wszystkich sytuacjach społecznych. Wiele osób używa ee w rozmowach, ale zazwyczaj z osobami, z którymi jesteś blisko (przyjaciółmi, rodziną, współpracownikami). Możesz więc uważać na używanie go z kimś takim jak twój szef lub inni partnerzy biznesowi.
przykład:
Alice: czy będziesz mógł przyjść jutro do pracy?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?
Do zobaczenia jutro. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)
Sou Desu (Ne)) – poprawne
wyrażenie sou desu oznacza „poprawne”. Dodanie (ne) na końcu daje konotację zgody (to prawda) lub może nawet pokazać niezdecydowanie (gdy mówi się powoli i rozciągnięty). Sou desu jest przydatny bez względu na to, czy dodajesz ne na końcu, czy nie.
Oto niektóre z wielu różnych sposobów, których możesz użyć, aby powiedzieć komuś” tak ” w języku japońskim (w kolejności od zwykłej do formalnej):
- zgadza się. (Su.
- poprawnie.(Su Nie.
- poprawnie.(Su yo.)- Używany głównie przez kobiety.
- poprawnie.(Su da.
- poprawnie.(Su Dayo.
- poprawnie.(Su da ne.
- poprawnie.(Su desu yo.
- poprawnie.(Su desu nie.)
- poprawnie (su desu.)
przykład:
Ken: czy jesteś nowym nauczycielem?
jesteś nowym nauczycielem?
(Atarasii Sensei desu ka?)
Lee Sensei: Zgadza Się. Miło cię poznać.
racja.Czy możesz się tym zająć dla mnie?
(Sou desu. Eroshiku onegaishimasu.)
( Ii (Desu) Ne) – brzmi nieźle
zamiast przycisku „Lubię to” na japońskich platformach społecznościowych znajduje się przycisk „Lubię to” (ii ne). Fraza (ii ne) oznacza „Lubię to”. lub „to brzmi dobrze”.
w Grzecznej rozmowie Japończycy często dodają (desu), aby fraza była bardziej formalna.
przykłady:
1. Stan: czy chciałbyś pójść do kawiarni na lunch?
dlaczego nie pójdziesz do kawiarni podczas przerwy na lunch?
(Hiruyasu, Cafe ni ikanai?
Harry: brzmi kusząco!
dobrze!
(Ii nie!)
2. Jane: wyjeżdżamy o 9 rano.
wyjeżdżamy o 9 rano.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)
Stacy: brzmi kusząco. Gdzie się spotkamy?
to dobrze.Gdzie się spotkamy?
(Ii desu nie. Doco de aimashou ka?)
( Daijoubu Desu) – dobre
w tym kontekście wyrażenie (daijoubu desu) oznacza dobre lub dobre. Jest to często używane jako pytanie przez jedną stronę i powtarzane twierdząco przez drugą stronę.
przykład:
Tiffany: Czy Można to wysłać e-mailem? –
Czy mogę wysłać ten dokument e-mailem?
(Kono shorui o ii mēru de okuttemo daijubu desu ka?
Jeff: Ok.
jest ok.
(Daijubu desu.)
Zehi-zdecydowanie
zehi jest używany w języku japońskim jako akcent „tak”. Przekłada się to na „zdecydowanie” lub „absolutnie”.
Zehi jest często używany do wyrażania niuansów tak, proszę, lub (zehi, onegajimasu).
przykład:
Mark: czy moglibyśmy się wkrótce zobaczyć?
Czy mogę cię znowu zobaczyć?
(Mata emasu ka?)
Amy: Zdecydowanie!
na pewno!
(Zehi!)
Kamaimasen-nie mam nic przeciwko
zwrot kamaimasen wyraża „tak”, nawet jeśli jest to czasownik w formie negatywnej. Jest to uprzejmy sposób na powiedzenie, że to w porządku lub nie ma problemu po japońsku.
Kamaimasen może być również używany w swobodnej rozmowie. Po japońsku kamaimasen To 構わない (kamawanai). Angielskie tłumaczenie może brzmieć „I don’ t mind.”lub” bez obaw.”
przykłady:
1. Mogę zrobić zdjęcie Twojemu kotu?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?
構わないよ。
(Kamawanai yo.)
2. Nie mam nic przeciwko. Możesz zostawić buty.
nie musisz zdejmować butów.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)
Ryukai Desu-Rozumiem
to zdanie jest często używane w miejscu pracy. ryukai desu oznacza „Rozumiem”. lub ” rozumiem cię.”
ma szczery ton, dlatego zalecamy używanie go tylko ze współpracownikami lub szefem, z którym czujesz się komfortowo. Losowa forma ryukai desu-了解 (ryukai). Shuchi shimashita-numer 17 na tej liście-jest lepszym i bardziej uprzejmym wyrazem komunikowania się z przełożonymi w pracy.
przykład:
Suzuki: Tanaka, wydrukuj ulotki.
Panie Tanaka, proszę wydrukować ulotkę.
(Tanaka-San, chirasi no insatsu o onegajimasu.)
Tanaka: Rozumiem!
tak, proszę pana!
(Rekai desu!)
przypadkowe sposoby, aby powiedzieć tak po japońsku
oto kilka przypadkowych sposobów, aby powiedzieć tak po japońsku. Pamiętaj, że te słowa i zwroty powinny być używane tylko z przyjaciółmi i rodziną; może być niegrzeczne używać ich z nieznajomym lub swoim szefem.
う う un (un) – Uh-huh
bardziej dźwięk niż słowo, う う (un) oznacza „uh-huh.”albo” tak.”Podobnie jak hai lub EE, słowo un może być również używane w rozmowach, aby pokazać, że słuchasz.
przykład:
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)
Will: „Uh-huh.”
„うん。”
)
あああ Aa – – tak
ああ (aa) jest czasami opisywane jako przypadkowa forma ee. Znowu, to bardziej dźwięk niż oficjalne słowo. Aa znaczy ” tak.”lub” w porządku.”Ponieważ jest to bardziej dźwięk niż rzeczywiste słowo, musisz mieć pewność, że użyjesz go w odpowiednich sytuacjach. Sposób, w jaki to mówisz (twój ton) również wpłynie na znaczenie tego słowa.
zazwyczaj jest to słowo męskie. Podobny męski dźwięk na tak to おう (ou).
Przykład:
Phil: Suzu? Tak, dotrę dziś na imprezę.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya no pātī ni iku yo.)
*Uwaga: Pamiętaj, że twój ton jest bardzo ważny. Mówienie tego na niższym, wyciągniętym boisku oznaczałoby, że nie chcesz się niepokoić. Z drugiej strony mówienie silnym, podnoszącym na duchu tonem może oznaczać podniecenie lub zaskoczenie.
Okki-Okey
okki to słowo zapożyczone z języka angielskiego. Wielu Japończyków napisze to tak, jak robią to native speakerzy języka angielskiego: z dwiema literami, OK. Większość angielskich słów zapożyczonych ogranicza się do swobodnej mowy; nie chcesz mówić „dobrze”! do twojego szefa.
przykład:
James: Hej, czy możesz przynieść mi napój gazowany?
Hej, czy mógłbyś mi kupić trochę soku?
(nie, jusu o Katta Kurenai?
Sean: Dobrze!
dobrze!
(Okki!)
Iesu-tak
kolejne słowo zapożyczone z języka angielskiego, iesu, oznacza „tak”. Może to również oznaczać Jezusa, biorąc pod uwagę kontekst. Jezus ma przyjazną więź, gdy jest używany jako afirmatywny. Brzmi entuzjastycznie i zabawnie, ale większość Japończyków Zwykle go nie używa.
przykład:
Dave: Hej, czy Mogę prosić Cię o przysługę?
potrzebuję przysługi, ok?
(nie, tanomi ga aru kedo, ii?)
Ben: Tak!
tak!
(Iesu!)
Mochiron-oczywiście
Mochiron oznacza „oczywiście” lub „oczywiście” po japońsku. Mochiron emanuje pewnością siebie i afirmacją. Można to wykorzystać w pewnych sytuacjach formalnych, jeśli na końcu zostanie dodany です (desu).
jednak mochiron lub mochiron desu nadal mogą nie być frazą, którą chciałbyś powiedzieć szefowi, a nawet nieznajomemu. Błędna wymowa może wydawać się niegrzeczna, podobnie jak w języku angielskim. Wyobraź sobie, że pytasz kogoś, czy wie, jak rozwiązać problem z komputerem, i odpowiada głośnym ” oczywiście!”Można to uznać za” jasne, mogę to naprawić bez problemu.”Albo może oznaczać” co? Oczywiście, że mogę. Myślisz, że nie mogę wykonywać swojej pracy?”
mówienie tego po japońsku może mieć ten sam niuans, więc uważaj, gdy go używasz.
przykłady:
1. Na pewno nic Ci nie jest?
本当に大丈夫なの?
(Hontō ni daijōbu na no?)
oczywiście!
もちろん!
(Mochiron!)
2. Adam: czy zobaczę cię dziś wieczorem na kolacji z okazji przejścia szefa na emeryturę?
czy możesz przyjść dziś wieczorem na imprezę do dyrektora?
(Konya bucho no nomikai ni korareru?)
Karen: Jasne.
oczywiście.
(Mochiron desu.)
Raja-Roger
Raja to kolejne słowo zapożyczone z języka angielskiego. Japońska wersja Rogera ma ten sam niuans i znaczenie.
oczywiście, ponieważ jest to słowo pożyczone, rajā ma na celu swobodną rozmowę. Przyjaciele mogą dodać desu na końcu jako żart, ale nie należy go używać w miejscu pracy ani w innych oficjalnych sytuacjach. Lub niektórzy mówią Raja. (rajassu.”lub” Raja. (rajassu. Jest to krótki / slangowy sposób mówienia (rajā desu.)
przykład:
Jim: odrób dla mnie pracę domową!
zamiast tego odrób pracę domową!
(Kawari ni shukudai o Yatta!
Howard: Rozumiem! …Nie.
to raj! to kłamstwo.
(Rajaa desu! …uso dakedo)
sytuacyjne sposoby mówienia tak po japońsku
istnieje kilka specyficznych dla sytuacji zwrotów, które oznaczają tak w języku japońskim. Wiele z nich jest zarezerwowanych, gdy jesteś w pracy lub w sytuacjach obsługi klienta. Oto kilka sytuacyjnych słów na tak, które możesz usłyszeć w języku japońskim.
かしまりましし Kash Kashikomarimashita – – z pewnością
po złożeniu zamówienia w restauracji najprawdopodobniej usłyszysz frazę かししまりました(kashikomarimashita).
słowoままる (kashikomaru) oznacza być posłusznym z szacunkiem. Pracownicy restauracji lub inni pracownicy branży usługowej powiedzą To swoim gościom, aby potwierdzić, że zrozumieli porządek lub sytuację. To zdanie nie jest takie, którego zwykle używasz, chyba że sam jesteś w takiej branży.
przykład:
Kelner: Oczywiście. Pozwól mi potwierdzić zamówienie. Czy to dwie rolki sushi i butelka sake?
tak, Sir.Potwierdzimy Twoje zamówienie.Dwie rolki sushi i jedna sake.
(Kashikomarimashita. Gochumon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu w nihonsiu Ippon desu nie.)
Uketamavarimashita-zrozumienie
fraza uketamavarimashita to niezwykle uprzejmy japoński. Oznacza to, że (pokornie) dostałem. Często otrzymywane jest zamówienie lub inny rodzaj informacji.
Uketamawarimashita jest często używana w przemyśle usługowym lub w miejscach pracy, które zajmują się sprawami ludzkimi. O ile Twoja sytuacja życiowa w Japonii nie wymaga dużo kenjougo (skromny japoński), nie musisz używać tego zwrotu. Jest powszechnie stosowany w sytuacjach biznesowych, zwłaszcza gdy firma jest komunikacja z klientem lub klienta, aby pokazać swój szacunek.
przykład:
pracownik obsługi klienta: zrozumiano. Wkrótce wyślemy Twoją paczkę.
mamy go.Wyślemy paczkę natychmiast.
(Uketamavarimashita. Sugu ni nimotsu o hassu itashimasu.)
Shuchi Simashita-absolutnie
Shuchi simashita to uprzejma fraza uznania. Ma sztywny, formalny odcień, który sprawia, że Shuchi shimashita jest idealną frazą do komunikowania się z wyższym kierownictwem w miejscu pracy. może być używany dla szefa, przełożonych lub klientów.
powyższe jest zwykle używane z kimś wyższym, takim jak prezes firmy lub członkowie zarządu, w celu uzyskania jeszcze bardziej uprzejmej odpowiedzi.
przykład:
pracownik firmy: absolutnie. Zaraz przejdę do pracy.
Rozumiem.Od tego momentu zaczniemy działać natychmiast.
(Szuchi itashimashita. Ima kara sugu ni Shigoto o hajimemasu.)
Dziękuję (Eroshik Onegaishimas) – tak, proszę.
w Japonii よししくおいいします (yoroshiku onegaishimasu) jest podstawowym zwrotem. Ma szeroką gamę niuansów i znaczeń, w zależności od sytuacji.
jednak, jeśli używasz go do złożenia wniosku, yoroshiku onegaishimasu może oznaczać uprzejme ” tak, proszę.”
użycie yoroshiku onegaishimasu do przekazania takiej prośby zrobi wielkie wrażenie na Japończyku, z którym rozmawiasz. Jest podstawą kultury japońskiej.
przykład:
sprzedawca firmy: aby potwierdzić, czy chcesz wynająć nasze usługi?
proszę potwierdzić, czy możesz skorzystać z naszych usług?
(Jakunin shimasu ga, heisha no sabisu o gorii, gówno itadakemasu ka?)
Klient: tak, proszę.
tak.Czy możesz się tym zająć dla mnie?
(Hi. Eroshiku onegaishimasu.)
wniosek
słowo „hai” to tylko jeden z wielu sposobów powiedzenia „tak” po japońsku. Użycie słów w tym przewodniku pomoże Ci wybrać właściwy sposób powiedzenia ” tak ” po japońsku, bez względu na to, w jakiej sytuacji lub firmie się znajdujesz.