to pytanie zadają zarówno tłumacze, którzy chcą przekazać swoją pracę współpracownikom, jak i ludzie, którzy po prostu chcą rozpocząć własną działalność gospodarczą. W tym artykule wyjaśnimy, jak działają skuteczne firmy tłumaczeniowe i do czego powinieneś dążyć, jeśli chcesz założyć odnoszącą sukcesy agencję.
ф
ф
ф czy naprawdę potrzebujesz własnego biznesu?
zazwyczaj ludzie zakładają firmę, aby zarobić pieniądze lub zrobić coś, co im się podoba. Przyjrzymy się tym dwóm motywatorom.
Wiele osób uważa, że agencja jest tylko pośrednikiem, który po prostu wysyła pliki między tłumaczami a Klientami, przy jednoczesnym obniżeniu o 50% lub nawet 75%. Biura Tłumaczeń są postrzegane jako kopalnia złota, z marżami zysku prawie tak wysokimi jak handel narkotykami, a jednocześnie są całkowicie legalne. Wiele osób naturalnie chce kawałek tego smacznego ciasta.
w praktyce rentowność agencji waha się od 5% do 25% w zależności od niszy, obrotów i kraju działalności. Jeśli weźmiesz 20% jako przewodnik, oznacza to, że musisz zatrudnić zespół pięciu tłumaczy, aby zarobić mniej więcej tyle, ile zarabiasz jako tłumacz. Tak więc na początku przejście od tłumacza do Menedżera nie doprowadzi do znacznego wzrostu twoich zarobków.
ponadto prędzej czy później będziesz musiał przestać wykonywać tłumaczenia na swoje specjalistyczne tematy. Dla wielu osób jest to problematyczne. W rzeczywistości musisz skutecznie zmienić swój zawód: nie można połączyć roli tłumacza i menedżera. A jeśli lubisz tłumaczyć, podczas gdy rozwiązywanie problemów innych ludzi, branie odpowiedzialności i poprawianie błędów innych ludzi nie jest twoją rzeczą, jest mało prawdopodobne, że będziesz cieszyć się tą rolą. Jeśli nie jesteś przygotowany na rozwiązywanie problemów dla swoich pracowników, założenie firmy nie jest dla ciebie.
rozpoczęcie pracy jest łatwe
rozważyłeś wszystkie za i przeciw i zdecydowałeś się otworzyć własne biuro tłumaczeń. Jaki jest następny krok?
rozpoczęcie pracy jest bardzo łatwe. Wystarczy komputer, adres e-mail, Strona internetowa i zarejestrowany podmiot prawny. Możesz nawet pominąć punkt na tej liście, ale jeśli poważnie myślisz o tym, aby Twoja firma działała, wygląd jest ważny, aby przyciągnąć potencjalnych klientów.
wszystko to można zrobić szybko: i proszę bardzo-masz własną agencję, tak po prostu! Musisz tylko podjąć decyzję. Jeśli myślisz:” nie mogę otworzyć agencji”, to prawdopodobnie jest to tylko twoja percepcja, a nie rzeczywista rzeczywistość. Prawdziwe problemy zaczną się później…
w czym jesteś dobry?
uruchomiłeś swoją nową stronę internetową. Teraz musisz dostać pierwsze zamówienia! W tym celu będziesz potrzebował szerokiego zakresu umiejętności i wiedzy, bez których Twoja firma zakończy się przedwcześnie, zanim ledwo ruszy z ziemi.
musisz znaleźć dobry zespół, być może dostarczysz materiały szkoleniowe na temat nowoczesnych technologii tłumaczeniowych (mamy nadzieję, że sami z nich skorzystacie!), znaleźć pierwszych klientów, nie stracić ich po pierwszym zamówieniu i zdobyć niezbędne powiązania biznesowe w branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej. Przyjrzymy się temu bliżej poniżej.
jaki jest twój cel?
95% biur tłumaczeń to małe firmy balansujące na krawędzi przetrwania. Paradoksalnie, nie wiedzą jak wykorzystać nowoczesne technologie w branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej, nie wiedzą jak przetwarzać niestandardowe pliki, nie wiedzą nic o kontroli jakości i standardzie branżowym (ISO 17100:2015), nie mają stałego zespołu sprawdzonych tłumaczy i zaczynają ich szukać dopiero po otrzymaniu zapytania od klienta.
z reguły pracują ze standardowymi dokumentami, takimi jak paszporty i certyfikaty i zarabiają więcej na notariacie niż na tłumaczeniu. Mają jedną przewagę konkurencyjną: niską cenę, ale nie mogą zaoferować nic innego swoim klientom.
zadaj sobie pytanie: czy chcesz zarabiać na byciu kolejną przeciętną agencją, czy chcesz stworzyć odpowiednią firmę, z której możesz być dumny? Jeśli to drugie, musisz się wiele nauczyć.
konkurencja i wiedza
na rynku tłumaczeń jest wielu graczy i nie zostaniesz powitany z otwartymi ramionami. Będziesz musiał grać według ustalonych zasad, próbując w jakiś sposób przyćmić swoich konkurentów.
Ogólnie rzecz biorąc, w biznesie stosuje się dwie strategie:
1) obniż cenę i zarabiaj na czystej objętości.
2) zaoferuj coś, czego nie mają Twoi konkurenci za wyższą cenę.
pierwsze podejście wymaga skali, ponieważ zarobki na każdej sprzedanej jednostce są bardzo małe. Praktyka ta jest z powodzeniem stosowana przez duże firmy, ale bardziej sensowne jest zastosowanie drugiego podejścia przez nowicjusza. W tym celu ty i Twoi pracownicy powinniście znaleźć sposób na wyróżnienie się na tle innych biur tłumaczeń. Jest to proces prób i błędów.
autor tego artykułu zauważył kiedyś: dwa duże psy stały naprzeciwko siebie, warcząc i przygotowując się do walki. Każdy z nich był gotowy rzucić się na drugiego, ale żaden nie chciał rozpocząć walki i obaj mieli nadzieję, że to wszystko minie. Nagle mały pies biegający w pobliżu zaczął na nich warczeć. Zgadnij, kto był najbardziej zirytowany?
coś podobnego dzieje się, gdy niedoświadczona Firma tłumaczeniowa próbuje wcisnąć się na rynek wypełniony przez ciężkie Agencje i otrzymuje pierwsze duże zamówienie od dużego klienta, który zazwyczaj współpracuje z bardziej doświadczonymi agencjami. Tłumaczenia te są następnie testowane przez „agencje potworów” i niszczą je na kawałki, kierując się standardami, których nowicjusz nawet nie był świadomy: reszta ich klientów była mniej wymagająca i nigdy nie narzekała.
po takim „chrzcie ognia” możliwe są dwie reakcje: albo obrażają się na wymagającego klienta i odmawiają już z nim pracy, albo uczą się, jak spełnić ich wymagania. Niezależnie od tego, czy możliwa jest kontynuacja pracy z takim Klientem, należy wyciągnąć wnioski, aby uniknąć takich problemów w przyszłości.
niestety w praktyce zwykle przeważa pierwsza reakcja. Rozwój jest procesem bolesnym i nikt nie lubi odczuwać bólu.
poniżej przedstawiamy obszary, w których nowe firmy tłumaczeniowe mają najwięcej problemów.
najnowocześniejsze technologie tłumaczeniowe
od dziesięcioleci firmy tłumaczeniowe używają specjalnego oprogramowania, które poprawia wydajność pracy:
- narzędzia CAT wykorzystujące technologie pamięci tłumaczeniowej
- Systemy zarządzania terminologią
- systemy kontroli i monitorowania jakości
- specjalnie wyszkolone silniki do tłumaczenia maszynowego (nie mylić z „niewprawnym” tłumaczem Google!)
- Systemy Zarządzania Projektami i biznesem, takie jak Protemos
- edytory tekstu, programy układowe, Konwertery
- samodzielne pisanie programów, skryptów i makr do automatyzacji procesów
nawet doświadczone firmy stale muszą nauczyć się korzystać z nowych technologii; a dla początkujących zajmuje to miesiące, jeśli nie lata. Jednak praca bez tych programów jest jak oranie pola z koniem, gdy masz Traktor siedzący przy bramie.
nie można nauczyć się używać wszystkich tych programów na raz, a nawet nie jest to konieczne. Ważna jest umiejętność szybkiego dostosowania się do wymagań technicznych każdego nowego klienta. Ale nawet jeśli twoi klienci nie mają specjalnych wymagań dotyczących oprogramowania, nadal powinieneś nauczyć się korzystać z takich programów, aby zwiększyć szybkość i rentowność.
rzetelni Tłumacze
aby zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia i nie musieć usprawiedliwiać błędów swoim klientom, musisz zatrudnić zespół rzetelnych i profesjonalnych lingwistów. Klienci oczekują od agencji wysokiej jakości tłumaczeń. Nie jest to łatwe, a to zajmuje dużo czasu i pieniędzy.а
фа
jakość tłumaczeń i usług
zatrudnianie doświadczonych specjalistów to za mało. Każdy klient ma swój własny pomysł na jakość, a to niekoniecznie jest takie samo jak twoje. I tutaj musisz starannie współpracować z klientem: będziesz musiał dowiedzieć się, z czego Klient nie był zadowolony, zaoferować rozwiązanie problemu i wziąć pod uwagę jego życzenia w kolejnych zamówieniach.
jest rzeczą oczywistą, że musisz szybko odpowiedzieć na pytania, dotrzymać terminów, poinformować klienta w odpowiednim czasie, jeśli pojawią się problemy, i być uprzejmy, pomimo stresu. Jeśli nie zastosujesz się do tych prostych zasad, pojawią się nieporozumienia z klientem, nawet jeśli jakość Twoich tłumaczeń będzie wzorowa.
kierownicy projektów
ważną funkcją Biura Tłumaczeń (oprócz sprawdzania i szkolenia tłumaczy) jest zarządzanie projektami. Ogólnie rzecz biorąc, to jest to, za co klient płaci, a nie za rzeczywiste tłumaczenie. W końcu mogą łatwo zamówić tłumaczenie od freelancera i byłoby to znacznie tańsze.
co dziwne, biura tłumaczeń nie sprzedają tłumaczeń: sprzedają usługę.
agencja jest reprezentowana przez kierowników projektów. A jeśli chcesz, aby klienci współpracowali z tobą przez wiele lat, twoi kierownicy projektów tłumaczeniowych powinni zrobić doskonałe wrażenie.ф
sprzedaż
zazwyczaj ten punkt jest najważniejszy, ponieważ bez sprzedaży nie ma biznesu. Jednocześnie błędnie uważają, że jest to wyłączna praca pracowników agencji—menedżerów lub specjalistów ds. sprzedaży (lub po prostu sprzedawców)—którzy są specjalnie zatrudnieni do sprzedaży. Ale w praktyce wszyscy pracownicy, którzy mają kontakt z klientami bezpośrednio lub pośrednio uczestniczą w sprzedaży i mają wpływ na poziom satysfakcji klienta.
po otrzymaniu przez Sprzedawcę zamówienia Klienta do gry wchodzi kierownik projektu. Twoja współpraca z klientem w dłuższej perspektywie będzie zależeć od tego, jak skuteczny jest Twój menedżer. Sukces Twojego menedżera zależy od tego, jak profesjonalni są twoi Tłumacze zatrudnieni przez twojego menedżera HR.
każdy szczegół może mieć pozytywny lub negatywny wpływ na współpracę z klientem. Na przykład, odwiedzając Twoje biuro, uważny klient zwróci uwagę na zepsutą drukarkę kierownika biura, kurz na monitorze redaktora i brudny Mundur przechodzącej sprzątaczki.
więc wszyscy Twoi pracownicy mają wpływ na sprzedaż w takim czy innym stopniu. Dlatego myśląc o sprzedaży, nie można skupić się tylko na sprzedawcach.
istnieją udane biura tłumaczeń, które nie mają dedykowanych sprzedawców, ale ich sprzedaż jest doskonała, ponieważ ich klienci są konsekwentnie zadowoleni ze swojej pracy i polecają je innym. Z czasem menedżerowie klientów, którzy przechodzą do innych firm, zachowują swoje usługi, ponieważ wiedzą, że są wiarygodną agencją.
jeśli chodzi o własną pracę sprzedawcy w biurze tłumaczeń, nie chodzi tylko o szybką sprzedaż i zimne rozmowy, ale raczej o budowanie relacji i nawiązywanie długoterminowych relacji biznesowych. Więzi te powstają częściowo poprzez udział w profesjonalnych konferencjach.
podsumowanie
łatwo jest otworzyć biuro tłumaczeń, ale o wiele trudniej jest założyć agencję, która jest stabilna i wydajna. Musisz zatrudniać i szkolić pracowników, korzystać z nowoczesnego oprogramowania, budować relacje z klientami i zyskiwać wśród nich wiarygodność. Szef odnoszącej sukcesy firmy powinien być przygotowany do pracy przez lata, aby to osiągnąć.