Igrzyska Olimpijskie w 2018 roku są oficjalnie rozgrywane w PyeongChang w Korei Południowej, a ci, którzy wstali wcześniej, aby obejrzeć paradę Narodów, zostali potraktowani jako widowisko. Ale jeśli nie jesteś zwykłym widzem, możesz być zdezorientowany, dlaczego mówią po francusku na ceremonii otwarcia, a nie po koreańsku. To dlatego, że art. 23 karty Olimpijskiej ustanawia dwa oficjalne języki igrzysk: francuski i angielski. To dlatego, że francuski był językiem ojczystym barona Pierre ’ a de Coubertina, założyciela Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego, według New York Times.
oznacza to, że wszystkie znaki, dokumenty, ogłoszenia i tym podobne muszą być zarówno w języku francuskim, jak i angielskim, a jeśli między tymi dwoma wersjami nie ma zgody, „przeważa tekst Francuski”, jak stwierdza karta. Oczywiście oczekuje się, że na igrzyskach będą mówione inne języki, zwłaszcza jeśli żaden z nich nie jest językiem urzędowym kraju przyjmującego. Ale tłumaczenie musi być dostarczone na język francuski i angielski, a także niemiecki, hiszpański, rosyjski i arabski. To może wydawać się trochę męczące, ale kiedy miliony ludzi z około stu krajów zjeżdżają do jednego miasta na kilka tygodni, pomaga to pokryć Twoje bazy.
to ciekawa mieszanka języków na Olimpiadzie, szczególnie jeśli wziąć pod uwagę fakt, że najpopularniejszy język, Chiński, został pominięty na liście, a według strony do nauki języków Babbel, francuski i niemiecki nie są nawet w pierwszej dziesiątce. Przepraszam, Pierre! Ale bez względu na to, gdzie są Francuzi, zawsze znajdzie się ktoś, kto pilnuje Olimpiady i upewnia się, że przestrzega karty, tak jak ten nauczyciel, który odpowie na nawet najpilniejszą prośbę o przepustkę do sali, mówiąc: „Ah, ah, ah! En français, s ’ il vous plaît!”
Organizacja internationale de la Francophonie, która reprezentuje 80 krajów francuskojęzycznych, ma całą rzeszę ludzi, którzy monitorują użycie języka francuskiego na Igrzyskach Olimpijskich lub jego brak,i zgłaszają swoje wyniki. Od igrzysk w Atenach w 2004 roku grupa powołuje Wielkiego Témoina, czyli Wielkiego świadka, do nadzorowania wysiłków. „To jest walka za każdym razem, gdy masz Igrzyska Olimpijskie, w innym kraju i innym mieście,” Sekretarz Generalny OIF Michaëlle Jean powiedział Times podczas igrzysk w Rio w 2016 roku. – Musimy tam być,aby upewnić się, że francuskie znaki, dokumenty i informacje są tam. Mamy 3000 sportowców i wielu ludzi z krajów Frankofońskich.”
ale czy nie ma do tego aplikacji (lub 10)? Jasne, ale nie o to chodzi. Głównym celem OIF jest promocja języka francuskiego, a ich członkowie nie traktują tej pracy lekko. Według informacji prasowej OIF, Jean towarzyszy tegorocznej Grand Témoin, byłej francuskiej Minister kultury Fleur Pellerin, na igrzyskach w PyeongChang. „Nadszedł czas, aby zobaczyć, czy instrukcje i zalecenia odpowiednio sformułowane zostały przestrzegane i przestrzegane” może być szorstki tłumaczenie Google, ale nie ma pomyłki, że formalność.
OIF nie tylko po cichu obserwuje gry. Zgodnie z informacją prasową, grupa zatrudniła ponad 1000 francuskojęzycznych koreańskich tłumaczy wolontariuszy do pomocy Frankofonom w obiektach Olimpijskich, więc jeśli pamiętasz swój francuski w liceum i chcesz wiedzieć, którego W. C. użyć, masz szczęście. OIF sponsorował również francuskojęzycznych dziennikarzy z Senegalu, Wietnamu, Kambodży i Nowej Kaledonii, aby relacjonować mecze. W zawodach weźmie udział ponad 900 sportowców z krajów członkowskich OIF, a OIF zapewni tłumaczenie na język francuski podczas wszystkich konferencji prasowych dla sportowców. Olimpiada ma na celu promowanie międzynarodowej przyjaźni i współpracy między uczestniczącymi krajami, a OIF zapewni, że kraje francuskojęzyczne nie zostaną zapomniane.
sprawdź nową serię filmów Rompera, Romper ’ s Doula Diaries:
Zobacz pełne odcinki Romper ’ s Doula Diaries na Facebooku.