Em Japonês, sim, é muitas vezes traduzido como はい (hai). No entanto, existem mais significados para a palavra hai do que apenas sim. Às vezes, uma pergunta não deve ser respondida com hai. Neste artigo, discutiremos as muitas maneiras de dizer sim em Japonês.
maneiras educadas de dizer sim em Japonês
no Japão, é considerado indelicado usar linguagem casual com pessoas mais velhas do que você ou com mais Antiguidade no trabalho ou na escola. Então, vejamos algumas maneiras educadas de dizer sim em Japonês.
Hai-afirmativo, correto
Hai é a tradução do livro didático para SIM em Japonês.
Hai também é usado como as palavras em inglês “mm-hm” ou “yeah”, afirmando à outra pessoa que você está ouvindo ativamente a conversa deles.
Exemplos:
1. Jane: você está bem?
como você está?
(O genki desu ka?)
Kim: Sim. E você? Sim, estou bem.E você?
(hai, genki desu. Anata wa?)
2. Mike: então eu fui para a escola outro dia… Eu fui para a escola outro dia…
(Senjitsu, Gakkou ni itta kedo…)
M-hm.
Sim.
(Hai.)
Mike: … e eu percebi que tinha esquecido minha lição de casa!
Esqueci minha lição de casa!
(Shukudai o wasureteta!)
Johnny: Oh não! – oh! (Ara!)
Ee-Sim
a palavra ee pode estar mais próxima em nuance da palavra em inglês sim do que hai é. Ee (pronuncia-se “ehh”) é aceitável em todas as situações sociais. Muitas pessoas usam ee em conversas, mas geralmente com pessoas com quem você é próximo (amigos, família, colegas de trabalho). Portanto, você pode querer ter cuidado ao usá-lo com alguém como seu chefe ou outros parceiros de negócios.
exemplo:
Alice: você poderá vir trabalhar amanhã?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)
Jen: Sim. Até amanhã. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)
Sou Desu( Ne)) – isso mesmo
a frase sou desu significa que está certo. Adicionando (ne) no final dá a nuance de acordo (isso mesmo) ou poderia até mesmo mostrar hesitação (quando disse lento e puxado para fora). Sou desu é útil se você adicionar ne ao final ou não.
Aqui estão algumas das muitas maneiras diferentes que você pode usar para dizer sim a alguém em japonês (em ordem de casual para formal):
- isso mesmo.(Sou.)
- isso mesmo.(Sou ne.)
- isso mesmo.(Sou eu.)- Usado principalmente por mulheres.
- isso mesmo.(Sou da.)
- isso mesmo.(Sou dayo.)
- isso mesmo.(Sou da ne.)
- isso mesmo.(Sou desu yo.)
- isso mesmo.(Sou desu ne.)
- isso mesmo (Sou desu.)
Exemplo:
Ken: você é o novo professor? Você é o novo professor?
(Atarashii sensei desu ka?)
Lee Sensei: isso mesmo. Prazer.
isso mesmo.Por favor, tratas disto por mim?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)
(Ii (Desu) Ne) – isso soa bem
em vez de um botão Like, as plataformas de mídia social japonesas têm um botão like (ii ne). A frase (ii ne) significa ” eu gosto disso.”ou” isso soa bem.”
em conversas educadas, os japoneses costumam adicionar (desu) para tornar a frase mais formal.
Exemplos:
1. Stan: você gostaria de ir a um café para almoçar? Por que você não vai ao café durante a pausa para o almoço?
(Hiruyasumi, café ni ikanai?)
Harry: soa bem!
bom!
(Ii ne!)
2. Vamos embora às 9 da manhã.
partimos às 9h.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)
Stacy: isso soa bem. Onde nos encontraremos? Isso é bom.Onde nos encontramos?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)
(Daijoubu Desu)- tudo Bem
neste contexto, a frase (daijoubu desu) significa bem ou mal. É frequentemente usado como uma pergunta por uma das partes e repetido afirmativamente pela outra.
exemplo:
Tiffany: não há problema em enviar isso por e-mail? –
posso enviar este documento por e-mail?
(Kono shorui o ii mēru de okuttemo daijoubu desu ka?)
Jeff: Tudo Bem.
está tudo bem.
(Daijoubu desu.)
Zehi – Definitivamente
zehi é usado como uma ênfase sim em Japonês. Traduz-se certamente ou absolutamente.
Zehi é frequentemente usado para expressar a nuance de sim, por favor, ou (zehi, onegaishimasu).
exemplo:
Mark: poderíamos nos ver novamente em breve? Posso vê-lo de novo?
(Mata aemasu ka?)
Emi: Definitivamente!
por todos os meios!
(Zehi!)
Kamaimasen – eu não me importo
A frase kamaimasen expressa sim, mesmo que seja um verbo na forma negativa. Esta é uma maneira educada de dizer que tudo bem ou nenhum problema em Japonês.
Kamaimasen também pode ser usado em conversas casuais. Em japonês casual, kamaimasen é 構わない (kamawanai). A tradução em inglês pode ser “eu não me importo.”ou” não se preocupe.”
Exemplos:
1. Ralph: posso tirar uma foto do seu gato?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)
Bobby: Claro.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)
2. Não me importo. Você pode deixar seus sapatos. Você não precisa tirar os sapatos.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)
Ryoukai Desu-eu entendo
esta frase é frequentemente usada no local de trabalho. ryoukai desu significa ” eu entendo.”ou” Roger isso.”
ele tem um tom Franco para ele, por isso recomendamos usá-lo apenas com seus colegas de trabalho ou um chefe que você está confortável com. A forma casual de ryoukai desu é 了解 (ryoukai). Shouchi shimashita-número 17 nesta lista é uma expressão melhor e mais educada para usar com seus superiores no trabalho.
exemplo:
Suzuki: Tanaka, imprima os folhetos.Sr. Tanaka, por favor, imprima o folheto.
(Tanaka-san, chirashi no insatsu o onegaishimasu.)
Tanaka: Entendido! Sim, Senhor!
(Ryōkai desu!)
maneiras casuais de dizer sim em Japonês
Aqui estão algumas maneiras casuais de dizer sim em Japonês. Lembre-se de que essas palavras e frases só devem ser usadas com seus amigos e familiares; pode ser considerado rude usá-las com um estranho ou seu chefe.
((un) – Uh-huh
mais de um som do que uma palavra, うん (un) significa “uh-huh.”ou” Sim.”Como hai ou ee, a palavra un também pode ser usada em conversas para mostrar que você está ouvindo.
Exemplo:
Carlton: você estava no shopping ontem?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)
Will: “Uh-huh.”
“うん。”
(Un.)
((aa) – Sim
aa (aa) às vezes é descrito como a forma casual de EE. Mais uma vez, é mais um som do que uma palavra oficial. Aa significa ” Sim.”ou” tudo bem.”Como é mais um som do que uma palavra real, você precisa ter certeza de usá-lo nas situações apropriadas. A maneira como você diz (seu tom) também afetará o Significado desta palavra.
é tipicamente visto como uma palavra masculina. Um som masculino semelhante para yes é おう (ou).
Exemplo:
Phil: Suzu? Sim, vou à festa esta noite.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya no pātī ni iku yo.)
*Nota: Lembre – se de que seu tom é muito importante. Dizer isso em um tom mais baixo e prolongado implicaria que você não quer ser incomodado. Por outro lado, dizer com um tom forte e crescente pode significar excitação ou surpresa.
Okkee-Ok
okkee é uma palavra emprestada do inglês. Muitos japoneses vão escrevê-lo da mesma forma que os falantes de Inglês: com duas letras, OK. A maioria das palavras emprestadas em inglês é restrita ao discurso casual; você não quer dizer OK! ao teu chefe.
Exemplo:
James: Ei, você poderia me dar um refrigerante? Ei, você pode me comprar um pouco de suco?
(Ne, jūsu o katte kurenai?)
Shaun: Ok!
OK!
(Okkee!)
Iesu-Sim
outra palavra emprestada em inglês, iesu significa sim. Também pode significar Jesus, dado o contexto. Jesus tem uma conexão amigável quando usado como afirmativo. Parece entusiasmado e divertido, mas não é comumente usado pela maioria dos japoneses.
exemplo:
Dave: ei, posso te pedir um favor? Preciso de um favor, Está bem?
(ne, tanomi ga aru kedo, ii?)
Ben: É! –
Sim!
(Iesu!)
Mochiron – Claro
Mochiron significa “claro” ou “certamente”, em Japonês. Mochiron transmite confiança e afirmação. Pode ser usado em certas situações formais se です (desu) for adicionado no final.
no entanto, mochiron ou mochiron desu ainda pode não ser uma frase que você gostaria de dizer a um chefe ou mesmo a um estranho. Dizer da maneira errada pode parecer rude, assim como em inglês. Imagine perguntar a alguém se eles sabiam como corrigir um problema de computador, e eles respondem com um alto “claro!”Isso pode ser considerado como “claro, posso consertar isso sem problemas.”Ou poderia significar” o quê? Claro que posso consertar. Achas que não posso fazer o meu trabalho?”
dizer isso em japonês pode ter a mesma nuance, então tenha cuidado ao usá-lo.
Exemplos:
1. Tens a certeza que estás bem?
本当に大丈夫なの?
(Hontō ni daijōbu na no?)
Brandon: claro!
もちろん!
(Mochiron!)
2. Vou vê-lo no jantar de aposentadoria do chefe esta noite? Você pode vir para a festa de bebida do diretor esta noite?
(Konya buchō no nomikai ni korareru?)
Karen: Certamente.
claro.
(Mochiron desu.)
Rajā-Roger
rajā é outra palavra emprestada da língua inglesa. A versão japonesa de roger tem a mesma nuance e significado.
claro, porque é uma palavra emprestada, rajā é reservado para conversa casual. Amigos podem adicionar desu no final como uma piada, mas não deve ser usado no local de trabalho ou em outras situações formais. Ou algumas pessoas dizem raja.(rajāssu.”ou” Raja.(rajassu. Esta é a maneira curta/Gíria de dizer (rajā desu.)
exemplo:
Jim: Faça minha lição de casa para mim!
faça sua lição de casa em vez disso!
(Kawari ni shukudai o yatte!)
Howard: Roger! …nao.
é raj!é uma mentira.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)
maneiras situacionais de dizer sim em Japonês
existem algumas frases específicas da situação que significam sim em Japonês. Muitos são reservados para quando você está no trabalho ou em situações de atendimento ao cliente. Aqui estão algumas palavras situacionais para SIM que você pode ouvir em Japonês.
かしこまりました(Kashikomarimashita)- Certamente
Você provavelmente ouvi a frase かしこまりました(kashikomarimashita), depois de dar o seu pedido em um restaurante.
a palavraるる (kashikomaru) significa obedecer respeitosamente. A equipe do restaurante ou outros trabalhadores da indústria de serviços dirão isso aos seus hóspedes para afirmar que eles entenderam a ordem ou a situação. Esta frase não é uma que você normalmente usaria, a menos que você esteja em tal indústria.
exemplo:
Garçom: Certamente. Deixe-me confirmar o seu pedido. Então são dois pãezinhos de sushi e uma garrafa de saquê? Sim, Senhor.Nós confirmaremos sua ordem.Dois rolos de sushi e um saquê.
(Kashikomarimashita. Gochūmon o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu para nihonshu ippon desu ne.)
Uketamawarimashita – Compreensão
A frase uketamawarimashita é extremamente educado Japonês. Isso significa que eu recebi (humildemente). Muitas vezes, a coisa que está sendo recebida é uma ordem ou algum outro tipo de informação.
Uketamawarimashita é frequentemente usado na indústria de serviços ou em locais de trabalho que lidam com assuntos humanos. A menos que sua situação de vida no Japão exija muito kenjougo (Japonês humilde), você não precisará usar esta frase. É comumente usado em situações de negócios, especialmente quando uma empresa está se comunicando com um cliente ou cliente para mostrar seu respeito.
exemplo:
Funcionário de atendimento Ao cliente: entendido. Nós enviaremos seu pacote em breve.
nós o recebemos.Nós enviaremos o pacote imediatamente.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)
Shōchi Shimashita – Absolutamente
Shōchi shimashita é uma gentil expressão de reconhecimento. Tem uma nuance rígida e formal que torna shōchi shimashita uma frase ideal para usar com o latão alto em seu local de trabalho. pode ser usado para seu chefe, superiores ou clientes.
mencionado acima é geralmente usado com alguém superior, como o presidente da empresa ou membros do conselho para uma resposta mesmo politer.
Exemplo:
funcionário da Empresa: Absolutamente. Vou começar a trabalhar imediatamente. Eu entendo .A partir de agora vamos começar a trabalhar imediatamente.
(shōchi itashimashita. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)
obrigado (Yoroshiku Onegaishimasu) – sim, por favor.
no Japão ,ししいいし ((yoroshiku onegaishimasu) é uma frase essencial. Tem uma grande variedade de nuances e significados, dependendo da situação.
no entanto, se você estiver usando-o para fazer um pedido, yoroshiku onegaishimasu pode significar um educado “sim, por favor.”
usar yoroshiku onegaishimasu para transmitir um pedido como este causará uma grande impressão no japonês a quem você está falando. É um grampo da cultura japonesa.
exemplo:
vendedor da empresa: para confirmar, você gostaria de contratar nossos serviços?
por favor confirme, você pode usar nosso serviço?
(Kakunin shimasu ga, heisha no sābisu o goriyou shite itadakemasu ka?)
Cliente: sim, por favor.
Sim.Por favor, tratas disto por mim?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)
Conclusão
A palavra hai é apenas uma das muitas maneiras de dizer ” sim ” em Japonês. Usar as palavras deste guia o ajudará a escolher a maneira certa de dizer sim em japonês, não importa em que situação ou empresa você esteja.