img

esta pergunta é feita por tradutores que desejam delegar seu trabalho a colegas e pessoas que estão simplesmente procurando iniciar seu próprio negócio. Neste artigo, explicaremos como as empresas de tradução eficientes funcionam e pelo que você deve se esforçar se quiser criar uma agência de sucesso.

f > você realmente precisa do seu próprio negócio?

Normalmente, as pessoas iniciam um negócio para ganhar dinheiro ou fazer algo de que gostam. Vamos olhar para esses dois motivadores.

muitas pessoas acreditam que uma agência é apenas um intermediário que simplesmente envia arquivos entre tradutores e clientes, enquanto faz um corte de 50% ou mesmo 75%. As agências de tradução são percebidas como uma mina de ouro, com margens de lucro quase tão altas quanto o comércio de drogas, embora sejam perfeitamente legais. Muitas pessoas naturalmente querem uma fatia desta torta saborosa.

na prática, a rentabilidade de uma agência varia entre 5% e 25% dependendo do nicho, volume de negócios e País de operação. Se você tomar 20% como Guia, isso significa que você precisa contratar uma equipe de cinco tradutores para ganhar tanto quanto você ganha como tradutor. Portanto, no início, a transição do Tradutor para o Gerente não levará a um aumento significativo em seus ganhos.Além disso, mais cedo ou mais tarde, você terá que parar de fazer traduções sobre seus assuntos especializados. Para muitas pessoas, isso é problemático. Na verdade, você efetivamente precisa mudar de profissão: não é possível combinar o papel de Tradutor e gerente. E se você gosta de traduzir, enquanto resolve os problemas de outras pessoas, assumindo a responsabilidade e corrigindo os erros de outras pessoas não é sua coisa, é improvável que você aproveite esse papel. Se você não está preparado para ser um solucionador de problemas para seus funcionários, iniciar um negócio não é para você.

começar é fácil

você pesou todos os prós e contras e decidiu abrir sua própria agência de tradução. Qual é o próximo passo?

é muito fácil começar. Você só precisa de um computador, endereço de E-mail, site e entidade legal registrada. Você pode até pular um ponto nesta lista, mas se você é sério sobre como fazer o seu negócio funcionar, as aparências são importantes para atrair clientes em potencial.

todos os itens acima podem ser feitos rapidamente: e aí está você-você tem sua própria agência,assim! Você só precisa tomar a decisão. Se você está pensando:” Eu não posso abrir uma agência”, esta é provavelmente apenas a sua percepção em vez da realidade real. Os problemas reais começarão mais tarde…em que você é bom?

então, você lançou seu novo site. Agora você precisa obter seus primeiros pedidos! Para isso, você precisará de uma ampla gama de habilidades e conhecimentos, sem os quais sua empresa chegará a um fim prematuro antes que mal saia do chão.

você precisará encontrar uma boa equipe, talvez fornecer materiais de treinamento sobre tecnologias modernas de tradução (esperamos que você possa usar essas tecnologias!), encontre seus primeiros clientes, não os perca após o primeiro pedido e adquira as conexões comerciais necessárias no setor de tradução e localização. Vamos olhar mais para isso abaixo.

Qual é o seu objetivo?

95% das agências de tradução são pequenas empresas que se equilibram à beira da sobrevivência. Paradoxalmente, eles não sabem como utilizar modernas tecnologias no setor de tradução e localização, eles não sabem como processo não-padrão de arquivos, eles não sabem nada sobre controle de qualidade e o padrão da indústria (ISO 17100:2015), eles não têm uma equipa permanente de verificado tradutores, e eles começam a olhar para eles, só depois de receber um pedido de um cliente.

como regra, eles trabalham com documentos padrão, como passaportes e certificados, e ganham mais no reconhecimento de firma do que na tradução. Eles têm uma vantagem competitiva: seu preço baixo, mas não podem oferecer mais nada aos seus clientes.

pergunte a si mesmo: você quer ganhar a vida sendo apenas mais uma agência medíocre ou deseja criar uma empresa adequada da qual possa se orgulhar? Se o último, então você tem muito a aprender.

concorrência e conhecimento

existem muitos jogadores no mercado de tradução, e você não será bem-vindo lá de braços abertos. Você terá que jogar pelas regras estabelecidas enquanto tenta de alguma forma ofuscar seus concorrentes.

de um modo geral, duas estratégias são empregadas nos negócios:

1) Reduza o preço e ganhe em grande volume.

2) ofereça algo que seus concorrentes não têm por um preço mais alto.

a primeira abordagem requer escala, uma vez que os ganhos em cada unidade vendida são muito pequenos. Essa prática é empregada com sucesso por grandes empresas, mas faz mais sentido para um recém-chegado aplicar a segunda abordagem. E para isso, você e sua equipe devem encontrar uma maneira de se destacar de outras agências de tradução. Este é um processo de tentativa e erro.

o autor deste artigo observou uma vez o seguinte: dois cães grandes estavam opostos um ao outro, rosnando e se preparando para lutar. Cada um deles estava pronto para atacar o outro, mas nenhum deles queria iniciar a luta, e ambos esperavam que tudo desaparecesse. De repente, um cachorrinho correndo nas proximidades começou a latir para os dois. Adivinha quem ficou mais irritado?Algo semelhante acontece quando uma empresa de tradução inexperiente tenta entrar no mercado povoado por agências pesadas e recebe seu primeiro grande pedido de um grande cliente que normalmente trabalha com agências mais experientes. Essas traduções são então testadas pelas” agências de monstros”, e elas as despedaçam, guiadas por padrões dos quais o recém-chegado nem sabia: o resto de seus clientes eram menos exigentes e nunca reclamavam.Após esse “batismo de fogo”, há duas reações possíveis: ofender-se com o cliente exigente e recusar-se a trabalhar mais com ele ou aprender a cumprir seus requisitos. Independentemente de ser possível continuar trabalhando com esse cliente, devem ser tiradas conclusões para evitar tais problemas no futuro.

infelizmente, na prática, a primeira reação geralmente prevalece. O desenvolvimento é um processo doloroso e ninguém gosta de sentir dor.

abaixo listamos as áreas em que as novas empresas de tradução experimentam mais problemas.

Corte-borda de tecnologias de conversão

Durante décadas, as empresas de tradução têm vindo a utilizar um software especial que melhora a eficiência de trabalho:

  • GATO usando ferramentas de memória de tradução tecnologias
  • Terminologia de sistemas de gestão
  • controle de Qualidade e sistemas de monitoramento de
  • Especialmente treinados motores de tradução automática (para não ser confundido com o “inexperiente” Google Translate!)
  • Project e sistemas de gestão empresarial, tais como Protemos
  • editores de Texto, programas de layout, conversores
  • Auto-escrita de programas, scripts e macros para automatização de processos

Até os mais experientes empresas de constantemente ter que aprender a usar as novas tecnologias; e, para os iniciantes, essa demora meses, se não anos. No entanto, trabalhar sem esses programas é como arar um campo com um cavalo quando você tem um trator sentado perto do portão.

é impossível aprender a usar todos esses programas de uma só vez, e nem é necessário. A capacidade de se adaptar rapidamente aos requisitos técnicos de cada novo cliente é importante. Mas mesmo que seus clientes não tenham requisitos especiais para software, você ainda deve aprender a usar esses programas para aumentar sua velocidade e lucratividade.

Confiável tradutores

Para garantir traduções de alta qualidade e para não acabar tendo que justificar os erros de seus clientes, você precisa contratar uma equipe de confiança e profissional linguistas. Os clientes esperam traduções de alta qualidade das agências. Não é fácil fazer isso, e leva muito tempo e dinheiro.а

а

Tradução e qualidade de serviço

contratar profissionais experientes não é suficiente. Cada cliente tem sua própria ideia de qualidade, e isso não é necessariamente o mesmo que o seu. E é aqui que você precisa entrar em contato com o cliente com cuidado: você precisará descobrir com o que o cliente não estava satisfeito, oferecer uma solução para o problema e levar seus desejos em consideração nos pedidos subsequentes.

escusado será dizer que você precisa responder rapidamente a perguntas, cumprir prazos, informar o cliente em tempo útil se surgirem problemas e ser educado, apesar do estresse de tudo. Se você não seguir essas regras simples, surgirão mal-entendidos com o cliente, mesmo quando a qualidade de suas traduções for exemplar.

ф

gerentes de projeto

uma função importante de uma agência de tradução (Além de tradutores de triagem e treinamento) é o gerenciamento de projetos. Em geral, é por isso que o cliente paga, e não pela tradução real. Afinal, eles podem facilmente solicitar uma tradução de um freelancer, e seria consideravelmente mais barato.Curiosamente, as agências de tradução não vendem traduções: vendem um serviço.

a agência é representada por seus gerentes de projeto. E se você deseja que os clientes trabalhem com você por muitos anos, seus gerentes de projeto de tradução devem causar uma excelente impressão.ф

Vendas

Normalmente, este ponto é o mais importante, porque sem vendas não há negócio. Ao mesmo tempo, eles acreditam erroneamente que este é o trabalho exclusivo dos funcionários da agência—gerentes ou especialistas em vendas (ou Apenas vendedores)—que são especialmente contratados para fazer vendas. Mas, na prática, todos os funcionários que têm contato com clientes participam explícita ou implicitamente de vendas e têm impacto nos níveis de satisfação do cliente.

depois que o vendedor recebe um pedido do cliente, o gerente de projeto entra no jogo. Sua relação de trabalho com o cliente a longo prazo dependerá da eficácia do seu gerente. E o sucesso do seu Gerente, por sua vez, é determinado pelo quão profissionais são seus tradutores contratados pelo seu gerente de RH.

qualquer detalhe pode ter um impacto positivo ou negativo na relação de trabalho com o seu cliente. Por exemplo, ao visitar seu escritório, um cliente atento prestará atenção a uma impressora quebrada de um gerente de escritório, poeira no monitor do editor e o uniforme sujo de uma faxineira passando.

Portanto, todos os seus funcionários causam impacto nas vendas em um grau ou outro. Portanto, ao pensar em vendas, você não pode se concentrar apenas nos vendedores.

existem agências de tradução de sucesso que não têm vendedores dedicados, mas suas vendas são excelentes, pois seus clientes estão consistentemente satisfeitos com seu trabalho e os recomendam a outros. Com o tempo, os gerentes de clientes que passam para outras empresas mantêm seus serviços porque sabem que são uma agência confiável.

quanto ao próprio trabalho do vendedor na Agência de tradução, não se trata apenas de vendas rápidas e chamadas frias, mas sim de construir relacionamentos e estabelecer laços comerciais de longo prazo. Esses laços são criados em parte participando de conferências profissionais.

conclusão

é fácil abrir uma agência de tradução, mas é muito mais difícil criar uma agência estável e eficiente. Você precisa contratar e treinar funcionários, usar software moderno, construir relacionamentos com clientes e ganhar credibilidade entre eles. O chefe de uma empresa de sucesso deve estar preparado para trabalhar por anos para conseguir isso.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.