în Japoneză, yes este adesea tradus ca inqux (hai). Cu toate acestea, există mai multe semnificații ale cuvântului hai decât doar da. Uneori, o întrebare nu ar trebui să răspundă cu hai. În acest articol, vom discuta multe moduri de a spune da în Japoneză.

moduri politicoase de a spune da în Japoneză

doi bărbați și o femeie îmbrăcați în costume, stând în jurul unei măsuțe și se înclină (bărbat tânăr la stânga și bărbat și femeie mai în vârstă la dreapta).

în Japonia, este considerat nepoliticos să folosești un limbaj casual cu oameni care sunt mai în vârstă decât tine sau au mai multă vechime la locul de muncă sau la școală. Deci, să ne uităm la câteva modalități politicoase de a spune da în Japoneză.

Hai-afirmativ, corect

Hai este traducerea manualului Pentru da în Japoneză.

Hai este, de asemenea, folosit ca cuvintele în limba engleză „mm-hm” sau „da”, afirmând celeilalte persoane că ascultați în mod activ conversația lor.

Exemple:

1. Ești bine?
ce mai faci?
(o genki desu ka?)

Kim: Da. Dar tu?
Da, sunt bine.dar tu?
(Hai, genki desu. Anata wa?)

2. Așa că am fost la școală zilele trecute…
am fost la școală zilele trecute…
(Senjitsu, gakkou ni itta kedo…)

Johnny: M-hm.
Da.
(Hai.)

Mike:… și mi-am dat seama că mi-am uitat temele!
mi-am uitat temele!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Oh, nu! – oh! (Ara!)

ee-Da

cuvântul ee ar putea fi mai aproape de nuanță de cuvântul englez da decât hai este. Ee (pronunțat” ehh”) este acceptabil în toate situațiile sociale. Mulți oameni folosesc ee în conversații, dar de obicei cu persoane cu care sunteți apropiați (prieteni, familie, colegi). Așadar, poate doriți să fiți atenți la utilizarea acestuia cu cineva precum șeful dvs. sau cu alți parteneri de afaceri.

exemplu:

Alice: vei putea veni mâine la muncă?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)

Jen: Da. Ne vedem mâine. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)

Sou Desu (Ne))- așa este

expresia sou desu înseamnă că este corect. Adăugarea (ne) la sfârșitul dă nuanța de acord (asta-i drept) sau ar putea arăta chiar ezitare (atunci când a spus lent și trase afară). Sou desu este util dacă adăugați ne la sfârșit sau nu.

iată câteva dintre numeroasele moduri diferite pe care le puteți folosi pentru a spune da cuiva în japoneză (în ordinea ocazională până la formală):

  • așa e.(Sou.)
  • așa este.(Sou ne.)
  • așa este.(Sou yo.)- Folosit mai ales de femei.
  • așa este.(Sou da.)
  • așa este.(Sou dayo.)
  • așa este.(Sou da ne.)
  • așa este.(Sou desu yo.)
  • așa este.(Sou desu ne.)
  • așa este (Sou desu.)

exemplu:

Ken: ești noul profesor?
sunteți noul profesor?
(Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: așa este. Încântat de cunoștință.
așa este.Vrei te rog să ai grijă de asta pentru mine?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

(Ii (Desu) Ne)- sună bine

în loc de un buton Like, platformele de socializare japoneze au un buton like (ii ne). Expresia (ii ne) înseamnă ” îmi place asta.”sau” sună bine.”

în conversația politicoasă, japonezii adaugă adesea (desu) pentru a face fraza mai formală.

Exemple:

1. Stan:ai vrea să mergi la un caf-uri pentru masa de prânz?
de ce nu te duci la cafenea în timpul pauzei de prânz?
(Hiruyasumi, caf ni ikanai?)

Harry: sună bine!
bun!
(Ii ne!)

2. Plecăm la 9 dimineața.
plecăm la 9 dimineața.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

sună bine. Unde ne întâlnim?
asta e bine.Unde ne întâlnim?
( Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)

(Daijoubu Desu) – bine

în acest context, fraza (daijoubu desu) înseamnă bine sau bine. Este adesea folosit ca o întrebare de către o parte și repetat afirmativ de către cealaltă.

exemplu:

Tiffany: ar fi bine să trimiteți acest lucru prin e-mail? –
pot trimite prin e-mail acest document?
(Kono shorui o II m oktru de okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: Bine.
este în regulă.
(Daijoubu desu.)

Zehi-categoric

zehi este folosit ca un accent da în Japoneză. Se traduce cu siguranță sau absolut.

Zehi este adesea folosit pentru a exprima nuanța da, te rog, sau (zehi, onegaishimasu).

exemplu:

marca: am putea vedea din nou în curând?
pot să te mai văd?
(Mata aemasu ka?)

Emi: Categoric!
prin toate mijloacele!
(Zehi!)

Kamaimasen-nu mă deranjează

fraza kamaimasen exprimă da, chiar dacă este un verb în forma negativă. Acesta este un mod politicos de a spune că este în regulă sau nici o problemă în Japoneză.

Kamaimasen poate fi folosit și în conversații ocazionale. În japoneză ocazională, kamaimasen este de la sută (kamawanai). Traducerea în limba engleză ar putea fi „nu mă deranjează.”sau” nu vă faceți griji.”

Exemple:

1. Pot să-i fac o poză pisicii tale?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)

Bobby: Sigur.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)

2. Nu mă deranjează. Poți să-ți lași pantofii pe tine.
nu trebuie să-ți scoți pantofii.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

Ryoukai Desu-înțeleg

această frază este adesea folosită la locul de muncă. ryoukai desu înseamnă ” înțeleg.”sau” Roger asta.”

are un ton sincer, așa că vă recomandăm să îl utilizați doar cu colegii dvs. sau cu un șef cu care vă simțiți confortabil. Forma casuală a ryoukai desu este de la sută (ryoukai). Shouchi shimashita-numărul 17 din această listă este o expresie mai bună și mai politicoasă de utilizat cu superiorii tăi la locul de muncă.

exemplu:

Suzuki: Tanaka, vă rugăm să imprimați pliante.
Domnule Tanaka, vă rugăm să imprimați pliant.
(Tanaka-san, chirashi nu insatsu o onegaishimasu.)

Am Înțeles!
da, domnule!
(Ryokokai Desu!)

moduri ocazionale de a spune da în Japoneză

 două tinere care dau semnul "degetul mare în sus" cu mâinile și zâmbind.

iată câteva modalități ocazionale de a spune da în Japoneză. Amintiți-vă că aceste cuvinte și fraze ar trebui folosite numai cu prietenii și familia; ar putea fi considerat nepoliticos să le folosiți cu un străin sau cu șeful dvs.

うん(Onu)- Uh-huh

Mai mult de un sunet mult de un cuvânt, うん (onu) înseamnă „uh-huh.”sau” da.”La fel ca hai sau ee, cuvântul ONU poate fi folosit și în conversații pentru a arăta că ascultați.

exemplu:

Carlton: ai fost ieri la mall?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)

Will: „Uh-huh.”
„うん。”
Un.)

– da

(AA) este uneori descris ca forma casual de EE. Din nou, este mai mult un sunet decât un cuvânt oficial. Aa înseamnă ” da.”sau” bine.”Deoarece este mai mult un sunet decât un cuvânt real, trebuie să vă asigurați că îl utilizați în situațiile adecvate. Modul în care o spui (tonul tău) va afecta și sensul acestui cuvânt.

este de obicei privit ca un cuvânt masculin. Un sunet masculin similar pentru yes este un sunet similar cu Yes.

Exemplu:

Phil: Suzu? Da, o să ajung la petrecere diseară.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya nr.p.)

*Notă: Amintiți-vă că tonul dvs. este foarte important. A spune acest lucru într-un pitch mai mic, desenat, ar însemna că nu vrei să fii deranjat. Pe de altă parte, a spune cu un ton puternic, în creștere, ar putea însemna emoție sau surpriză.

Okkee-bine

okkee este un cuvânt împrumutat din limba engleză. Mulți japonezi o vor scrie la fel ca vorbitorii de engleză: cu două litere, OK. Majoritatea cuvintelor împrumutate în limba engleză sunt limitate la vorbirea ocazională; nu vrei să spui OK! pentru șeful tău.

exemplu:

James: Hei, ai putea să-mi aduci un suc?
Hei, poți să-mi cumperi niște suc?
(Ne, J inktsu o katte kurenai?

Shaun: Bine!
bine!
(bine!)

Iesu-Da

un alt cuvânt împrumutat în engleză, iesu înseamnă da. Poate însemna și Isus, având în vedere contextul. Isus are o legătură prietenoasă atunci când este folosit ca afirmativ. Sună entuziast și distractiv, dar nu este folosit în mod obișnuit de majoritatea japonezilor.

exemplu:

Dave: Hei, pot să-ți cer o favoare?
am nevoie de o favoare, bine?
(Ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Da! –
Da!
(Iesu!)

Mochiron-desigur

Mochiron înseamnă „desigur” sau „cu siguranță” în Japoneză. Mochiron transmite încredere și afirmare. Acesta poate fi utilizat în anumite situații formale dacă se adaugă la sfârșit, la sfârșit, un număr de opt (desu).

cu toate acestea, mochiron sau mochiron desu poate să nu fie încă o frază pe care ai vrea să o spui unui șef sau chiar unui străin. Spunând-o în mod greșit ar putea suna nepoliticos, la fel ca în engleză. Imaginați-vă că întrebați pe cineva dacă știe cum să remedieze o problemă a computerului și răspund cu voce tare „desigur!”Acest lucru ar putea fi fie luate ca „sigur, eu pot rezolva că nici o problemă.”Sau ar putea însemna” ce? Sigur că o pot repara. Crezi că nu-mi pot face treaba?”

spunând-o în japoneză poate avea aceeași nuanță, așa că aveți grijă când o utilizați.

Exemple:

1. Ești sigur că ești bine?
本当に大丈夫なの?
(Hont-ul ni daij-ul nu?)

Brandon: desigur!
もちろん!
(Mochiron!)

2. Ne vedem diseară la cina de pensionare a șefului?
poți veni la petrecerea de băut a regizorului în seara asta?
(Konya Buch nu nomikai ni korareru?)

Karen: Desigur.
desigur.
(Mochiron desu.)

Rajqq-Roger

rajqq este un alt cuvânt împrumutat din limba engleză. Versiunea japoneză a lui roger are aceeași nuanță și semnificație.

desigur, pentru că este un cuvânt împrumutat, rajqq este rezervat pentru conversații ocazionale. Prietenii ar putea adăuga desu la sfârșit ca o glumă, dar nu ar trebui să fie folosit la locul de muncă sau în alte situații formale. Sau unii oameni spun raja.(Rajasthan.”sau” Raja.(rajassu. Acesta este modul scurt/argou de a spune(rajqu desu.)

exemplu:

Jim: Fă-mi temele pentru mine!
Fă – ți temele în schimb!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Roger! … nu.
este raj!e o minciună.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)

moduri situaționale de a spune da în Japoneză

 o tânără care face gestul "OK" cu ambele mâini în timp ce zâmbește.

există câteva fraze specifice situației care înseamnă da în Japoneză. Multe sunt rezervate atunci când sunteți la locul de muncă sau situații de servicii pentru clienți. Iată câteva cuvinte situaționale pentru da pe care le-ați putea auzi în Japoneză.

cu siguranță

cel mai probabil veți auzi fraza(Kashikomarimashita) după ce ați dat comanda la un restaurant.

cuvântul x-x (kashikomaru) înseamnă a asculta cu respect. Personalul restaurantului sau alți lucrători din industria serviciilor vor spune acest lucru oaspeților lor pentru a afirma că au înțeles ordinea sau situația. Această frază nu este una pe care ați folosi-o în mod obișnuit decât dacă vă aflați într-o astfel de industrie.

exemplu:

Chelner: Desigur. Lasă-mă să confirm comanda. Deci sunt două rulouri de sushi și o sticlă de sake?
Da, domnule.Vă vom confirma comanda.Două rulouri de sushi și un sake.
(Kashikomarimashita. Goch o sută de milioane de kakunin itashimasu. Makizushi futatsu la nihonshu ippon desu ne.)

Uketamawarimashita-înțelegerea

fraza uketamawarimashita este extrem de politicos Japonez. Înseamnă că am primit (cu umilință). Adesea, lucrul primit este o comandă sau un alt fel de informații.

Uketamawarimashita este adesea folosit în industria serviciilor sau în locurile de muncă care se ocupă de afacerile umane. Cu excepția cazului în care situația dvs. de viață din Japonia necesită mult kenjougo (umil japonez), nu va trebui să utilizați această frază. Este frecvent utilizat în situații de afaceri, mai ales atunci când o afacere este comunicarea cu un client sau client pentru a-și arăta respectul.

exemplu:

client service angajat: înțeles. Vom trimite pachetul în scurt timp.
am primit-o.Vom livra pachetul imediat.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

Sh Xixtchi Shimashita-absolut

Sh Xixtchi shimashita este o frază politicoasă de recunoaștere. Are o nuanță rigidă, formală, care face din Sh inktikchi shimashita o frază ideală pentru a fi utilizată cu alamă înaltă la locul de muncă. ar putea fi folosite pentru seful tau, superiorii, sau clienti.

menționat mai sus este de obicei folosit cu cineva mai sus, cum ar fi președintele companiei sau membrii consiliului de administrație pentru un răspuns chiar politer.

exemplu:

angajat al companiei: absolut. Voi începe lucrul imediat.
am înțeles.De acum înainte vom începe să lucrăm imediat.
(Sh. Ima kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

mulțumesc (Yoroshiku Onegaishimasu)- da, vă rog.

în Japonia, un cuvânt esențial este yoroshiku (yoroshiku onegaishimasu). Are o mare varietate de nuanțe și semnificații, în funcție de situație.

cu toate acestea, dacă îl utilizați pentru a face o cerere, yoroshiku onegaishimasu poate însemna un politicos „da, te rog.”

folosirea lui yoroshiku onegaishimasu pentru a transmite o astfel de cerere va face o impresie excelentă asupra persoanei japoneze cu care vorbiți. Este un element esențial al culturii japoneze.

exemplu:

agent de vânzări al companiei: pentru a confirma, doriți să angajați serviciile noastre?
vă rugăm să confirmați, puteți utiliza serviciul nostru?
(Kakunin shimasu ga, heisha no s unktibisu o goriyou shite itadakemasu ka?)

client: Da, vă rog.
Da.Vrei te rog să ai grijă de asta pentru mine?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

concluzie

cuvântul hai este doar unul dintre multele moduri de a spune da în Japoneză. Utilizarea cuvintelor din acest ghid vă va ajuta să alegeți modul corect de a spune da în Japoneză, indiferent de situația sau compania în care vă aflați.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.