img

această întrebare este adresată atât de traducătorii care doresc să-și delege munca colegilor, cât și de cei care doresc pur și simplu să-și înceapă propria afacere. În acest articol, vă vom explica cât de eficiente funcționează companiile de traducere și la ce ar trebui să vă străduiți dacă doriți să înființați o agenție de succes.

Ilfov

Ilfov

Ilfov chiar ai nevoie de propria ta afacere?

de obicei, oamenii încep o afacere pentru a câștiga bani sau pentru a face ceva ce le place. Ne vom uita la acești doi motivatori.

mulți oameni cred că o agenție este doar un intermediar care trimite pur și simplu fișiere între traducători și clienți în timp ce ia o reducere de 50% sau chiar 75%. Agențiile de traduceri sunt percepute ca o mină de aur, cu marje de profit aproape la fel de mari ca comerțul cu droguri, fiind în același timp perfect legale. Mulți oameni doresc în mod natural o felie din această plăcintă gustoasă.

în practică, rentabilitatea unei agenții variază între 5% și 25% în funcție de nișă, cifra de afaceri și țara de funcționare. Dacă luați 20% ca ghid, aceasta înseamnă că trebuie să angajați o echipă de cinci traducători pentru a câștiga aproximativ cât câștigați ca traducător. Deci, la început, trecerea de la traducător la manager nu va duce la o creștere semnificativă a câștigurilor dvs.

în plus, mai devreme sau mai târziu, va trebui să încetați să faceți traduceri pe subiectele dvs. specializate. Pentru mulți oameni, acest lucru este problematic. De fapt, trebuie să vă schimbați în mod eficient profesia: nu este posibil să combinați rolul de traducător și manager. Și dacă vă place să traduceți, în timp ce rezolvarea problemelor altor persoane, asumarea responsabilității și corectarea greșelilor altor persoane nu este treaba dvs., este puțin probabil să vă bucurați de acest rol. Dacă nu sunteți pregătit să fiți un rezolvator de probleme pentru angajații dvs., începerea unei afaceri nu este pentru dvs.

Noțiuni de bază este ușor

ați cântărit toate argumentele pro și contra și ați decis să vă deschideți propria agenție de traduceri. Care este următorul pas?

este foarte ușor să începeți. Aveți nevoie doar de un computer, o adresă de e-mail, un site web și o persoană juridică înregistrată. Puteți sări chiar și un punct de pe această listă, dar dacă sunteți serios în a vă face afacerea să funcționeze, aparențele sunt importante pentru a atrage potențiali clienți.

toate cele de mai sus se pot face rapid: și acolo te duci—ai propria agenție, la fel ca asta! Trebuie doar să luați decizia. Dacă vă gândiți:” nu pot deschide o agenție”, aceasta este probabil doar percepția dvs., mai degrabă decât realitatea reală. Problemele reale vor începe mai târziu…

la ce te pricepi?

Deci, ați lansat noul dvs. site web. Acum trebuie să primiți primele comenzi! Pentru aceasta, veți avea nevoie de o gamă largă de abilități și cunoștințe, fără de care afacerea dvs. va ajunge la un sfârșit prematur înainte de a ajunge abia la sol.

va trebui să găsiți o echipă bună, poate să furnizați materiale de instruire privind tehnologiile moderne de traducere (sperăm că puteți utiliza aceste tehnologii singuri!), găsiți primii clienți, nu-i pierdeți după prima comandă și dobândiți conexiunile de afaceri necesare în industria traducerii și localizării. Vom analiza mai jos acest lucru.

care este scopul tău?

95% dintre agențiile de traduceri sunt companii mici, aflate în pragul supraviețuirii. Paradoxal, nu știu cum să folosească tehnologiile moderne în industria traducerilor și localizării, nu știu cum să proceseze fișiere non-standard, nu știu nimic despre controlul calității și standardul industrial (ISO 17100:2015), nu au o echipă permanentă de traducători verificați și încep să le caute numai după ce primesc o solicitare a clientului.

de regulă, lucrează cu documente standard, cum ar fi pașapoarte și certificate și câștigă mai mult pe notarizare decât traducerea. Ei au un avantaj competitiv: prețul lor scăzut, dar nu pot oferi nimic altceva clienților lor.

întreabă-te: vrei să-ți câștigi existența din a fi doar o altă agenție mediocră sau vrei să creezi o companie adecvată de care să poți fi mândru? Dacă acesta din urmă, atunci aveți multe de învățat.

concurență și cunoștințe

există mulți jucători pe piața traducerilor și nu veți fi primiți acolo cu brațele deschise. Va trebui să jucați după regulile stabilite în timp ce încercați într-un fel să vă depășiți concurenții.

în general vorbind, două strategii sunt folosite în afaceri:

1) Reduce prețul și câștiga pe volum mare.

2) oferiți ceva ce concurenții dvs. nu au la un preț mai mare.

prima abordare necesită scară, deoarece câștigurile pe fiecare unitate vândută sunt foarte mici. Această practică este folosită cu succes de companiile mari, dar este mai logic ca un nou venit să aplice a doua abordare. Și pentru aceasta, tu și personalul dvs. ar trebui să găsiți o modalitate de a vă distinge de alte agenții de traducere. Acesta este un proces de încercare și eroare.

autorul acestui articol a observat odată următoarele: doi câini mari stăteau unul față de celălalt, mârâind și pregătindu-se să lupte. Fiecare dintre ei era gata să se năpustească asupra celuilalt, dar niciunul nu voia să inițieze lupta și amândoi sperau că totul va dispărea. Dintr-o dată, un câine mic care alerga în apropiere a început să-i bată pe amândoi. Ghici cine a fost cel mai supărat?

ceva similar se întâmplă atunci când o companie de traduceri neexperimentată încearcă să se strecoare pe piața populată de agenții grele și primește prima comandă mare de la un client major care lucrează de obicei cu agenții mai experimentate. Aceste traduceri sunt apoi testate de” agențiile monstru ” și le sfărâmă în bucăți, ghidate de standarde de care noul venit nici măcar nu era conștient: restul clienților lor erau mai puțin pretențioși și nu s-au plâns niciodată.

după un astfel de „botez de foc”, există două reacții posibile: fie să se jignească la clientul exigent și să refuze să mai lucreze cu ei, fie să învețe cum să-și îndeplinească cerințele. Indiferent dacă este posibil să continuăm să lucrăm cu un astfel de client, ar trebui trase concluzii pentru a evita astfel de probleme în viitor.

din păcate, în practică, prima reacție predomină de obicei. Dezvoltarea este un proces dureros și nimănui nu îi place să experimenteze durerea.

mai jos am enumerat domeniile în care noile companii de traduceri întâmpină cele mai multe probleme.

tehnologii de traducere de ultimă oră

de zeci de ani, companiile de traduceri folosesc software special care îmbunătățește eficiența muncii:

  • instrumente CAT care utilizează tehnologii de memorie de traducere
  • sisteme de management terminologic
  • sisteme de control și monitorizare a calității
  • motoare de traducere automată special instruite (a nu se confunda cu Google Translate „neinstruit”!)
  • sisteme de management de proiect și de afaceri, cum ar fi Protemos
  • editori de Text, programe de aspect, convertoare
  • programe auto-scrise, scripturi și macrocomenzi pentru automatizarea proceselor

chiar și companiile cu experiență trebuie să învețe în mod constant cum să folosească noile tehnologii; iar pentru începători, acest lucru durează luni, dacă nu ani. Cu toate acestea, lucrul fără aceste programe este ca aratul unui câmp cu un cal atunci când aveți un tractor așezat lângă poartă.

este imposibil să înveți cum să folosești toate aceste programe simultan și nici măcar nu este necesar. Capacitatea de a se adapta rapid la cerințele tehnice ale fiecărui client nou este importantă. Dar chiar dacă clienții dvs. nu au cerințe speciale pentru software, ar trebui să învățați cum să utilizați astfel de programe pentru a vă crește viteza și rentabilitatea.

traducători de încredere

pentru a asigura traduceri de înaltă calitate și pentru a nu ajunge să justificați greșelile clienților dvs., trebuie să angajați o echipă de Lingviști de încredere și profesioniști. Clienții așteaptă traduceri de înaltă calitate de la agenții. Nu este ușor să faceți acest lucru și este nevoie de mult timp și bani.

traducere și calitatea serviciilor

angajarea de profesioniști cu experiență nu este suficientă. Fiecare client are propria idee de calitate, iar acest lucru nu este neapărat același cu al tău. Și aici trebuie să vă conectați cu atenție cu clientul: va trebui să aflați cu ce nu a fost mulțumit clientul, să oferiți o soluție la problemă și să luați în considerare dorințele acestuia în comenzile ulterioare.

este de la sine înțeles că trebuie să răspundeți rapid la întrebări, să respectați termenele limită, să anunțați clientul în timp util dacă apar probleme și să fiți politicos, în ciuda stresului tuturor. Dacă nu respectați aceste reguli simple, vor apărea neînțelegeri cu clientul, chiar și atunci când calitatea traducerilor dvs. este exemplară.

manageri de proiect

o funcție importantă a unei agenții de traduceri (pe lângă screening-ul și instruirea traducătorilor) este managementul de proiect. În general, pentru asta vă plătește clientul și nu pentru traducerea reală. La urma urmei, ei pot comanda cu ușurință o traducere de la un freelancer și ar fi considerabil mai ieftin.

destul de ciudat, agențiile de traduceri nu vând traduceri: vând un serviciu.

agenția este reprezentată de managerii lor de proiect. Și dacă doriți ca clienții să lucreze cu dvs. mulți ani, managerii de proiecte de traducere ar trebui să facă o impresie excelentă.ф

Vânzările

de Obicei, acest punct este cel mai important, deoarece fără vânzări nu există nici o afacere. În același timp, ei cred în mod eronat că aceasta este munca exclusivă a angajaților Agenției—manageri sau specialiști în vânzări (sau doar vânzători)—care sunt angajați special pentru a face vânzări. Dar, în practică, toți angajații care au contact cu clienții participă în mod explicit sau implicit la vânzări și au un impact asupra nivelului de satisfacție a clienților.

după ce vânzătorul primește o comandă client, managerul de proiect intră în joc. Relația dvs. de lucru cu clientul pe termen lung va depinde de cât de eficient este managerul dvs. Iar succesul managerului dvs., la rândul său, este determinat de cât de profesioniști sunt traducătorii dvs. angajați de managerul dvs. de resurse umane.

orice detaliu poate avea un impact pozitiv sau negativ asupra relației de lucru cu clientul. De exemplu, atunci când vă vizitați biroul, un client atent va acorda atenție unei imprimante rupte a unui manager de birou, prafului de pe monitorul editorului și uniformei murdare a unei doamne de curățenie care trece.

deci, toți angajații dvs. au un impact asupra vânzărilor într-un grad sau altul. Prin urmare, atunci când vă gândiți la vânzări, nu vă puteți concentra doar pe vânzători.

există agenții de traduceri de succes care nu au vânzători dedicați, dar vânzările lor sunt excelente, deoarece clienții lor sunt mulțumiți în mod constant de munca lor și îi recomandă altora. De-a lungul timpului, managerii de clienți care trec la alte companii își păstrează serviciile, deoarece știu că sunt o agenție de încredere.

în ceea ce privește activitatea proprie a vânzătorului în cadrul Agenției de traduceri, nu este vorba doar de vânzări rapide și apeluri la rece, ci mai degrabă de construirea de relații și stabilirea de legături de afaceri pe termen lung. Aceste legături sunt create parțial prin participarea la conferințe profesionale.

concluzie

este ușor să deschizi o agenție de traduceri, dar este mult mai dificil să înființezi o agenție stabilă și eficientă. Trebuie să angajați și să instruiți angajații, să utilizați software modern, să construiți relații cu clienții și să câștigați credibilitate printre aceștia. Șeful unei companii de succes ar trebui să fie pregătit să lucreze ani de zile pentru a realiza acest lucru.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.