img

Esta pregunta es formulada tanto por traductores que desean delegar su trabajo a colegas como por personas que simplemente buscan iniciar su propio negocio. En este artículo, explicaremos cómo funcionan las empresas de traducción eficientes y por qué debe esforzarse si desea establecer una agencia exitosa.

ф

ф

фDo que realmente necesita su propio negocio?

Por lo general, las personas inician un negocio para ganar dinero o para hacer algo que disfrutan. Veremos estos dos motivadores.

Muchas personas creen que una agencia es solo un intermediario que simplemente envía archivos entre traductores y clientes mientras recibe un recorte del 50% o incluso del 75%. Las agencias de traducción son percibidas como una mina de oro, con márgenes de beneficio casi tan altos como el tráfico de drogas, a la vez que son perfectamente legales. Muchas personas naturalmente quieren una rebanada de este sabroso pastel.

En la práctica, la rentabilidad de una agencia varía entre el 5% y el 25% dependiendo del nicho, la facturación y el país de operación. Si toma el 20% como guía, esto significa que necesita contratar a un equipo de cinco traductores para ganar aproximadamente lo que gana como traductor. Por lo tanto, al principio, la transición de traductor a gerente no conducirá a un aumento significativo en sus ganancias.

Además, tarde o temprano, tendrá que dejar de hacer traducciones sobre sus temas especializados. Para muchas personas, esto es problemático. De hecho, tiene que cambiar de profesión: no es posible combinar el papel de traductor y gerente. Y si te gusta traducir, mientras resuelves los problemas de otras personas, asumir la responsabilidad y corregir los errores de otras personas no es lo tuyo, es poco probable que disfrutes de este papel. Si no está preparado para ser un solucionador de problemas para sus empleados, comenzar un negocio no es para usted.

Comenzar es fácil

Ha sopesado todos los pros y los contras y ha decidido abrir su propia agencia de traducción. ¿Cuál es el siguiente paso?

Es muy fácil comenzar. Solo necesita una computadora, una dirección de correo electrónico, un sitio web y una entidad legal registrada. Incluso puede omitir un punto de esta lista, pero si se toma en serio hacer que su negocio funcione, las apariencias son importantes para atraer clientes potenciales.

Todo lo anterior se puede hacer rápidamente:y ahí lo tienes, ¡tienes tu propia agencia, así como así! Solo tienes que tomar la decisión. Si estás pensando, «No puedo abrir una agencia», esta es probablemente solo tu percepción en lugar de la realidad real. Los verdaderos problemas comenzarán más tarde…ф

¿En qué eres bueno?

Por lo tanto, ha lanzado su nuevo sitio web. ¡Ahora necesitas recibir tus primeros pedidos! Para ello, necesitará una amplia gama de habilidades y conocimientos, sin los cuales su negocio llegará a un final prematuro antes de que apenas despegue.

Tendrá que encontrar un buen equipo, tal vez proporcionar materiales de capacitación sobre tecnologías de traducción modernas (¡esperamos que puedan usar estas tecnologías ustedes mismos!), encuentre a sus primeros clientes, no los pierda después del primer pedido, y adquiera las conexiones comerciales necesarias en la industria de la traducción y localización. Lo analizaremos más a fondo a continuación.

¿Cuál es tu objetivo?

el 95% de las agencias de traducción son pequeñas empresas que se equilibran al borde de la supervivencia. Paradójicamente, no saben cómo utilizar las tecnologías modernas en la industria de la traducción y localización, no saben cómo procesar archivos no estándar, no saben nada sobre control de calidad y el estándar de la industria (ISO 17100:2015), no tienen un equipo permanente de traductores verificados y comienzan a buscarlos solo después de recibir una solicitud del cliente.

Por regla general, trabajan con documentos estándar, como pasaportes y certificados, y ganan más con la notarización que con la traducción. Tienen una ventaja competitiva: su bajo precio, pero no pueden ofrecer nada más a sus clientes.

Pregúntate esto: ¿quieres vivir de ser solo otra agencia mediocre, o quieres crear una empresa adecuada de la que puedas estar orgulloso? Si esto último, entonces tienes mucho que aprender.

Competencia y conocimiento

Hay muchos jugadores en el mercado de la traducción, y no serás bienvenido allí con los brazos abiertos. Tendrás que seguir las reglas establecidas mientras intentas de alguna manera eclipsar a tus competidores.

En términos generales, se emplean dos estrategias en los negocios:

1) Reducir el precio y ganar en gran volumen.

2) Ofrece algo que tus competidores no tienen por un precio más alto.

El primer enfoque requiere escala, ya que las ganancias por cada unidad vendida son muy pequeñas. Esta práctica es empleada con éxito por grandes empresas, pero tiene más sentido que un recién llegado aplique el segundo enfoque. Y para ello, usted y su personal deben encontrar una manera de diferenciarse de otras agencias de traducción. Este es un proceso de ensayo y error.

El autor de este artículo observó una vez lo siguiente: dos perros grandes se pararon uno frente al otro, gruñendo y preparándose para luchar. Cada uno de ellos estaba listo para saltar sobre el otro, pero ninguno quería iniciar la pelea, y ambos esperaban que todo desapareciera. De repente, un perrito que corría cerca empezó a ladrarles a los dos. Adivina quién estaba más molesto.

Algo similar sucede cuando una empresa de traducción sin experiencia intenta introducirse en el mercado poblado por agencias de peso pesado y recibe su primer pedido grande de un cliente importante que generalmente trabaja con agencias más experimentadas. Estas traducciones son luego probadas por las «agencias monstruosas», y las trituran en pedazos, guiadas por estándares de los que el recién llegado ni siquiera era consciente: el resto de sus clientes eran menos exigentes y nunca se quejaban.

Después de tal «bautismo de fuego», hay dos reacciones posibles: o se ofenden con el cliente exigente y se niegan a trabajar más con ellos o aprenden a cumplir con sus requisitos. Independientemente de si es posible continuar trabajando con un cliente de este tipo, se deben extraer conclusiones para evitar este tipo de problemas en el futuro.

Desafortunadamente, en la práctica, la primera reacción generalmente prevalece. El desarrollo es un proceso doloroso, y a nadie le gusta experimentar dolor.

A continuación, enumeramos las áreas en las que las nuevas empresas de traducción experimentan más problemas.

Tecnologías de traducción de vanguardia

Durante décadas, las empresas de traducción han estado utilizando software especial que mejora la eficiencia del trabajo:

  • Herramientas CAT que utilizan tecnologías de memoria de traducción
  • Sistemas de gestión de terminología
  • Sistemas de control y supervisión de calidad
  • Motores de traducción automática especialmente capacitados (¡no debe confundirse con el traductor de Google «no capacitado»!)
  • Sistemas de gestión de proyectos y negocios, como Protemos
  • Editores de texto, programas de diseño, convertidores
  • Programas auto-escritos, scripts y macros para automatización de procesos

Incluso las empresas experimentadas tienen que aprender constantemente a usar las nuevas tecnologías; y para los principiantes, esto toma meses, si no años. Sin embargo, trabajar sin estos programas es como arar un campo con un caballo cuando tienes un tractor sentado junto a la puerta.

Es imposible aprender a usar todos estos programas a la vez, y ni siquiera es necesario. La capacidad de adaptarse rápidamente a los requisitos técnicos de cada nuevo cliente es importante. Pero incluso si sus clientes no tienen requisitos especiales para el software, aún debe aprender a usar dichos programas para aumentar su velocidad y rentabilidad.

Traductores fiables

Para garantizar traducciones de alta calidad y no tener que justificar errores a sus clientes, debe contratar a un equipo de lingüistas confiables y profesionales. Los clientes esperan traducciones de alta calidad de las agencias. No es fácil hacer esto, y lleva mucho tiempo y dinero.а

фа

Calidad de la traducción y del servicio

Contratar profesionales con experiencia no es suficiente. Cada cliente tiene su propia idea de calidad, y esta no es necesariamente la misma que la tuya. Y aquí es donde debe comunicarse cuidadosamente con el cliente: deberá averiguar con qué no estaba satisfecho el cliente, ofrecer una solución al problema y tener en cuenta sus deseos en pedidos posteriores.

No hace falta decir que necesita responder rápidamente a las consultas, cumplir con los plazos, informar al cliente a tiempo si surge algún problema y ser educado, a pesar del estrés de todo. Si no cumple con estas sencillas reglas, surgirán malentendidos con el cliente, incluso cuando la calidad de sus traducciones sea ejemplar.

фф

Jefes de proyecto

Una función importante de una agencia de traducción (además de la selección y formación de traductores) es la gestión de proyectos. En general, esto es por lo que el cliente le paga, y no por la traducción real. Después de todo, pueden pedir fácilmente una traducción a un profesional independiente, y sería considerablemente más barato.

Curiosamente, las agencias de traducción no venden traducciones: venden un servicio.

La agencia está representada por sus directores de proyecto. Y si desea que los clientes trabajen con usted durante muchos años, sus gerentes de proyectos de traducción deberían causarle una excelente impresión.ф

Ventas

Generalmente, este punto es el más importante porque sin ventas no hay negocio. Al mismo tiempo, creen erróneamente que este es el trabajo exclusivo de los empleados de la agencia, gerentes o especialistas en ventas (o simplemente vendedores), que están especialmente contratados para hacer ventas. Pero en la práctica, todos los empleados que tienen contacto con los clientes participan explícita o implícitamente en las ventas y tienen un impacto en los niveles de satisfacción del cliente.

Después de que el vendedor recibe un pedido de cliente, el gerente de proyecto entra en el juego. Su relación de trabajo con el cliente a largo plazo dependerá de la eficacia de su gerente. Y el éxito de su gerente, a su vez, está determinado por la profesionalidad de sus traductores contratados por su gerente de recursos humanos.

Cualquier detalle puede tener un impacto positivo o negativo en la relación de trabajo con su cliente. Por ejemplo, al visitar su oficina, un cliente atento prestará atención a una impresora rota de un gerente de oficina, polvo en el monitor del editor y el uniforme sucio de una señora de la limpieza que pasa por allí.

Para que todos sus empleados tengan un impacto en las ventas de un grado u otro. Por lo tanto, al pensar en ventas, no puedes centrarte solo en los vendedores.

Hay agencias de traducción exitosas que no tienen vendedores dedicados, pero sus ventas son excelentes, ya que sus clientes están constantemente contentos con su trabajo y los recomiendan a otros. Con el tiempo, los gerentes de clientes que se trasladan a otras empresas conservan sus servicios porque saben que son una agencia confiable.

En cuanto al trabajo propio del vendedor en la agencia de traducción, no se trata solo de ventas rápidas y llamadas en frío, sino de construir relaciones y establecer vínculos comerciales a largo plazo. Estos lazos se crean en parte participando en conferencias profesionales.

Conclusión

Es fácil abrir una agencia de traducción, pero es mucho más difícil crear una agencia estable y eficiente. Necesita contratar y capacitar a empleados, usar software moderno, construir relaciones con clientes y ganar credibilidad entre ellos. El jefe de una empresa exitosa debe estar preparado para trabajar durante años para lograr esto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.