Los Juegos Olímpicos de 2018 están oficialmente en marcha en PyeongChang, Corea del Sur, y aquellos que se levantaron temprano para ver el desfile de las naciones disfrutaron de un gran espectáculo. Pero si no eres un espectador habitual, es posible que estés confundido sobre por qué hablan francés en la ceremonia de apertura, en lugar de coreano. Es porque la regla 23 de la Carta Olímpica establece dos idiomas oficiales para los juegos: francés e inglés. Eso se debe a que el francés era la lengua nativa del barón Pierre de Coubertin, fundador del Comité Olímpico Internacional, según el New York Times.
Eso significa que todos los letreros, documentos, anuncios y similares deben estar en francés e inglés, y si hubiera algún desacuerdo entre las dos versiones, «prevalecerá el texto en francés», como establece la carta. Se espera que se hablen otros idiomas en los juegos, por supuesto, especialmente si ninguno es el idioma oficial del país anfitrión. Pero se debe proporcionar traducción al francés e inglés, así como al Alemán, Español, Ruso y árabe. Eso puede parecer un poco tedioso, pero cuando tienes millones de personas de unos cien países descendiendo en una ciudad durante un par de semanas, ayuda a cubrir tus bases.
Es una curiosa mezcla de idiomas en los Juegos Olímpicos, especialmente si tenemos en cuenta el hecho de que el idioma más popular, el chino, se dejó fuera de la lista, y según el sitio de aprendizaje de idiomas Babbel, el francés y el alemán ni siquiera están en el top 10. Lo Siento, Pierre! Pero no importa dónde estén las filas francesas, siempre habrá alguien vigilando los Juegos Olímpicos y asegurándose de que sigan la carta, al igual que ese maestro que respondería incluso a su solicitud de pase de salón más urgente con, » ¡Ah, ah, ah! En français, s’il vous plaît!»
La Organización Internacional de la Francofonía, que representa a 80 países de habla francesa, cuenta con una gran cantidad de personas que supervisan el uso del francés en los Juegos Olímpicos, o la falta de uso, e informan de sus hallazgos. Desde los juegos de Atenas de 2004, el grupo nombra a un Gran Témoin, o Gran Testigo, para supervisar los esfuerzos. «Es una lucha cada vez que se celebran los Juegos Olímpicos, en un país y una ciudad diferentes», dijo al Times la Secretaria General de la OIF, Michaëlle Jean, durante los juegos de Río de 2016. «Debemos estar allí para asegurarnos de que los letreros, documentos e información franceses estén allí. Tenemos 3.000 atletas y mucha gente en público de países francófonos.»
Pero, ¿no hay una aplicación (o 10) para que? Claro, pero ese no es el punto. El objetivo principal de la OIF es la promoción de la lengua francesa, y sus miembros no se toman a la ligera este trabajo. Según un comunicado de prensa de la OIF, Jean acompañará este año a la gran Témoin, ex ministra de Cultura francesa Fleur Pellerin, a los juegos de PyeongChang. «Ha llegado el momento de ver si las instrucciones y recomendaciones debidamente formuladas se han observado y seguido» puede ser una traducción aproximada de Google, pero no hay duda de esa formalidad.
La OIF no solo observa los juegos en silencio. Según el comunicado de prensa, el grupo ha reclutado a más de 1,000 traductores voluntarios coreanos francófonos para ayudar a los francófonos en las sedes olímpicas, por lo que si recuerda el francés de su escuela secundaria y necesita saber qué C. M. usar, está de suerte. La OIF también ha patrocinado a periodistas de habla francesa de Senegal, Vietnam, Camboya y Nueva Caledonia para que cubran los juegos. Más de 900 atletas de los países miembros de la OIF competirán, y la OIF proporcionará traducción al francés durante todas las conferencias de prensa de atletas. Los Juegos Olímpicos están destinados a promover la amistad internacional y la cooperación entre los países participantes, y la OIF velará por que no se olvide a los países de habla francesa.
Echa un vistazo a la nueva serie de videos de Mameluco, Los Diarios de Doula de Mameluco:
Mira los episodios completos de los Diarios de Doula de Mameluco en Facebook.