på japanska är ja ofta översatt som bisexuell (Hai). Det finns dock fler betydelser för ordet hai än bara ja. Ibland bör en fråga inte besvaras med hai. I den här artikeln kommer vi att diskutera de många sätten att säga ja på japanska.

artiga sätt att säga ja på japanska

två män och en kvinna klädda i kostymer, står runt ett litet bord och böjer sig (ung man till vänster och äldre man och kvinna till höger).

i Japan anses det oartigt att använda avslappnat språk med personer som är äldre än du eller har mer senioritet på jobbet eller skolan. Så låt oss titta på några artiga sätt att säga ja på japanska.

Hai-bekräftande, korrekt

Hai är lärobokens översättning för ja på japanska.

Hai används också som de engelska orden ”mm-hm” eller ”ja,” bekräftar för den andra personen att du aktivt lyssnar på deras konversation.

exempel:

1. Jane: mår du bra?
hur mår du?
(o genki desu ka?)

Kim: Ja. Du då?
Ja, jag mår bra.du då?
(Hai, genki desu. Anata wa?)

2. Mike: så jag gick till skolan häromdagen…
jag gick i skolan häromdagen…
(Senjitsu, gakkou ni Itta kedo…)

Johnny: M-hm.
Ja.
(Hai.)

Mike: … och jag insåg att jag hade glömt mina läxor!
jag har glömt mina läxor!
(Shukudai o wasureteta!)

Johnny: Åh nej! – Åh! (Ara!)

Ee-Ja

ordet ee kan vara närmare i nyans till det engelska ordet ja än hai är. Ee (uttalas ”ehh”) är acceptabelt i alla sociala situationer. Många använder ee i samtal, men vanligtvis med personer du är nära med (vänner, familj, medarbetare). Så du kanske vill vara försiktig med att använda den med någon som din chef eller andra affärspartners.

exempel:

Alice: kommer du att kunna komma till jobbet imorgon?
明日、仕事に来られますか?
(Ashita, shigoto ni koraremasuka?)

Jen: Ja. Vi ses i morgon. –
ええ。また明日会いましょうね。
(Ee. Mata ashita aimashou ne.)

Sou Desu (Ne))- Det är rätt

frasen sou desu betyder att det är rätt. Tillsats (ne)i slutet ger nyans av överenskommelse (det är rätt) eller kan även visa tvekan (när nämnda långsam och dras ut). Sou desu är användbart om du lägger ne till slutet eller inte.

här är några av de många olika sätten du kan använda för att säga ja till någon på japanska (i ordning av avslappnad till formell):

  • det stämmer.(Sou.)
  • det stämmer.(Sou ne.)
  • det stämmer.(Sou yo.)- Används mest av kvinnor.
  • det stämmer.(Sou da.)
  • det stämmer.(Sou dayo.)
  • det stämmer.(Sou da ne.)
  • det stämmer.(Sou desu yo.)
  • det stämmer.(Sou desu ne.)
  • det stämmer (Sou desu.)

exempel:

Ken: är du den nya läraren?
är du den nya läraren?
(Atarashii sensei desu ka?)

Lee Sensei: det stämmer. Trevligt att träffas.
det stämmer.Kan du ta hand om det här åt mig?
(Sou desu. Yoroshiku onegaishimasu.)

(Ii (Desu) Ne)- Det låter bra

istället för en Like-knapp har japanska sociala medieplattformar en like (ii ne) – knapp. Uttrycket (ii ne) betyder ” Jag gillar det här.”eller” det låter bra.”

i artig konversation lägger japaner ofta till (desu) för att göra frasen mer formell.

exempel:

1. Stan: vill du gå till en caf Bisexuell för lunch?
Varför går du inte till cafe under lunchpausen?
(Hiruyasumi, caf exportorium ni ikanai?)

Harry: låter bra!
bra!
( II ne!)

2. Jane: vi lämnar klockan 9.
vi lämnar klockan 9.
(Asa ku-ji ni shuppatsu shimasu.)

Stacy: det låter bra. Var ska vi träffas?
det är bra.Var möts vi?
(Ii desu ne. Doko de aimashou ka?)

(Daijoubu Desu) – okej

i detta sammanhang betyder frasen (daijoubu desu) okej eller okej. Det används ofta som en fråga av en part och upprepas jakande av den andra.

exempel:

Tiffany: skulle det vara okej att skicka detta via e-post? –
kan jag skicka e-post till detta dokument?
(Kono shorui o II m occurru de okuttemo daijoubu desu ka?)

Jeff: Okej.
det är okej.
(Daijoubu desu.)

Zehi-definitivt

zehi används som betoning ja på japanska. Det översätts till säkert eller absolut.

Zehi används ofta för att uttrycka nyansen av ja, snälla eller (zehi, onegaishimasu).

exempel:

Markera: kan vi se varandra snart igen?
kan vi ses igen ?
(Mata aemasu ka?)

Emi: Definitivt!
för all del!
(Zehi!)

Kamaimasen-jag har inget emot

frasen kamaimasen uttrycker ja även om det är ett verb i negativ form. Detta är ett artigt sätt att säga att det är okej eller inga problem på japanska.

Kamaimasen kan också användas i avslappnad konversation. I avslappnad japanska är kamaimasen Bisexuell (kamawanai). Den engelska översättningen kan vara ” Jag bryr mig inte.”eller” inga bekymmer.”

exempel:

1. Får jag ta en bild på din katt?
猫の写真撮っていいかな?
(Neko no shashin totte ii kana?)

Bobby: Visst.
構わないよ。
(Kamawanai yo.)

2. Jag har inget emot det. Du kan lämna dina skor på.
du behöver inte ta av dig skorna.
(Kutsu o nuganakutemo kamaimasen.)

Ryoukai Desu-jag förstår

denna fras används ofta på arbetsplatsen. ryoukai desu betyder ” jag förstår.”eller” Roger that.”

den har en uppriktig ton, så vi rekommenderar att du bara använder den med dina kollegor eller en chef du är bekväm med. Den avslappnade formen av ryoukai desu är bisexuell (ryoukai). Shouchi shimashita-nummer 17 på denna lista är ett bättre och mer artigt uttryck att använda med dina överordnade på jobbet.

exempel:

Suzuki: Tanaka, Skriv ut flygblad.
Herr Tanaka, Skriv ut flygbladet.
(Tanaka-san, chirashi ingen insatsu o onegaishimasu.)

Tanaka: Förstått!
ja, sir!
(Ryuuskokai desu!)

Casual sätt att säga ja på japanska

två unga kvinnor som ger "tummen upp" - skylten med händerna och ler.

här är några avslappnade sätt att säga ja på japanska. Kom ihåg att dessa ord och fraser endast ska användas med dina vänner och familj; det kan anses vara oförskämt att använda dem med en främling eller din chef.

”Uh – Huh

mer av ett ljud än ett ord, betyder ”Uh-huh”.”eller” ja.”Som hai eller ee kan ordet un också användas i konversationer för att visa att du lyssnar.

exempel:

Carlton: var du på köpcentret igår?
昨日、モールにいた?
(Kinou, mooru ni ita?)

kommer: ”Uh-huh.”
”うん。”
Un.)

aa (aa) – ja

(AA) beskrivs ibland som den avslappnade formen av EE. Återigen är det mer ett ljud än ett officiellt ord. Aa betyder ” Ja.”eller” Okej.”Eftersom det är mer av ett ljud än ett verkligt ord, måste du vara säker på att använda den i lämpliga situationer. Det sätt som du säger Det (din ton) kommer också att påverka betydelsen av detta ord.

det ses vanligtvis som ett maskulint ord. Ett liknande maskulin ljud för ja är Xiaomi (ou).

Exempel:

Phil: Suzu? Ja, jag tar mig till festen ikväll.
寿々ちゃん?*ああ、今夜のパーティーに行くよ。
(Suzu-chan? Aa, konya ingen p occurpt occur ni iku yo.)

* Obs: kom ihåg att din ton är mycket viktig. Att säga detta i en lägre, utdragen tonhöjd skulle innebära att du inte vill bli störd. Å andra sidan, att säga med en stark, stigande ton kan betyda spänning eller överraskning.

Okkee-okej

okkee är ett lånat ord från engelska. Många japaner kommer att skriva det på samma sätt som engelsktalande gör: med två bokstäver, OK. De flesta engelska lånade ord är begränsade till avslappnat tal; du vill inte säga OK! till din chef.

exempel:

James: Hej, kan du få mig en läsk?
Hej, kan du köpa mig lite juice?
(ne, j eller katte kurenai?2038 >

Shaun: Okej!
okej!
(Okkee!)

Iesu-Ja

ett annat engelskt lånat ord, Iesu betyder Ja. Det kan också betyda Jesus, med tanke på sammanhanget. Jesus har en vänlig anslutning när den används som en bekräftande. Det låter entusiastiskt och roligt, men det används inte ofta av de flesta japaner.

exempel:

Dave: Hej, Kan jag be dig en tjänst?
jag behöver en tjänst, okej?
(ne, tanomi ga aru kedo, ii?)

Ben: Ja! –
Ja!
(Iesu!)

Mochiron-naturligtvis

Mochiron betyder ”naturligtvis” eller ”säkert” på japanska. Mochiron förmedlar förtroende och bekräftelse. Den kan användas i vissa formella situationer om det läggs till i slutet av den.

mochiron eller mochiron desu kan dock fortfarande inte vara en fras som du vill säga till en chef eller till och med en främling. Att säga det på fel sätt kan låta oförskämt, precis som på engelska. Tänk dig att fråga någon om de visste hur man åtgärdar ett datorproblem, och de svarar med högt ”naturligtvis!”Detta kan antingen tas som” Visst, jag kan fixa det inga problem.”Eller det kan betyda” vad? Naturligtvis kan jag fixa det. Tror du att jag inte kan göra mitt jobb?”

att säga det på japanska kan ha samma nyans, så var försiktig när du använder den.

exempel:

1. Matt: är du säker på att du är okej?
本当に大丈夫なの?
(Hont exporterar ni daij eller inte?)

Brandon: självklart!
もちろん!
(Mochiron!)

2. Adam: kommer jag att se dig på chefens pensionsmiddag ikväll?
kan du komma till regissörens drinkfest ikväll?
( Konya Buch exporterar ingen nomikai ni korareru?)

Karen: Säkert.
självklart.
(Mochiron desu.)

Raj Brasilian-Roger

Raj är ett annat lånat ord från det engelska språket. Den japanska versionen av roger har samma nyans och mening.

naturligtvis, för att det är ett lånat ord, är Raj Xiaomi reserverat för avslappnad konversation. Vänner kan lägga till desu i slutet som ett skämt, men det ska inte användas på arbetsplatsen eller andra formella situationer. Eller vissa säger raja.(Raj kazakssu.”eller” Raja.(rajassu. Detta är den korta / slang sätt att säga (Raj Bisexuell desu.)

exempel:

Jim: gör mina läxor för mig!
gör dina läxor istället!
(Kawari ni shukudai o yatte!)

Howard: Uppfattat! …inte.
det är raj!det är en lögn.
(Rajaa desu! … uso dakedo.)

situationella sätt att säga ja på japanska

en ung kvinna som gör "OK" - gesten med båda händerna medan hon ler.

det finns några situationsspecifika fraser som betyder ja på japanska. Många är reserverade för när du är på jobbet eller kundservice situationer. Här är några situations ord för ja som du kan höra på japanska.

Kazaki kashikomarimashita Portuguese-säkert

du skulle troligen höra frasen Portuguese(kashikomarimashita) efter att ha gett din beställning på en restaurang.

ordet Actavis (kashikomaru) betyder respektfullt att lyda. Restaurangpersonal eller andra serviceindustriarbetare kommer att säga detta till sina gäster för att bekräfta att de har förstått ordningen eller situationen. Denna fras är inte en du normalt skulle använda om du inte är i en sådan bransch själv.

exempel:

Servitör: Säkert. Låt mig bekräfta din beställning. Så det är två sushirullar och en flaska skull?
Ja, sir.Vi kommer att bekräfta din beställning.Två sushi rullar och en Skull.
(Kashikomarimashita. Goch o kakunin itashimasu. Makizushi futatsu till nihonshu ippon desu ne.)

Uketamawarimashita-förståelse

frasen uketamawarimashita är extremt artig japanska. Det betyder att jag har (ödmjukt) fått. Ofta är det som tas emot en order eller någon annan typ av information.

Uketamawarimashita används ofta i servicebranschen eller på arbetsplatser som handlar om mänskliga angelägenheter. Om inte din livssituation i Japan kräver mycket kenjougo (ödmjuk Japansk), behöver du inte använda den här frasen. Det används ofta i affärssituationer, särskilt när ett företag är kommunikation med en kund eller kund för att visa sin respekt.

exempel:

kundservice anställd: förstått. Vi skickar ditt paket inom kort.
vi fick det.Vi skickar paketet omedelbart.
(Uketamawarimashita. Sugu ni nimotsu o hassou itashimasu.)

sh Exceptioni Shimashita-absolut

sh Exceptioni shimashita är en artig fras av bekräftelse. Den har en styv, formell nyans som gör sh exceptionichi shimashita till en idealisk fras att använda med hög mässing på din arbetsplats. kan användas för din chef, överordnade eller kunder.

nämnts ovan används vanligtvis med någon högre upp, som företagets president eller styrelseledamöter för ett jämnt politer-svar.

exempel:

företagets anställd: absolut. Jag börjar arbeta omedelbart.
jag förstår.Från och med nu kommer vi att börja arbeta omedelbart.
(sh-Itashimashita. Ima Kara sugu ni shigoto o hajimemasu.)

tack (Yoroshiku Onegaishimasu) – Ja, tack.

i Japan, är en viktig fras (yoroshiku onegaishimasu). Den har en mängd olika nyanser och betydelser, beroende på situationen.

men om du använder den för att göra en förfrågan kan yoroshiku onegaishimasu betyda en artig ”ja, snälla.”

använda yoroshiku onegaishimasu att förmedla en begäran som detta kommer att göra ett stort intryck på den japanska personen som du talar. Det är en häftklammer för japansk kultur.

exempel:

Företagsförsäljare: för att bekräfta, vill du hyra våra tjänster?
bekräfta, kan du använda vår tjänst?
(Kakunin shimasu ga, heisha ingen s exporbisu o goriyou shite itadakemasu ka?)

kund: ja, tack.
Ja.Kan du ta hand om det här åt mig?
(Hai. Yoroshiku onegaishimasu.)

slutsats

ordet hai är bara ett av många sätt att säga ja på japanska. Att använda orden i den här guiden hjälper dig att välja rätt sätt att säga ja på japanska, oavsett vilken situation eller företag du befinner dig i.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.