de olympiska spelen 2018 pågår officiellt i PyeongChang, Sydkorea, och de som stod upp tidigt för att titta på paraden av nationer behandlades till ganska skådespelet. Men om du inte är en vanlig tittare kan du vara förvirrad över varför de talar franska vid öppningsceremonin, snarare än koreanska. Det beror på att regel 23 i den olympiska stadgan fastställer två officiella språk för spelen: franska och engelska. Det beror på att franska var modersmål för Baron Pierre de Coubertin, grundare av International Olympic Committee, enligt New York Times.
det betyder att alla tecken, pappersarbete, meddelanden och liknande ska vara på både franska och engelska, och om det skulle finnas någon oenighet mellan de två versionerna, ”den franska texten ska råda”, som stadgan säger. Andra språk förväntas talas vid spelen, naturligtvis, särskilt om inte heller värdlandets officiella språk. Men översättning måste tillhandahållas till franska och engelska, liksom tyska, spanska, ryska och arabiska. Det kan tyckas lite tröttsamt, men när du har miljontals människor från cirka hundra länder som alla faller ner på en stad i ett par veckor, hjälper det att täcka dina baser.
det är en märklig blandning av språk vid OS, särskilt när man tänker på det faktum att det mest populära språket, kinesiska, lämnades av listan, och enligt språkinlärningssidan Babbel är franska och tyska inte ens i topp 10. Ledsen, Pierre! Men oavsett var franska rankas, det kommer alltid att finnas någon som håller ett vakande öga på OS och ser till att de följer stadgan, precis som den läraren som skulle svara på även din mest brådskande hallpassförfrågan med, ”Ah, ah, ah! En fransausais, s ’ il vous plausausa!”
Organisation internationale De La Francophonie, som representerar 80 fransktalande länder, har en hel massa människor som övervakar användningen av franska vid OS, eller brist på det, och rapporterar tillbaka sina resultat. Ända sedan 2004-spelen i Aten utser gruppen en Grand t-Kambodjmoin, eller Great Witness, för att övervaka ansträngningarna. ”Det är en kamp varje gång du har de olympiska spelen, i ett annat land och en annan stad”, sa OIF: s generalsekreterare Michajabi Jean till Times under 2016-spelen i Rio. ”Vi måste vara där för att se till att de franska skyltarna och dokumenten och informationen finns där. Vi har 3000 idrottare och många människor i allmänheten från Frankofonländer.”
men finns det inte en app (eller 10) för det? Visst, men det är inte meningen. OIF: s huvudmål är att främja det franska språket, och deras medlemmar tar inte det jobbet lätt. Enligt ett pressmeddelande från OIF följer Jean årets Grand t Askorbmoin, tidigare fransk kulturminister Fleur Pellerin, till PyeongChang-spelen. ”Det är dags att se om de instruktioner och rekommendationer som vederbörligen formulerats har observerats och följts” kan vara en grov Google-översättning, men det går inte att misstänka den formaliteten.
OIF observerar inte bara tyst spelen heller. Per pressmeddelandet har gruppen rekryterat mer än 1000 fransktalande koreanska volontäröversättare för att hjälpa Frankofoner på olympiska arenor, så om du kommer ihåg din high school franska och behöver veta vilken WC du ska använda, har du tur. OIF har också sponsrat fransktalande journalister från Senegal, Vietnam, Kambodja och Nya Kaledonien för att täcka spelen. Mer än 900 idrottare från OIF-medlemsländer kommer att tävla, och OIF kommer att tillhandahålla fransk översättning under alla idrottares presskonferenser. OS är tänkt att främja internationell vänskap och samarbete mellan deltagande nationer, och OIF kommer att se till att fransktalande länder inte kommer att glömmas bort.
kolla in Rompers nya videoserie, Rompers Doula Diaries:
se hela avsnitt av Rompers Doula Diaries på Facebook Watch.