denna fråga ställs av både översättare som vill delegera sitt arbete till kollegor och personer som helt enkelt vill starta eget företag. I den här artikeln kommer vi att förklara hur effektiva översättningsföretag fungerar och vad du bör sträva efter om du vill skapa en framgångsrik byrå.
kakor
kakor
kakor behöver du verkligen ditt eget företag?
vanligtvis startar människor ett företag för att tjäna pengar eller göra något de tycker om. Vi kommer att titta på dessa två motivatorer.
många tror att en byrå bara är en mellanhand som helt enkelt skickar filer mellan översättare och kunder samtidigt som man tar 50% eller till och med 75%. Översättningsbyråer uppfattas som en guldgruva, med vinstmarginaler nästan lika höga som narkotikahandeln, samtidigt som de är helt lagliga. Många vill naturligtvis ha en bit av denna läckra paj.
i praktiken varierar lönsamheten för en byrå mellan 5% och 25% beroende på nisch, omsättning och verksamhetsland. Om du tar 20% som guide betyder det att du måste anställa ett team med fem översättare för att tjäna ungefär lika mycket som du tjänar som översättare. Så i början kommer övergången från översättare till chef inte att leda till en betydande ökning av dina intäkter.
dessutom måste du förr eller senare sluta göra översättningar på dina specialiserade ämnen. För många människor är detta problematiskt. Faktum är att du effektivt måste ändra ditt yrke: det är inte möjligt att kombinera rollen som översättare och chef. Och om du gillar att översätta, samtidigt som du löser andra människors problem, tar ansvar och korrigerar andras misstag är det inte din sak, det är osannolikt att du kommer att njuta av denna roll. Om du inte är beredd att vara en problemlösare för dina anställda är det inte för dig att starta ett företag.
att komma igång är enkelt
du har vägt upp alla fördelar och nackdelar och bestämt dig för att öppna din egen översättningsbyrå. Vad är nästa steg?
det är väldigt enkelt att komma igång. Du behöver bara en dator, e-postadress, webbplats och registrerad juridisk person. Du kan även hoppa över en punkt på denna lista, men om du menar allvar med att göra ditt företag arbete, framträdanden är viktigt att dra i potentiella kunder.
allt ovanstående kan göras snabbt: och där går du—du har din egen byrå, precis så! Du behöver bara fatta beslutet. Om du tänker, ”jag kan inte öppna en byrå”, är det förmodligen bara din uppfattning snarare än den faktiska verkligheten. De verkliga problemen börjar senare…
vad är du bra på?
så du har lanserat din nya webbplats. Nu måste du få dina första beställningar! För detta behöver du ett brett utbud av färdigheter och kunskaper, utan vilket ditt företag kommer till ett otydligt slut innan det knappt kommer från marken.
du måste hitta ett bra team, kanske tillhandahålla utbildningsmaterial om modern översättningsteknik (vi hoppas att du kan använda dessa tekniker själva!), hitta dina första kunder, inte förlora dem efter den första ordern, och skaffa de nödvändiga affärsförbindelser i översättning och lokalisering industrin. Vi kommer att titta vidare på detta nedan.
Vad är ditt mål?
95% av översättningsbyråerna är små företag som balanserar på randen av överlevnad. Paradoxalt nog vet de inte hur man använder modern teknik inom översättnings-och lokaliseringsindustrin, de vet inte hur man behandlar icke-standardfiler, de vet ingenting om kvalitetskontroll och branschstandarden (ISO 17100:2015), de har inte ett permanent team av verifierade översättare, och de börjar leta efter dem först efter att ha fått en klientförfrågan.
som regel arbetar de med standarddokument som pass och certifikat och tjänar mer på notariseringen än översättningen. De har en konkurrensfördel: deras låga pris, men de kan inte erbjuda något annat till sina kunder.
fråga dig själv detta: vill du försörja dig från att bara vara en annan medioker byrå, eller vill du skapa ett riktigt företag som du kan vara stolt över? Om den senare har du mycket att lära dig.
konkurrens och kunskap
det finns många aktörer på översättningsmarknaden, och du kommer inte att välkomnas där med öppna armar. Du måste spela efter de etablerade reglerna samtidigt som du försöker på något sätt överträffa dina konkurrenter.
generellt sett används två strategier i affärer:
1) minska priset och tjäna på ren volym.
2) erbjud något som dina konkurrenter inte har för ett högre pris.
det första tillvägagångssättet kräver skala eftersom intäkterna på varje såld enhet är mycket små. Denna praxis används framgångsrikt av stora företag, men det är mer meningsfullt för en nykomling att tillämpa det andra tillvägagångssättet. Och för detta bör du och din personal hitta ett sätt att sticka ut från andra översättningsbyråer. Detta är en process av försök och fel.
författaren till denna artikel observerade en gång följande: två stora hundar stod mitt emot varandra, morrande och förberedde sig för att slåss. Var och en av dem var redo att slå på den andra, men ingen ville inleda kampen, och båda hoppades att allt skulle försvinna. Plötsligt började en liten hund som sprang i närheten yappa på dem båda. Gissa vem som var mest irriterad?
något liknande händer när ett oerfaren översättningsföretag försöker pressa in på marknaden befolkad av tungviktsbyråer och får sin första stora order från en stor kund som vanligtvis arbetar med mer erfarna byråer. Dessa översättningar testas sedan av” monsterbyråerna ” och de strimlar dem i bitar, styrda av standarder som nykomlingen inte ens var medveten om: resten av deras kunder var mindre krävande och klagade aldrig.
efter en sådan ”elddop” finns det två möjliga reaktioner: antingen kränka den krävande klienten och vägra att arbeta med dem längre eller lära sig att uppfylla sina krav. Oavsett om det är möjligt att fortsätta arbeta med en sådan kund, bör slutsatser dras för att undvika sådana problem i framtiden.
tyvärr råder i praktiken den första reaktionen vanligtvis. Utveckling är en smärtsam process, och ingen gillar att uppleva smärta.
nedan har vi listat de områden där nya översättningsföretag upplever flest problem.
avancerad översättningsteknik
i årtionden har översättningsföretag använt speciell programvara som förbättrar arbetseffektiviteten:
- CAT-verktyg som använder översättningsminnesteknologier
- Terminologihanteringssystem
- kvalitetskontroll och övervakningssystem
- specialutbildade maskinöversättningsmotorer (inte att förväxla med den ”otränade” Google Translate!)
- projekt-och affärshanteringssystem som Protemos
- textredigerare, layoutprogram, omvandlare
- självskrivna program, skript och makron för processautomatisering
även erfarna företag måste ständigt lära sig att använda ny teknik; och för nybörjare tar det månader, om inte år. Att arbeta utan dessa program är dock som att ploga ett fält med en häst när du har en traktor som sitter vid porten.
det är omöjligt att lära sig att använda alla dessa program på en gång, och det är inte ens nödvändigt. Möjligheten att snabbt anpassa sig till de tekniska kraven för varje ny kund är viktig. Men även om dina kunder inte har speciella krav på programvara, bör du fortfarande lära dig hur du använder sådana program för att öka din hastighet och lönsamhet.
pålitliga översättare
för att säkerställa högkvalitativa översättningar och för att inte behöva motivera misstag till dina kunder måste du anställa ett team av pålitliga och professionella lingvister. Kunderna förväntar sig högkvalitativa översättningar från byråer. Det är inte lätt att göra detta, och det tar mycket tid och pengar.
översättning och servicekvalitet
att anställa erfarna proffs räcker inte. Varje kund har sin egen uppfattning om kvalitet, och det är inte nödvändigtvis detsamma som din. Och det är här du måste kontakta kunden noggrant: du måste ta reda på vad kunden inte var nöjd med, erbjuda en lösning på problemet och ta hänsyn till deras önskemål i efterföljande beställningar.
det säger sig självt att du snabbt måste svara på förfrågningar, följa tidsfrister, meddela kunden i god tid om några problem uppstår och vara artig, trots stressen i allt. Om du inte följer dessa enkla regler kommer missförstånd att uppstå med kunden, även när kvaliteten på dina översättningar är exemplifierande.
Brasilien
Projektledare
en viktig funktion för en översättningsbyrå (förutom screening och utbildningsöversättare) är Projektledning. I stort sett är detta vad kunden betalar dig för, och inte för den faktiska översättningen. När allt kommer omkring kan de enkelt beställa en översättning från en frilansare, och det skulle vara betydligt billigare.
konstigt nog säljer översättningsbyråer inte översättningar: de säljer en tjänst.
byrån representeras av deras projektledare. Och om du vill att kunder ska arbeta med dig i många år, bör dina översättningsprojektledare göra ett utmärkt intryck.ф
Försäljning
Vanligtvis, denna punkt är den viktigaste för utan försäljning finns ingen verksamhet. Samtidigt tror de felaktigt att detta är det exklusiva arbetet hos byråanställda—chefer eller försäljningsspecialister (eller bara säljare)—som är speciellt anställda för att göra försäljning. Men i praktiken deltar alla anställda som har kontakt med kunder uttryckligen eller implicit i försäljningen och påverkar kundnöjdhetsnivåerna.
när säljaren får en kundorder går projektledaren in i spelet. Din arbetsrelation med kunden på lång sikt beror på hur effektiv din chef är. Och framgången för din chef bestäms i sin tur av hur professionella dina översättare som anställts av din HR-chef är.
varje detalj kan ha en positiv eller negativ inverkan på arbetsförhållandet med din klient. När du till exempel besöker ditt kontor kommer en uppmärksam klient att uppmärksamma en trasig skrivare hos en kontorschef, damm på redaktörens bildskärm och den smutsiga uniformen hos en rengöringsdame som passerar.
så alla dina anställda påverkar försäljningen i en eller annan grad. Därför kan du inte bara fokusera på säljare när du tänker på försäljning.
det finns framgångsrika översättningsbyråer som inte har några dedikerade säljare, men deras försäljning är utmärkt eftersom deras kunder konsekvent är nöjda med sitt arbete och rekommenderar dem till andra. Med tiden behåller kundansvariga som går vidare till andra företag sina tjänster eftersom de vet att de är en pålitlig byrå.
när det gäller säljarens eget arbete i översättningsbyrån handlar det inte bara om snabb försäljning och kalla samtal, utan snarare att bygga relationer och etablera långsiktiga affärsband. Dessa band skapas delvis genom att delta i professionella konferenser.
slutsats
det är lätt att öppna en översättningsbyrå, men det är mycket svårare att inrätta en byrå som är stabil och effektiv. Du måste anställa och utbilda anställda, använda modern programvara, bygga relationer med kunder och få trovärdighet bland dem. Chefen för ett framgångsrikt företag bör vara beredd att arbeta i flera år för att uppnå detta.