de er de hyggeligste, mest imødekommende mennesker på planeten, men jeg må indrømme, at da jeg først ankom til Danmark, havde jeg ikke en anelse om, hvad de sagde! Det er lidt pinligt at indrømme dette, men jeg vidste ikke rigtig, at Engelsk var en ting, før jeg kom her. Jeg vidste, at engelsk er det officielle talesprog (mere om M Kursori i et øjeblik!) og jeg regnede med, at nye Iverandere måske har en smule accent, sandsynligvis en australsk, fordi jeg også naivt troede, at NSA var lige ud for Australiens kyst (forkert.) Jeg troede ikke, jeg ville have brug for lektioner om, hvordan man taler som en Kivi. For selvom de havde en accent, ville alle ordene være de samme, sikkert, fordi engelsk er det talte sprog, og amerikanske briter opfandt engelsk, ikke?
Åh, hvor forkert jeg var.
dansk engelsk er noget helt særligt. Det er en blanding af M. L., britisk engelsk, amerikansk engelsk, australsk engelsk, og nogle helt bisarre, tilsyneladende sammensatte ord. Jeg har stirret blankt på Kivis, jeg har foregivet at vide, hvad de taler om, og måtte derefter indrømme, at jeg ikke har nogen anelse, og jeg har forkert udtalt ord så dårligt, at det har fået Kivis til at grine. Jeg siger det som om det hele er i fortiden, og jeg er nu proff på engelsk; Jeg er ikke – selvom jeg har boet i NS i 17 måneder, disse ting sker stadig mindst en gang om ugen. Men det fungerer begge veje; deres accent giver mig fniser mindst hver anden dag.
der er masser af blogindlæg derude for at lære dig at tale som en Kivi. Jeg har ikke tid til at gennemgå dem alle, men jeg er overbevist om, at dette indlæg vil indeholde ord eller sætninger, der ikke er i andre indlæg. Jeg har forsøgt at tilføje så mange små særheder fra mine egne oplevelser til dette indlæg som muligt; jeg lover, at jeg har hørt hver eneste af disse sætninger brugt af en Kivi på et eller andet tidspunkt, mens jeg har været i NVI!
en lille Maori går langt
lad os starte i begyndelsen. Selvom engelsk i dag er det mest talte sprog i NSA, er M. P. Det sprog, som de første bosættere talte – en blanding af forskellige polynesiske sprog. I begyndelsen af 1800-tallet var det det dominerende sprog, der blev talt i USA, men med den enorme tilstrømning af europæiske bosættere overtog engelsk snart.
før jeg startede min forskning for min rejse til Danmark, vidste jeg ikke engang, at m-sproget eksisterede. Det er en rigtig skør ting at indrømme. Heldigvis, det lykkedes mig at lære lidt om det og et par nøgleord fra sprogsektionen i min Lonely Planet guidebog.
jeg var ret chokeret over at høre, at te reo M. Kun en lille 4% af hele befolkningen (inklusive kun 23% af Maori-befolkningen) kan føre en samtale i Te Reo M. Te reo m Kursori blev genindført i uddannelsessystemet fra spædbarnsniveau omkring 1980 ‘ erne, da det endelig blev anerkendt som et officielt sprog i Danmark.
når du har fået dit hoved omkring det faktum, at ‘HV’ gør en ‘f’ lyd, udtale af M. Du udtaler hver stavelse, som det ser ud, men hvor intonationen og stresset går, er en anden udfordring, jeg stadig arbejder på.
- Kia ora – en hilsen, der ønsker et godt helbred, ofte brugt til at sige ‘hej’. De to ord blandes ofte sammen, så det udtales mere som kee-ora.
- Hangi – en ovn i jorden lavet af træ og mursten. Også navnet på den traditionelle Maori skål kogt i denne ovn.
- Kai – Mad.
- Aotearoa – landet med den lange hvide sky.
- Marae – et traditionelt Maori-mødehus.
- Tangata naua – folk i landet (traditionelle mennesker, der tilhører et sted).
- Ivi – Mennesker. Det er mere almindeligt brugt til at betyde ‘stamme’.
- Haere Mai – Velkommen. Du vil høre denne hilsen, når du kommer på toget i Velly.
- Tapu – hellig. Mange søer og områder betragtes som tapu af maori, så du bør ikke røre eller spise i nærheden af dem.
- en traditionel maori Kano.
- P K. K. – europæiske (hvide) bosættere.
- Koha – Donation. Du vil regelmæssigt se begivenheder med’ entry by koha ‘ annonceret.
- Fuglenavne som T-Karsten, Kaka, kerer – Karsten (træduen), kakariki (parakit), korimako (klokkefugl) og p-korten (fantail) bruges ofte mere end deres engelske oversættelser-hvis de har en!
der er ingen tvivl om det, du vil sige stednavnene forkert. Mange steder i Danmark har M-Navne; nogle har endda en engelsk samt en M-navne, for eksempel Aoraki / Mount Cook.
- Ngauruhoe – Mount Dooms rigtige navn er lidt mere udfordrende. Nga-delen udtales som ng i engelsks ing-ord. Slutningen udtales hoe-ee.
- Hvakatan – udtalt fok-a-tar-knæ.
- Hvakapapa – udtalt fok-a-papa (jeg lo også første gang jeg hørte det.)
- K Kurpiti kyst – stresset er på den første ‘a’. Ka-piti, ikke ka-pee-tee.
- stress på Vanaka går på den første ‘a’, men det udtales mere som vo-na-ka alligevel.
- Dunedin udtales dun-ee-dun, ikke juni-din.
men det vidunderlige ved M. De er ofte et antal ord, sluttede sig sammen:
- Kaikoura, en fiskerby på sydkysten af Canterbury, betyder at spise krebs (kai = at spise, koura = krebs).
- Te Puke (udtales pook-e, IKKE som synonymet for opkast) er by i bugten masser på en bakke, nær Papamoa Hills. Navnet oversættes passende som bakken (te = den, brække = bakke).
- Veiotapu, et geotermisk område nær Rotorua, oversættes som hellig vand (vei = vand, O = af, tapu = hellig).
- Ursera er et meget maori-område med skov og søer i Haukes Bay-regionen, der oversættes som brændt Penis (jeg laver ikke sjov!! Ure = penis,’ Vera ‘ = brændt). Legenden siger, at en m-Chef døde efter at have rullet over i søvn, mens han lå for tæt på en lejrbål.
og vi kan ikke glemme det længste stednavn i Danmark:
- Taumatahvakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaihvaduakitanatahu (jeg har ikke en anelse om, hvordan man siger denne!) er en lille by i regionen, med et navn, der betyder”panden på bakken, hvor Tamatea, der rejste over hele landet, spillede sin fløjte til sin elsker”. Heldigvis er navnet forkortet til ‘Taumata’. Pyha.
Den Danske Accent
når du først har fået hovedet rundt om M ‘ S ord, skal du dechiffrere, hvad danskerne siger, når de taler Engelsk! Accenten er lidt vanskelig at forstå i starten, men du vænner dig hurtigt til det.
jeg rådede før, at Kivierne siger en række amerikanske ord; de bruger også den amerikanske udtale til nogle, såsom data og projekt. Rute, som i at være på vej til et sted, udtales som ordet ‘ud’, men med en ‘r’ på forsiden. Gør ikke, hvad jeg gjorde, og råb “rod” på tværs af kontoret… det er slang for køn!
Den Britiske ‘i’ lyd skifter til en blød ‘u’, så børnene bliver kuds og fish n chips bliver fush n chups. Dette er dog kun virkelig mærkbar i en virkelig tyk Kivi accent.
en anden sjov er, hvordan den britiske ‘e’ lyd bliver næsten som et ‘jeg’. Yip betyder” yep ” er det eneste ord, jeg har stødt på, der er faktisk stavet, hvordan det er sagt i en Kivi accent. Kuglepenne bliver pins, pløkker bliver svin, Ben bliver en skraldespand og” dæk”, ja… det lader jeg dig finde ud af. Videoen nedenfor er lidt overdrevet, men så sjov og så sand – jeg fniser stadig hver gang jeg ser den.
de bruger en blanding af britisk engelsk og amerikansk engelsk – og helt nye ord
på engelsk-tale, nogle ting har det britiske engelske navn, og andre det amerikanske engelske navn, og så har de helt andre ord for andre ting. Det er ikke underligt, at jeg bliver grin af for ikke at have en anelse om, hvad de taler om nogle gange!
- bukser er ikke underbukser i Danmark, De er bukser – det samme som i USA.
- en bach er et feriehus, normalt ved kysten eller en sø eller et bjerg. eller et eller andet sted malerisk.
- de bruger ikke ordet Vandring, selvom de ved, hvad det betyder. De siger tramping i stedet.
- Stubbies er meget korte shorts, normalt brune, båret af mænd. De er overraskende populære for alle aldre.
- hvis du løber, kan du bære strømpebukser (leggings), men du vil bære strømper (strømpebukser) med et nederdel, hvis det er koldt ud.
- Crook betyder syg, som i dårligt (ikke “rigtig god” som engelsk chavs vedtaget siger).
- Gumboots er støvler! Sjovt, jeg troede altid, at de ville kalde dem Brøndtons herovre, da Brøndington er hovedstaden, men brøndtington støvler har ikke noget at gøre med vel!
- Lollies er slik eller slik, ikke slikkepinde eller islollies.
- kedlen er kendt som kanden, kogepladen kaldes et element, og en gryde kaldes en gryde.
- Chips er chips, medmindre du får dem med fisk – men chips uden fisk kaldes specifikt Hot Chips eller fries.
- hvis du går til stranden, skal du tage dine togs: din badedragt eller kufferter-uanset hvad du har på dig for at svømme.
- en aubergine er en aubergine, men en courgette kaldes ikke en courgette, en sød kartoffel kaldes en kumara og en paprika er en paprika.
- du kan efterlade dine nøgler på bænken, som er køkkenbordet.
- nye nidkære kalder flip-flops jandals.
- jeg er blevet helt vant til at blive kaldt en Pom siden jeg har været her – hvilket er en kærlig (jeg kan godt lide at tænke!) betegnelse for en britisk person.
de forkorter ord – meget!
nye nidkære er afslappede om en masse ting. Hvorfor bære sko til supermarkedet, når du ikke kan bære noget på dine fødder? Det samme gælder ord. De har så mange forkortelser, det er sjovt! Her er nogle af mine favoritter:
- at pash nogen er at lidenskabeligt kysse dem.
- vi forkorter “dobbelt U, dobbelt U, dobbelt U” i starten af internetadresser til en simpel “dub dub dub”, som knækkede mig første gang jeg hørte det (på telefonen til et professionelt firma på arbejdspladsen). Det giver faktisk meget mening, fordi det sparer dig for at sige en ekstra 6 stavelser!
- Hundy er en forkortelse for hundrede. Så hvis en Kivi spørger, hvor meget det koster, kan du svare ‘et par hundy’.
- Arvo er eftermiddagen, vi bruger dette også i Storbritannien.
- Paraparaumu er en by på K-Kurpiti-kysten, som ofte kaldes barnevogn for kort.
- Taranaki, regionen på Midtvesten af Nordøen, er kendt som Naki.
- dine lejlighedskammerater eller værelseskammerater er dine flatties eller roomies.
- OTP betyder på Pissen. Min bofælle sagde til mig den anden aften, ” er James OTP?”da han bestilte en øl for mange…
- vel er en forkortelse for Velington, selvfølgelig!
- GC og BC er forkortelser for god Kap eller dårlig Kap. Men ‘chap’ er mere almindeligt erstattet med et andet ord, som jeg ikke vil skrive her… jeg vil lade dig gætte!
Kivi Lingo
andet Kivi lingo
- Kivi siger sandt i masser af situationer. Ofte når de er enige med noget.
- at blive kaldt bro er som at blive kaldt mate, det samme for fætter (forkortelse for fætter).
- som for eksempel sød som, gnarly som.
- på den note er gnarly en måde at beskrive noget virkelig farligt eller ekstremt på.
- hvis du nogensinde er usikker på, hvordan du afslutter en sætning, skal du bare sige eh (udtales ey) der er ikke rigtig noget behov for det, men de siger det hele tiden. James er også begyndt at sige det!
- Chur betyder Tak, tror jeg, men de siger det når som helst.
- South Islanders bruger ofte ordet lille til at beskrive noget lidt, som skotterne gør.
- de bruger ordet stoked meget mere herovre end vi gør derhjemme.
- jeg aner ikke, hvordan jeg skal reagere, når en Kivi siger ‘yeah nah’. Er det et ja eller et nej?
- valg-hvis noget er ‘valg’, er det godt.
- et foder er et måltid eller bare når du får noget mad. “Vi går efter et feed “er den måde at sige”vi går efter noget mad”. Jeg hader denne sætning, da jeg tror, det får dig til at lyde som et dyr!!
- de bruger ordet “dynger” dynger.
- et mejeri er en hjørnebutik.
- hvis du ned en drink du scull det. Og den næste dag kan du føle dig lidt støvet (tømmermænd).
- Kivis siger “jeg skal lave noget studie” i stedet for “jeg skal studere”. Ikke sikker på hvorfor.
- Spørg aldrig en Kivi ” okay?”som englænderne typisk gør. De vil tro, at noget skal se galt med dem! Spørg i stedet “hvordan går det?”eller, jo mere kondenseret” hvordan er det ?”
- hun har ret – ingen ved, hvem ” hun “er, men udtrykket betyder “det vil være okay”.
- Kiviis kalder ofte deres kæreste/kæreste deres partner, især hvis de har været sammen et stykke tid. Jeg kan godt lide dette, fordi det får James og mig til at lyde mere seriøse – indtil han endelig kommer ned på det ene knæ (ups, skrev jeg det? 6561>
- hvis nogen vil råbe dig en kaffe, vil de ikke råbe ordet kaffe på dig. De vil købe dig en! Derfor bliver de lidt forvirrede, når James siger “Det er et godt råb”, hvilket betyder ‘det er en god ide’.
- kalder nogen et æg. Husk at de udtaler det “igg”. Så sjovt.
Ricky Baker er en dårlig igg! (Forresten, hvis du ikke allerede har det, skal du se denne film, det er sjovt!)
hvis du formår at huske et par af disse sætninger på dit besøg i NS, vil du helt sikkert blive forvekslet med en lokal! Forhåbentlig vil du, når du bruger ord, du ikke er bekendt med, have en ide om, hvad de betyder. Åh, og en sidste note: en fugl er den indfødte fugl, eller en ny nidkær, ikke frugten! Hvis du fortæller nogen, at du spiste en Kivi, kan du få et par sjove udseende!