nogle tanker: i klassisk Latin, septempleks og septuplus blev brugt; da vi har septuple på engelsk, ville nonuple være passende. En parallel kan trækkes mellem navnene fra tredobbelt og fremefter og dem fra billioner og fremefter (femdobbelt – kvintillion osv.; erstat-iple / – uple af-illion). På italiensk er der vigecuplo (20 gange), på den anden side har vi vigintillion (selvom Hahnemann skrev vigesillionfache Verd Purpur – vigesillion-fold fortynding), og jeg har set vigintuple nævnt på engelsk.
samlet set kan navngivningen virke inkonsekvent, men måske kan vi få mening ud fra et æstetisk synspunkt: hvis den ordinære stamme slutter i-t, tag den (sekstus ‘sjette’; når alt kommer til alt gav slutningen-tupel i ord som femdobbelt os udtrykket tupel (dette fører ikke til tertupleks, da bøjningsstammen for den ordinære tertius ‘tredje’ er terti -, ikke tert-). Ellers skal du tage kardinaltallet, men brug den velkendte form kvadr – i stedet for kvattuor og formen ikke – for 9 (som fundet i ordinal nonus, fra *novenos, afledt af kardinal *noven som blev novem gennem indflydelse af decem); nov-kan derimod virke som at betyde ‘ny’. Henkle tog standardmillion Navne op til duodecillion som grundlag og troede, at analogi kræver brug af ordinaler. Dette er tvivlsomt, fordi-im er en del af bøjningsstammen af septimus og decimus, og-av hører til bøjningsstammen af octavus. Efter at have slået disse ud, vi er stadig tilbage med tre undtagelser. Han skrev endda Vigillions, Trigillions osv. (således slående ud-es). Rudolf Ondrejka var mere konsekvent i sin brug af additive elementer (anvender septimo og octavo, mens Henkle brugte septo og octo, men på den anden side decimo, vigesimo osv.) men beholdt ordbogsordet vigintillion og brugte stadig additive elementer afledt af ordinaler med det-f. eks. primo-vigintillion, blande en ordinal med en kardinal (kardinalen kommer sidst!) i samme ord. Det afviser jeg.
i en latinsk grammatik fra 1575 har jeg fundet vigecupleks simpleks ’21 gange’. Dette er analogt med to-ords konstruktioner som vigesimus primus ’21.’, men på engelsk vil vi formodentlig have et enkelt ord. Det ville være grammatisk korrekt at sige tusind vigintillion, en million vigintillion osv., men hvordan skal vi kalde en 21-tupel? Vi siger enogtyvende (der er endda unetvicesimus på Latin, bogstaveligt talt en og tyvende), så trigintisekstupel (fundet i OED!) kan komme på tværs som en rimelig analogi (jeg foretrækker triginta frem for den kombinerende form triginti-, Sammenlign med italiensk trentasettesimo; på den anden side har vi centimillionaire, men man kan fejlagtigt fortolke centi – for at betyde ‘hundrede’). Latinister foretrækker måske at sætte to ordinære tal sammen (trigesimussekstupel), men dette ville gøre systemet mere kompliceret. Da millioner faktisk ikke indeholder en bestanddel m -, foretrækker jeg vigintiunillion frem for vigintimillion for den 21.magt på 1000 efter 1000.
den Nasdaq.com Ordliste indeholder ord som septenvigintillion (som om de blev brugt i økonomi, ha!) hvor tallene før multiplerne på 10 er de samme som i undecillion, duodecillion osv. Et problem med dette er, at septem er assimileret med septen i septendecillion, mens denne ændring ikke er krævet før viginti. Ordbogsordet novemdecillion er heller ikke i overensstemmelse med septendecillion (- n vs. -m), men i det mindste er der ingen forkert assimilering her. Bemærk også, at mens man kan sige unus et viginti (udover viginti unus), bruges denne rækkefølge ikke over 100 (f.eks. På postklassisk Latin finder man også duocenti, trescenti og lignende i stedet for ducenti, trecenti osv., så duocentuple (i stedet for centumduple) for en 102-tuple ville være vildledende.
for en million sagde romerne decies centena mil(l)ia, men lad os blive enige om mille millia, hvilket fører til millemilluple. Vi kan også anvende det moderne latinske ord millio (således millionuple), men duodecillionillion ville være strukturelt tvetydigt – er det de to decillionth millilion eller duodecillionth millilion? Et yderligere spørgsmål er, om de latinske millioner ord, hvorfra engelske tuple og millioner ord dannes, skal forstås i henhold til den korte skala, simpelthen fordi ordene er dannet på engelsk eller rettere efter den lange skala som på fransk og italiensk. At sige billioner for en millilion millilion analogt til milliarder er kunstigt for mig. Cifre er skrevet i grupper på 3, Vi bruger ikke en gruppering, der svarer til skemaet n-illilion!
Hvad laver den anden d her med hensyn til triskadecaduple? Bemærk også, at et jeg mangler. Triskaidecuple, hvis du vil blande i oldgræsk.