Algunos pensamientos: En latín clásico, septemplo y septuplo fueron utilizados; puesto que tenemos septuple en inglés, no doble sería apropiado. Se puede trazar un paralelo entre los nombres de triple en adelante y los de trillón en adelante (quintuple – quintillón, etc.).; reemplazar-iple / – uple por-illion). En italiano, hay vigecuplo (20 veces), por otro lado, tenemos vigintillion (aunque Hahnemann escribió vigesillionfache Verdünnung – dilución de vigesillion-veces) y he visto vigintuple mencionado en inglés.

En general, el nombre puede parecer inconsistente, pero tal vez podamos darle sentido desde un punto de vista estético: Si el tallo ordinal termina en-t, tómelo (sexto ‘→ sexto’); después de todo, la tupla final en palabras como quíntuple nos dio el término tupla (esto no conduce a tertuplex ya que la raíz infleccional de la tercera tercia ordinal es terti -, no tert -). De lo contrario, tome el número cardinal, pero use la forma familiar quadr – en lugar de quattuor y la forma non – para 9 (como se encuentra en el ordinal nonus, de *novenos, derivado del cardenal *noven que se convirtió en novem a través de la influencia de decem); nov-, en contraste, podría parecer que significa ‘nuevo’. Henkle tomó los nombres estándar de trillones hasta duodecillón como base y pensó que la analogía exige el uso de ordinales. Este es dudoso porque -im es parte de la inflexión madre de septimus y decimus y -av pertenece a la inflexión madre de octavus. Después de eliminarlos, todavía nos quedan tres excepciones. Incluso escribió Vigilias, Trigillones, etc. (por lo tanto, tachar-es). Rudolf Ondrejka fue más consistente en su uso de elementos aditivos (empleando septimo y octavo, mientras que Henkle usó septo y octo, pero por otro lado decimo, vigesimo, etc.).) pero retuvo la palabra vigintillion del diccionario y todavía usaba elementos aditivos derivados de ordinales con ella, por ejemplo, primo-vigintillion, mezclando un ordinal con un cardenal (¡el cardenal viene último!) en la misma palabra. Rechazo eso.

En una gramática latina de 1575, he encontrado vigecuplex simplex ’21 veces’. Esto es análogo a construcciones de dos palabras como vigesimus primus ’21st’, pero en inglés, presumiblemente queremos una sola palabra. Sería gramaticalmente correcto decir mil vigintillones, un millón de vigintillones, etc. pero, ¿cómo vamos a llamar a una tupla de 21? Decimos vigésimo primero (incluso hay unetvicesimus en latín, literalmente uno y veinte), por lo que trigintisextuple (¡se encuentra en el OED!) puede parecer una analogía razonable (preferiría triginta a la forma combinada triginti-, comparar con el trentasettesimo italiano; por otro lado, tenemos centimillionaire, pero uno podría malinterpretar centi – para significar ‘centésima’). Los latinistas podrían preferir juntar dos números ordinales (trigesimussextuple), pero esto haría que el sistema fuera más complicado. Puesto que million no contiene realmente un componente m -, prefiero vigintiunillion a vigintimillion para la 21ª potencia de 1000 después de 1000.

El Nasdaq.com El glosario contiene palabras como septenvigintillion(como si se utilizaran en FINANZAS, ja!) donde los números anteriores a los múltiplos de 10 son los mismos que en undecillón, duodecillón, etc. Un problema con esto es que el septem se asimila a septen en septecillion, mientras que este cambio no es necesario antes de viginti. La palabra del diccionario novemdecillion tampoco es consistente con septendecillion (- n vs. – m), pero al menos no hay asimilación equivocada aquí. También tenga en cuenta que aunque se puede decir unus et viginti (además de viginti unus), este orden no se usa por encima de 100 (por ejemplo, centum viginti unus) y tampoco se usa en números ingleses como veintiuno. En latín postclásico, también se encuentran duocenti, trescenti y similares en lugar de ducenti, trecenti, etc., por lo que duocentuple (en lugar de centumduple) para una tupla de 102 sería engañoso.

Para un millón, los romanos dijeron decies centena mil (l)ia, pero acordemos mille millia, que conduce a millemilluple. También podríamos emplear la palabra latina moderna millio (por lo tanto, millionuple), pero duodecillonillion sería estructuralmente ambiguo – ¿es el dos decillonésimo zillion o el duodecillonésimo zillion? Otra cuestión es si los trillones de palabras latinas a partir de los cuales se forman la tupla y el trillón de palabras en inglés deben entenderse de acuerdo con la escala corta simplemente porque las palabras se forman en inglés o más bien de acuerdo con la escala larga como en francés e italiano. Decir billillones por un millillón de millardos por analogía con billón es artificial para mí. Los dígitos se escriben en grupos de 3, ¡no usamos un agrupamiento que corresponda al esquema n-illillion!

Con respecto a triskadecaduple, ¿qué hace aquí la segunda d? También tenga en cuenta que falta una i. Triskaidecuple, si quieres mezclar en griego antiguo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.