câteva gânduri: în latina clasică, septemplex și septuplus au fost folosite; din moment ce avem septuple în engleză, nonuple ar fi potrivit. Se poate trasa o paralelă între numele de la triplu înainte și cele de la trilioane înainte (cvintuplu – cvintilion etc.; înlocuiți-iple / – uple cu-illion). În italiană, există vigecuplo (de 20 de ori), pe de altă parte, avem vigintillion (deși Hahnemann a scris vigesillionfache verd Xvnnung – vigesillion-fold diluție) și am văzut vigintuple menționat în engleză.

în general, denumirea poate părea inconsistentă, dar poate că o putem înțelege din punct de vedere estetic: dacă tulpina ordinală se termină în -t, luați-o (sextus ‘sixth’ sextuple); la urma urmei, tuplul final în cuvinte precum cvintuplul ne-a dat termenul tuplu (acest lucru nu duce la tertuplex, deoarece tulpina flexională a tertiului ordinal ‘al treilea’ este terti -, nu terț-). În caz contrar, luați Numeralul cardinal, dar folosiți forma familiară quadr – în loc de quattuor și forma non – pentru 9 (așa cum se găsește în ordinal nonus, din *novenos, derivat din cardinal *noven care a devenit novem prin influența lui decem); nov-, în schimb, ar putea părea ca însemnând ‘nou’. Henkle a luat numele standard de miliarde până la duodecillion ca bază și a crezut că analogia necesită utilizarea ordinalelor. Acest lucru este dubios deoarece-im face parte din tulpina flexională a lui septimus și decimus și-av aparține tulpinii flexionale a lui octavus. După eliminarea acestora, rămânem cu trei excepții. A scris chiar Vigillions, Trigillions etc. (astfel izbitor out-es). Rudolf Ondrejka a fost mai consecvent în utilizarea elementelor aditive (folosind septimo și octavo în timp ce Henkle a folosit septo și octo, dar pe de altă parte decimo, vigesimo etc.) dar a păstrat cuvântul din dicționar vigintillion și a folosit încă elemente aditive derivate din ordinali cu el-de exemplu, primo-vigintillion, amestecând un ordinal cu un cardinal (Cardinalul vine ultimul!) în același cuvânt. Resping asta.

într-o gramatică latină din 1575, am găsit vigecuplex simplex ‘de 21 de ori’. Acest lucru este analog cu construcțiile cu două cuvinte, cum ar fi vigesimus primus ’21’, dar în engleză, probabil că vrem un singur cuvânt. Ar fi corect din punct de vedere gramatical să spunem o mie de vigintilion, un milion de vigintilion etc., dar cum vom numi un 21-tuplu? Spunem douăzeci și unu (există chiar unetvicesimus în latină, literalmente unu și douăzeci), deci trigintisextuplu (găsit în OED!) poate veni peste ca o analogie rezonabilă (aș prefera triginta la combinarea forma triginti-, compara cu Italian trentasettesimo; pe de altă parte, avem centimillionaire, dar s – ar putea interpreta greșit centi-să însemne ‘o sutime’). Latiniștii ar putea prefera să pună două cifre ordinale împreună (trigesimussextuple), dar acest lucru ar face sistemul mai complicat. Din moment ce milioane nu conține de fapt un constituent m-, prefer vigintiunillion la vigintimillion pentru puterea 21 de 1000 după 1000.

Nasdaq.com glosar conține cuvinte, cum ar fi septenvigintillion (ca și în cazul în care acestea au fost utilizate în finanțe, ha!) unde cifrele dinaintea multiplilor lui 10 sunt aceleași ca în undecillion, duodecillion etc. O problemă cu acest lucru este că septemul este asimilat septenului în septendecillion, în timp ce această schimbare nu este necesară înainte de viginti. Cuvântul dicționar novemdecillion nu este în concordanță cu septendecillion fie (- n vs. -m), dar cel puțin nu există o asimilare greșită aici. De asemenea, rețineți că, deși se poate spune unus et viginti (în afară de viginti unus), acest ordin nu este utilizat peste 100 (de exemplu, centum viginti unus) și nici nu este utilizat în cifre engleze precum douăzeci și unu. În latina post-clasică, se găsește și duocenti, trescenti și altele asemenea în loc de ducenti, trecenti etc., deci duocentuple (în loc de centumduple) pentru un 102-tuple ar fi înșelătoare.

pentru un milion, romanii au spus decies centena mil(l)ia, dar să ne convenim asupra mille millia, ceea ce duce la millemilluple. Am putea folosi, de asemenea, cuvântul Latin modern millio (astfel, millionuple), dar duodecillionillion ar fi ambiguu din punct de vedere structural – este cel de-al doilea miliard de miliarde sau cel de-al doilea miliard? O altă problemă este dacă cuvintele latine zillion din care se formează tuple englezești și zillion words trebuie înțelese în funcție de scara scurtă pur și simplu pentru că cuvintele sunt formate în engleză sau mai degrabă în funcție de scara lungă ca în franceză și italiană. A spune miliarde pentru un milion de milioane prin analogie cu miliarde este artificial pentru mine. Cifrele sunt scrise în grupuri de 3, nu folosim o grupare care să corespundă schemei n-illillion!

referitor la triskadecaduple, ce caută al doilea d aici? De asemenea, rețineți că un i lipsește. Triskaidecuple, dacă doriți să amestecați în greaca veche.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.