några tankar: i klassisk Latin användes septemplex och septuplus; eftersom vi har septuple på engelska, skulle nonuple vara lämpligt. En parallell kan dras mellan namnen från trippel framåt och de från biljoner framåt (quintuple – quintillion etc.; ersätt-iple / – uple by-illion). På italienska finns det vigecuplo (20 – faldig), å andra sidan har vi vigintillion (även om Hahnemann skrev Vigesillionfache Verd Jacobnnung-vigesillion-faldig utspädning) och jag har sett vigintuple nämns på engelska.

sammantaget kan namnet verka inkonsekvent, men kanske kan vi förstå det ur estetisk synvinkel: om ordinalstammen slutar i-t, ta det (sextus ’sjätte’ bisexuell sextuple); när allt kommer omkring gav slutet-tuple i ord som quintuple oss termen tuple (detta leder inte till tertuplex eftersom böjningsstammen för ordinal tertius ’tredje’ är terti-, inte tert-). Annars, ta kardinaltalet, men använd den välbekanta formen quadr-istället för quattuor och formen icke – för 9 (som finns i ordinal nonus, från *novenos, härledd från kardinal *noven som blev novem genom påverkan av decem); nov-kan däremot verka som att betyda ’ny’. Henkle tog de vanliga zillionerna upp till duodecillion som grund och trodde att analogi kräver användning av ordinaler. Detta är tvivelaktigt eftersom-im är en del av septimus böjningsstam och decimus och-av tillhör octavus böjningsstam. Efter att ha slagit ut dessa är vi fortfarande kvar med tre undantag. Han skrev även Vigillions, Trigillions etc. (således slår ut-es). Rudolf Ondrejka var mer konsekvent i sin användning av tillsatselement (använder septimo och octavo medan Henkle använde septo och octo, men å andra sidan decimo, vigesimo etc.) men behöll ordboksordet vigintillion och använde fortfarande tillsatselement härledda från ordinaler med det – t. ex. primo-vigintillion, blandar en ordinal med en kardinal (kardinalen kommer sist!) i samma ord. Jag avvisar det.

i en latinsk grammatik från 1575 har jag hittat vigecuplex simplex ’21-fold’. Detta är analogt med tvåordskonstruktioner som vigesimus primus ’21st’, men på Engelska vill vi förmodligen ha ett enda ord. Det skulle vara grammatiskt korrekt att säga tusen vigintillion, en miljon vigintillion etc., men hur ska vi ringa en 21-tupel? Vi säger tjugoförsta (det finns även unetvicesimus på Latin, bokstavligen en och tjugonde), så trigintisextuple (finns i OED!) kan komma över som en rimlig analogi (jag föredrar triginta framför kombinationsformen triginti-, jämför med italienska trentasettesimo; å andra sidan har vi centimillionaire, men man kan misstolka centi – att betyda ’en hundradel’). Latinister kanske föredrar att sätta ihop två ordinära siffror (trigesimussextuple), men detta skulle göra systemet mer komplicerat. Eftersom miljoner faktiskt inte innehåller en beståndsdel m-föredrar jag vigintiunillion till vigintimillion för den 21: e kraften på 1000 efter 1000.

den Nasdaq.com ordlista innehåller ord som septenvigintillion (som om de användes i finans, ha!) där siffrorna före multiplarna av 10 är desamma som i undecillion, duodecillion etc. Ett problem med detta är att septem assimileras till septen i septendecillion medan denna förändring inte krävs före viginti. Ordboksordet novemdecillion överensstämmer inte heller med septendecillion (- N vs. – m), men åtminstone finns det ingen fel assimilering här. Observera också att även om man kan säga unus et viginti (förutom viginti unus), används denna ordning inte över 100 (t.ex. I postklassisk Latin hittar man också duocenti, trescenti och liknande istället för ducenti, trecenti etc., så duocentuple (istället för centumduple) för en 102-tuple skulle vara vilseledande.

för en miljon, romarna sade decies centena mil (l)ia, men låt oss komma överens om mille millia, vilket leder till millemilluple. Vi kan också använda det moderna latinska ordet millio (alltså millionuple), men duodecillionillion skulle vara strukturellt tvetydig – är det de två decillionth zillion eller duodecillionth zillion? En ytterligare fråga är om de latinska zillionorden från vilka engelska tupel-och zillionord bildas ska förstås enligt den korta skalan helt enkelt för att orden bildas på engelska eller snarare enligt den långa skalan som på franska och italienska. Att säga billion för en million million analogt med miljarder är artificiellt för mig. Siffror skrivs i grupper om 3, vi använder inte en gruppering som motsvarar schemat n-illillion!

när det gäller triskadecaduple, vad gör den andra d här? Observera också att ett i saknas. Triskaidecuple, om du vill blanda i antikens grekiska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.