néhány gondolat: a klasszikus latinban a septemplex és a septuplus használatos; mivel angolul van septuple, a nonuple megfelelő lenne. Párhuzamot lehet vonni a triplától kezdve a trilliótól kezdve (ötszörös – kvintillion stb.; cserélje -iple / – uple by-illion). Olaszul van vigecuplo (20-szoros), másrészt van vigintillion (bár Hahnemann írta vigesillionfache Verd Mnnnung – vigesillion-szeres hígítás) és láttam vigintuple-t Angolul említve.

összességében az elnevezés következetlennek tűnhet, de esztétikai szempontból talán értelmet nyerhetünk: ha az ordinális szár – t-ben végződik ,vegye be (sextus ‘sixth’ ^ sextuple); végül is a végződés-tuple olyan szavakban, mint az ötszörös, megadta nekünk a kifejezést tuple (ez nem vezet tertuplex-hez, mivel az ordinális tertius ‘harmadik’ inflexiós szára terti -, nem tert -). Ellenkező esetben vegyük a bíboros számot, de használjuk az ismerős quadr – formát a quattuor és a non – for 9 helyett (amint az a nonus ordinálisban található, a *novenos-ból származik, amely a Novem hatására novem lett); a nov-ezzel szemben úgy tűnhet, hogy ‘új’. Henkle a szokásos zillion neveket vette alapul duodecillionig, és úgy gondolta, hogy az analógia megköveteli a rendes használatát. Ez azért kétséges, mert az-im a septimus inflexiós szárának része, a decimus pedig az-av az octavus inflexiós szárához tartozik. Ezek után három kivétellel még mindig maradtunk. Még Vigillions-t is írt, Trigillions stb. (így feltűnő – es). Rudolf Ondrejka következetesebb volt az additív elemek használatában (septimo és octavo, míg Henkle septo és octo, de másrészt decimo, vigesimo stb.), de megtartotta a szótár vigintillion szót, és még mindig használta az ordinálisokból származó additív elemeket – pl. primo-vigintillion, keverve egy ordinálist egy bíborossal (a bíboros jön utoljára!) ugyanabban a szóban. Ezt elutasítom.

egy 1575-ös Latin nyelvtanban találtam vigecuplex simplex ’21-szeres’. Ez hasonló a kétszavas konstrukciókhoz, mint például a vigesimus primus ’21st’, de angolul feltehetően egyetlen szót akarunk. Nyelvtanilag helyes lenne azt mondani, hogy ezer vigintillion, egymillió vigintillion stb., de hogyan fogunk hívni egy 21-es számot? Azt mondjuk, huszonegyedik (van még unetvicesimus latinul, szó szerint egy-huszadik), így trigintisextuple (megtalálható az OED!) ésszerű analógiaként találkozhatunk (inkább a trigintát választanám a triginti-kombinációs forma helyett, hasonlítsuk össze az olasz trentasettesimo-val; másrészt van centimillionaire, de félreértelmezhetjük a centit-századot jelent). A latinisták inkább két sorszámot rakhatnak össze (trigesimussextuple), de ez bonyolultabbá tenné a rendszert. Mivel million valójában nem tartalmaz alkotó m -, én inkább vigintiunillion hogy vigintimillion a 21. hatalom 1000 után 1000.

A Nasdaq.com a szószedet olyan szavakat tartalmaz, mint a septenvigintillion (mintha pénzügyekben használták volna őket, ha!) ahol a 10 többszöröse előtti számok megegyeznek az undecillion, duodecillion stb. A probléma ezzel az, hogy a septem asszimilálódik septen septendecillion míg ez a változás nem szükséges, mielőtt viginti. A szótár szó novemdecillion nincs összhangban septendecillion sem (- n vs. – m), de itt legalább nincs rossz asszimiláció. Azt is vegye figyelembe, hogy bár lehet mondani unus et viginti (viginti unus mellett), ezt a sorrendet nem használják 100 felett (például centum viginti unus), és nem használják az angol számokban, mint a huszonegy sem. A posztklasszikus latinban duocenti, trescenti és hasonlók is találhatók ducenti, trecenti stb., tehát a duocentuple (centumduple helyett) egy 102-es duplához félrevezető lenne.

egy millióért a rómaiak azt mondták decies centena mil(l)ia, de állapodjunk meg mille millia-ban, ami millemilluple-hez vezet. Használhatjuk a modern Latin millio (tehát millionuple) szót is, de a duodecillionion strukturálisan kétértelmű lenne – a két decillionth zillion vagy a duodecillionth zillion? További kérdés, hogy a Latin zillion szavakat, amelyekből az angol tuple és zillion szavak képződnek, a rövid skála szerint kell-e érteni egyszerűen azért, mert a szavak angolul vannak kialakítva, vagy inkább a hosszú skála szerint, mint a francia és az olasz. Azt mondani, billillion egy millillion millillion analógiájára milliárd mesterséges számomra. A számjegyek 3-as csoportokban vannak írva, nem használunk olyan csoportosítást, amely megfelelne az n-illillion sémának!

ami a triskadecaduple-t illeti, mit keres itt a második d? Azt is vegye figyelembe, hogy egy i hiányzik. Triskaidecuple, ha azt szeretnénk, hogy keverjük az ókori görög.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.