Alguns pensamentos: Em latim clássico, septemplex e septuplus foram utilizados; desde que nós temos septuple em inglês, nonuple seria apropriado. Um paralelo pode ser traçado entre os nomes do triplo em diante e os do trilhão em diante (quintuple – quintilhão etc.; substituir-iple / – uple por-illion). Em italiano, há vigecuplo (20 vezes), por outro lado, temos vigintillion (embora Hahnemann escreveu vigesillionfache Verdünnung – vigesillion-diluições), e eu tenho visto vigintuple mencionado em inglês.

no geral, a nomenclatura pode parecer inconsistente, mas talvez possamos dar sentido a ela do ponto de vista estético: se o caule ordinal terminar em-t, pegue-o (sexto sextus ‘ → sextuple); afinal, a tupla final em palavras como quintuple nos deu o termo tupla (isso não leva ao tertuplex, uma vez que o caule flexional do tertius ordinal ‘terceiro’ é terti -, não tert -). Caso contrário, pegue o numeral cardinal, mas use o formulário familiares quadr – em vez de quattuor e o formulário não para 9 (como encontrado no ordinal nonus, a partir de *novenos, derivada do cardeal *noven que se tornou novem através da influência de decem); nov-, em contraste, pode parecer que significa “novo”. Henkle tomou os nomes padrão de zilhões até duodecilion como base e pensou que a analogia exige o uso de ordinais. Isso é duvidoso porque-im faz parte do caule flexional de septimus e decimus e-av pertence ao caule flexional de octavus. Depois de eliminá-los, ainda ficamos com três exceções. Ele até escreveu Vigillions, Trigillions etc. (assim golpeando fora-es). Rudolf Ondrejka foi mais consistente em seu uso de elementos aditivos (empregando septimo e octavo enquanto Henkle usava septo e octo, mas por outro lado decimo, vigesimo etc.) mas manteve a palavra do dicionário vigintillion e ainda usou elementos aditivos derivados de ordinais com ele – por exemplo, primo-vigintillion, misturando um ordinal com um cardeal (o cardeal chegando por último!) na mesma palavra. Eu rejeito isso.

em uma gramática latina de 1575, encontrei vigecuplex simplex ’21 vezes’. Isso é análogo a construções de duas palavras, como vigesimus primus ’21st’, mas em inglês, presumivelmente queremos uma única palavra. Seria gramaticalmente correto dizer mil vigintilhões, um milhão de vigintilhões etc., mas como vamos chamar uma tupla de 21? Dizemos vigésimo primeiro (há até unetvicesimus em latim, literalmente um e vigésimo), então trigintisextuple (encontrado no OED!) pode parecer uma analogia razoável (eu preferiria triginta à forma combinada triginti-, compare com trentasettesimo italiano; por outro lado, temos centimilionário, mas pode – se interpretar mal centi-para significar ‘centésimo’). Os latinistas podem preferir colocar dois numerais ordinais juntos (trigesimussextuple), mas isso tornaria o sistema mais complicado. Uma vez que milhões não contém realmente um constituinte m -, Eu prefiro vigintiunillion a vigintimillion para o 21º poder de 1000 depois de 1000.

o Nasdaq.com Glossário contém palavras como septenvigintillion (como se fossem usadas em finanças, ha!) onde os numerais antes dos múltiplos de 10 são os mesmos que em undecillion, duodecillion etc. Um problema com isso é que o septem é assimilado para septen em septendecilion, enquanto essa mudança não é necessária antes de viginti. A palavra do dicionário novemdecillion também não é consistente com septendecillion (- n vs. – m), mas pelo menos não há Assimilação errada aqui. Observe também que, embora se possa dizer unus et viginti (além de viginti unus), esta ordem não é usada acima de 100 (por exemplo, centum viginti unus) e não é usada em números ingleses como vinte e um também. No latim pós-clássico, também se encontra duocenti, trescenti e similares em vez de ducenti, trecenti etc., então duocentuple (em vez de centumduple) para uma tupla de 102 seria enganoso.Para um milhão, os romanos disseram decies centena mil(l)ia, mas vamos concordar com mille millia, o que leva a millemilluple. Também podemos empregar a palavra latina moderna millio (assim, millionuple), mas duodecilionillion seria estruturalmente ambíguo – é o dois decilionth zillion ou o duodecilionth zillion? Uma outra questão é se as palavras zilhões Latinas das quais as palavras tuple e zillion inglesas são formadas devem ser entendidas de acordo com a escala curta simplesmente porque as palavras são formadas em Inglês ou melhor, de acordo com a escala longa como em francês e italiano. Dizer billillion por um millillion million por analogia a billion é artificial para mim. Os dígitos são escritos em grupos de 3, não usamos um agrupamento que corresponderia ao esquema n-illillion!

em relação ao triskadecaduple, o que o segundo d está fazendo aqui? Observe também que um eu está faltando. Triskaidecuple, se você quiser misturar em grego antigo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.